Romanos 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Ɗete, Njambiyɛ pɛsima nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́. Ma ɗete, wusɛ mɛ ndana nɛ tɛ sinɛ ɓe Njambiyɛ nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yo nyɛ ɓutɛ nje nyɛ wusɛ ɓu̧ wusɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Njambiyɛ, na kel kimɔ yasi nɛ wusɛ, kɛto wusɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Yesus. Wusɛ mɛ ɗiyɔ ndana nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɔy ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́. Wusɛ kɛ sosa, kɛto wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wusɛ ta ɓɛ sendi nɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Wusɛ ti sósaŋgwɛ ndi kɛto te yite nyɛpɔ na. Yasi wɛtɛ, ko kɛ mɔy mɛbɔnɛ wusɛ kɛ sosa sendi, kɛto hɛ duwa̧ nde, mɛbɔnɛ kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ tiŋ te yi gbisɔ mɛyasi.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kelna tiŋ kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ sum kol kɛ mɛɓoɓilan. Ma sumna kol kɛ mɛɓoɓilan kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Yo nde, ŋgɛ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ ɗete kɛ yi Njambiyɛ, wusɛ tí ɓiye sɔsɔ mɛwuru na, kɛto a sima si tonjɛ mɛkwaɗya mɛnɛ kɛ mɔy mɛtemɔ musu nɛ nje Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Yo nde, mbɔmbu kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa kimɔ yasi, *Krist nja̧ nje gwe kɛto su ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ko nde, mumɔ jôŋnaŋgwɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mɛnɛti, yo sulnate nde, wɛtɛ mumɔ jâya sɔŋ kɛto nɛ. Ma ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ kpɛskɛrɛ, wɛtɛ mumɔ yakama jayɛ sɔŋ yari kɛto nɛ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ma Njambiyɛ kɛ teɗye nɛ nyɛ wusɛ nde, a kwaɗya wusɛ, kɛto Krist nja̧ gwe kɛto su piŋɔ te yi wusɛ ɓa̧ ndi ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, nɛ nje mɛkiyɔ mɛnɛ Njambiyɛ pɛsima nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ’suŋgwa nɛ joŋgwa su? ’A ta ɗiyɔ kinɛ joŋgwɛ ka wusɛ kambɔ nɛ ŋgambi Njambiyɛ na?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Yo nde, mbɔmbu wusɛ ɓa̧ ɓependɔ ɓe Njambiyɛ. Ma ndana Njambiyɛ nja̧ jaŋgwɛ njoka nɛ sinɛ ɓo nɛ nje sɔŋ Mɔnɔ wenɛ. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ nja̧ jaŋgwɛ njoka su ɗete, ’suŋgwa nɛ joŋgwa su? ’A kina joŋgwɛ gba wusɛ sendi kɛto Mɔnɔ wenɛ nɛ joŋ na?
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ma yeti ndi mɛyasi mɛte yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ndana nɛ mɛsosa nɛ Njambiyɛ, kɛto a kwaŋma nɛ nje Kumande wusu Yesus Krist yí jaŋgwɛ nɛ njoka nɛ sinɛ ɓo.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ɗete, nda yi mɛɓeyɔ nyiŋma kɛ to mɛnɛti nɛ nje mumɔ wɛtɛ, nda mɛɓeyɔ kelma nde, mumɔ sɔ̂mbu sɔŋ, ɗete sɔŋ nja̧ nje nyanja nɛ ɓomɔ hɛnɛ, kɛto ɓo hɛnɛ kelma mɛɓeyɔ...
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Yo nde, mɛɓeyɔ ɓa̧ kɛ to mɛnɛti piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa nyɛ Mɔyisi mɛmboŋga na. Ma kɛ ŋgimɔ te yi mɛmboŋga mɛte tì ɓɛ kɛte kɛ́, Njambiyɛ tì ɓa mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ na.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ko ɗete, kandɛ kɛ ŋgimɔ Adam kumɔ kɛ Mɔyisi sɔŋ namma ɓomɔ, ko nde, ɓomɔ hɛnɛ tì kelɛ ɓeya yasi yaŋgile mboŋga nda yi Adam kelma kɛ́ na. Joŋgwɛ Adam kɛ kandɛ teɗye wusɛ kwalɔ mbaŋa mɔ te ɛ ta duwɛ nje kɔ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Yasi wɛtɛ, yaŋgila mboŋga te yi Adam kelma kɛ́ nɛ̀ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ wusɛ kɛ́ yeti wɛtɛ na. Yo gbate nde, ndi kɛto yaŋgila mboŋga wɛtɛ yi mumɔ wɛtɛ kelma kɛ́, ɓomɔ ɓuɗyate nja̧ sɔmbɔ sɔŋ kɛte. Ma yasi wɛtɛ, ŋgikwa te yi Njambiyɛ nja̧ nje kelɔ nɛ ɓomɔ kɛ́ nja̧ kwa̧ to te hɛnɛ. A nya sendi ɓomɔ mɛkombila nɛ gbɛlate kwa̧ to te nɛ nje mumɔ wɛtɛ, Yesus Krist.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ma ɓeya yasi te yi mumɔ kelma kɛ́ nɛ̀ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ nja̧ nyɛ wusɛ nɛ gbɛlate kɛ́ kɛ kelɔ mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, kɛto Njambiyɛ jɔsuma yaŋgila mboŋga wɛtɛ te yi mumɔ wɛtɛ kelma kɛ́, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, lɛpi ɓalma kɛto ɓomɔ hɛnɛ. Ma kimɔ yasi te yi Njambiyɛ nja̧ nyɛ wusɛ nɛ gbɛlate kɛ kɔŋ ɓuɗya yaŋgila mɛmboŋga mɛnɛ kɛ́ kpalma kelɔ nde, a pɛ̂si nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, yaŋgila mɛmboŋga mɛte yi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yaŋgila kɛ́ kelma nde, sɔŋ nâm ɓomɔ hɛnɛ, ’suŋgwa nɛ joŋgwɛ te yi ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kelɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa nɛ ɓo, pɛsɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́? ’Ɓo kina ju̧, namɔ sendi yasi ndi kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, Yesus Krist na?
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ɗete, nda ndi mumɔ wɛtɛ yaŋgila mɛmboŋga, ɛ Njambiyɛ pɛsɛ nde, yo ɓomɔ hɛnɛ ɓalɛ lɛpi kɛ́, ɗete sendi, kɛto ndi mumɔ wɛtɛ kelma yasi te yi nɛ ŋgbeŋ, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ nde, ɓomɔ hɛnɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Pɛsinate ɗete kɛ nyɛ ɓo joŋgwɛ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ma ndi kɛto mumɔ wɛtɛ tì wokuna nɛ Njambiyɛ, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nje ɓɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ mbɔmbu wenɛ, ɗete sendi, kɛto mumɔ wɛtɛ wokunama nɛ nyɛ, a ta pɛsɔ nde, ɓomɔ ɓuɗyate mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ma mɛmboŋga nja̧ ɗya̧, nɛ́ mɛɓeyɔ nyɛɓi. Ma komɛ mɛɓeyɔ nyɛɓɛ kɛ́, ŋgikwa te yi Njambiyɛ kpalma nje kwa̧ to te.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ɗete, nda yi mɛɓeyɔ namma ɓomɔ nɛ nje te yi sɔŋ kɛ́, ɗete sendi, ŋgikwa te yi Njambiyɛ kɛ namɔ wusɛ nɛ nje te yi nyɛ pɛsɛ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.