Romanos 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ɗete, Njambiyɛ pɛsima nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́. Ma ɗete, wusɛ mɛ ndana nɛ tɛ sinɛ ɓe Njambiyɛ nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yo nyɛ ɓutɛ nje nyɛ wusɛ ɓu̧ wusɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Njambiyɛ, na kel kimɔ yasi nɛ wusɛ, kɛto wusɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Yesus. Wusɛ mɛ ɗiyɔ ndana nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɔy ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́. Wusɛ kɛ sosa, kɛto wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wusɛ ta ɓɛ sendi nɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Wusɛ ti sósaŋgwɛ ndi kɛto te yite nyɛpɔ na. Yasi wɛtɛ, ko kɛ mɔy mɛbɔnɛ wusɛ kɛ sosa sendi, kɛto hɛ duwa̧ nde, mɛbɔnɛ kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ tiŋ te yi gbisɔ mɛyasi.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Kelna tiŋ kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ sum kol kɛ mɛɓoɓilan. Ma sumna kol kɛ mɛɓoɓilan kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Yo nde, ŋgɛ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ ɗete kɛ yi Njambiyɛ, wusɛ tí ɓiye sɔsɔ mɛwuru na, kɛto a sima si tonjɛ mɛkwaɗya mɛnɛ kɛ mɔy mɛtemɔ musu nɛ nje Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Yo nde, mbɔmbu kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa kimɔ yasi, *Krist nja̧ nje gwe kɛto su ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ko nde, mumɔ jôŋnaŋgwɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mɛnɛti, yo sulnate nde, wɛtɛ mumɔ jâya sɔŋ kɛto nɛ. Ma ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ kpɛskɛrɛ, wɛtɛ mumɔ yakama jayɛ sɔŋ yari kɛto nɛ.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ma Njambiyɛ kɛ teɗye nɛ nyɛ wusɛ nde, a kwaɗya wusɛ, kɛto Krist nja̧ gwe kɛto su piŋɔ te yi wusɛ ɓa̧ ndi ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, nɛ nje mɛkiyɔ mɛnɛ Njambiyɛ pɛsima nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ’suŋgwa nɛ joŋgwa su? ’A ta ɗiyɔ kinɛ joŋgwɛ ka wusɛ kambɔ nɛ ŋgambi Njambiyɛ na?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Yo nde, mbɔmbu wusɛ ɓa̧ ɓependɔ ɓe Njambiyɛ. Ma ndana Njambiyɛ nja̧ jaŋgwɛ njoka nɛ sinɛ ɓo nɛ nje sɔŋ Mɔnɔ wenɛ. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ nja̧ jaŋgwɛ njoka su ɗete, ’suŋgwa nɛ joŋgwa su? ’A kina joŋgwɛ gba wusɛ sendi kɛto Mɔnɔ wenɛ nɛ joŋ na?
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ma yeti ndi mɛyasi mɛte yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ndana nɛ mɛsosa nɛ Njambiyɛ, kɛto a kwaŋma nɛ nje Kumande wusu Yesus Krist yí jaŋgwɛ nɛ njoka nɛ sinɛ ɓo.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ɗete, nda yi mɛɓeyɔ nyiŋma kɛ to mɛnɛti nɛ nje mumɔ wɛtɛ, nda mɛɓeyɔ kelma nde, mumɔ sɔ̂mbu sɔŋ, ɗete sɔŋ nja̧ nje nyanja nɛ ɓomɔ hɛnɛ, kɛto ɓo hɛnɛ kelma mɛɓeyɔ...
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Yo nde, mɛɓeyɔ ɓa̧ kɛ to mɛnɛti piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa nyɛ Mɔyisi mɛmboŋga na. Ma kɛ ŋgimɔ te yi mɛmboŋga mɛte tì ɓɛ kɛte kɛ́, Njambiyɛ tì ɓa mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ na.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ko ɗete, kandɛ kɛ ŋgimɔ Adam kumɔ kɛ Mɔyisi sɔŋ namma ɓomɔ, ko nde, ɓomɔ hɛnɛ tì kelɛ ɓeya yasi yaŋgile mboŋga nda yi Adam kelma kɛ́ na. Joŋgwɛ Adam kɛ kandɛ teɗye wusɛ kwalɔ mbaŋa mɔ te ɛ ta duwɛ nje kɔ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Yasi wɛtɛ, yaŋgila mboŋga te yi Adam kelma kɛ́ nɛ̀ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ wusɛ kɛ́ yeti wɛtɛ na. Yo gbate nde, ndi kɛto yaŋgila mboŋga wɛtɛ yi mumɔ wɛtɛ kelma kɛ́, ɓomɔ ɓuɗyate nja̧ sɔmbɔ sɔŋ kɛte. Ma yasi wɛtɛ, ŋgikwa te yi Njambiyɛ nja̧ nje kelɔ nɛ ɓomɔ kɛ́ nja̧ kwa̧ to te hɛnɛ. A nya sendi ɓomɔ mɛkombila nɛ gbɛlate kwa̧ to te nɛ nje mumɔ wɛtɛ, Yesus Krist.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ma ɓeya yasi te yi mumɔ kelma kɛ́ nɛ̀ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ nja̧ nyɛ wusɛ nɛ gbɛlate kɛ́ kɛ kelɔ mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, kɛto Njambiyɛ jɔsuma yaŋgila mboŋga wɛtɛ te yi mumɔ wɛtɛ kelma kɛ́, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, lɛpi ɓalma kɛto ɓomɔ hɛnɛ. Ma kimɔ yasi te yi Njambiyɛ nja̧ nyɛ wusɛ nɛ gbɛlate kɛ kɔŋ ɓuɗya yaŋgila mɛmboŋga mɛnɛ kɛ́ kpalma kelɔ nde, a pɛ̂si nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, yaŋgila mɛmboŋga mɛte yi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yaŋgila kɛ́ kelma nde, sɔŋ nâm ɓomɔ hɛnɛ, ’suŋgwa nɛ joŋgwɛ te yi ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kelɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa nɛ ɓo, pɛsɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́? ’Ɓo kina ju̧, namɔ sendi yasi ndi kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, Yesus Krist na?
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ɗete, nda ndi mumɔ wɛtɛ yaŋgila mɛmboŋga, ɛ Njambiyɛ pɛsɛ nde, yo ɓomɔ hɛnɛ ɓalɛ lɛpi kɛ́, ɗete sendi, kɛto ndi mumɔ wɛtɛ kelma yasi te yi nɛ ŋgbeŋ, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ nde, ɓomɔ hɛnɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Pɛsinate ɗete kɛ nyɛ ɓo joŋgwɛ.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ma ndi kɛto mumɔ wɛtɛ tì wokuna nɛ Njambiyɛ, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nje ɓɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ mbɔmbu wenɛ, ɗete sendi, kɛto mumɔ wɛtɛ wokunama nɛ nyɛ, a ta pɛsɔ nde, ɓomɔ ɓuɗyate mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ma mɛmboŋga nja̧ ɗya̧, nɛ́ mɛɓeyɔ nyɛɓi. Ma komɛ mɛɓeyɔ nyɛɓɛ kɛ́, ŋgikwa te yi Njambiyɛ kpalma nje kwa̧ to te.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Ɗete, nda yi mɛɓeyɔ namma ɓomɔ nɛ nje te yi sɔŋ kɛ́, ɗete sendi, ŋgikwa te yi Njambiyɛ kɛ namɔ wusɛ nɛ nje te yi nyɛ pɛsɛ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.