Romanos 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma hɛ ta lɛpɔ nde ŋge kɛ kasi saŋmbambɔ wusu Abaraham? A kweɗyama ɓa yasi te nda kɛ tɛri te yi mumɔ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Njambiyɛ má pɛsi nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ wulɛ kɛ yiŋa mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́, ma nyɛ yakama ɓendiɗye yotu. Ma kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, yiŋa yasi te yi nyɛ yakama ɓendiɗye yotu kɛto te yeti na.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛ́pi nde ŋge? Yo lɛ́pi nde: ‹Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ yite nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.›
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Yo nde, ŋgɛ mumɔ kelɛ mɛsay, a yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ sol kɛ mɛsay mɛte. Kɛ yite, ɓo ti nyɛ́ki nyɛ yo nyɛkɔ nɛ gbɛlate na. Yo yasi te yi ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ nyɛ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ma ŋgɛ mumɔ ti kelɛ yiŋa mɛsay ɗete na, ŋgɛ nyɛ kpalɔ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, nyɛ ɛ pɛsɛ nde, mɔ mɛɓeyɔ yakama ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ, komɛte, Njambiyɛ má lɛpɔ nde, mɔ te mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yite.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Yo ɗete sendi yi Davit kɛ lɛpɔ nde, mɔ te ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kinɛ pa diyɛ nde, a pâŋ pa kelɔ yiŋa kimɔ mɛkele kɔ nɛ mɛsosa.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Davit kɛ lɛpɔ nde: ‹Ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tikima mɛjɔsɔ man nɛ ŋgwɛtɛ soŋɛ mɛɓeyɔ man ɓaka nɛ mɛsosa.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Mɔ te ɛ Baba Mbokɔ yeti kɛ lɛpɔ se kasi mɛɓeyɔ mɛnɛ kɔ nɛ mɛsosa.›
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ’Mɛsosa mɛte ɓɛ́ŋa ka ndi ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka? ’Ho yo ɓɛ́ŋa sendi ɓotu ɓete ɓe ti pɛ́sinaŋgwɛ ɓaka? Kɛto kɛ yi Abaraham, hɛ kasima nde, Njambiyɛ lɛpima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Kɛ yi Njambiyɛ lɛpima nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́, ’yite a ma pɛsina ho a tì pa pɛsina na? Kɛ ŋgimɔ te yite a ɓa̧ ndi ɗete, ko a tì pa pɛsina na.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Kɛ kɔŋte yɛy, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde, a pɛ̂sinaŋgwɛ yí teɗye nde, nyɛ Njambiyɛ pɛsima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. A pɛsima nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́, yite a tì pa pɛsina na. Ɗete, Abaraham nja̧ nje ɓɛ saŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ko ɓotu ɓete ɓe ti pɛ́sinaŋgwɛ ɓaka. Ɗete, Njambiyɛ ta lɛpɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abaraham sendi saŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka, yeti kɛto gbɛla mɛpɛsina mɛte yi ɓɛŋna ndi kɛ yotu kɛ́ na, nyɛ saŋgwɛ nɛ ɓaka ɓe tikɛ sendi temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi nyɛ kelma kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ tì pa pɛsina kɛ́.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ma Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham nde, a ta kaŋɛ mɛnɛti maka nyɛ nyɛ ɓenɛ ɓenday ɓenɛ. Yi Njambiyɛ kpoma ɗete kɛ́, yeti kɛto Abaraham kelma yiŋa yasi te yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yo nde, a lɛpima nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Má ɓɛki ndi nde, mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ ɓɛ́ŋa ndi ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma tikina temɔ te yi ɓomɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gbɛlate. Sendi, ma yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́ tí kelna se na.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ma mɛmboŋga kél nde, Njambiyɛ wôku ŋgambi suŋgwɛ nɛ ɓomɔ, kɛto ɓo yeti kɛ ɓeŋgwɛ yo na. Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛmboŋga yeti na, yite kasi yaŋgila te yeti sendi na.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ɗete, yasi te yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́, a kpóku yo nyɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka, na nyɛ ɓo yo nɛ gbɛlate, nɛ́ ɓenday ɓe Abaraham hɛnɛ ɓɛ nɔ, yeti ndi kɛto ɓaka yi mɛmboŋga nja̧ ndi kɛto yan ɓepɔ na, yo sendi kɛto ɓaka ɓe tikɛ ndi temɔ kɛ yenɛ nda yi Abaraham te saŋgwɛ wusu hɛnɛ kelma kɛ́.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi tɛmbiɗya wɛ, nɛ́ wɛ ɓɛ saŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛkandɔ.› Abaraham, nyɛ saŋgwɛ wusu kɛ mbɔmbu Njambiyɛ te yi nyɛ tikima temɔ kɛ yenɛ kɔ. Njambiyɛ te, nyɛ Njambiyɛ te ɛ kelɛ nde, ɓemuŋ yɔkwɛ ɓɛ nɛ joŋ kɔ. Yo nyɛ kusɛ sendi mɛyasi mɛte yi ti ɓɛ kwey kɛte kɛ́.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi mumɔ ti yaka ɓɛ se nɛ ɓiɓina temɔ nde, yo yakama kelna kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ nje ɓɛ saŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛkandɔ nda yi Njambiyɛ ma lɛ́pi nyɛ nyɛ kɛ́. Njambiyɛ lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Ɓenday ɓɔ ta ɓɛ ɓuɗyate nda ɓesisɔ̧ ɓe ɗyoɓɔ.›
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Kɛ ŋgimɔ te yite mɛsew mɛ Abaraham mɛ kɛ̀ nda gɔmay. A ɓɛŋma nde, yotu nɛ ma dugbɔ, ɓɛŋɛ sendi ɗete kɛ yi Sara nde, ŋgimɔ jariki sima kwa̧. Ma ko ɗete, Abaraham tì tɛkɛ kɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Yasi wɛtɛ, a ka̧ mbɔmbu yí tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ nyɛ mɛso kɛ yasi te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ nyɛ kɛ́ na. Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti kɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́, ɛ nyɛ lukse Njambiyɛ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 A duwa̧ gbate nde, Njambiyɛ nɛ ɗeti te yi tonjɛ yasi te yi nyɛ si kpo kɛ́.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Yo kɛto Abaraham tikima temɔ ɗete, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ lɛpima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.› Yi ɓo kɛtima ɗete kɛ́, yo yeti ndi kɛto Abaraham nyɛpɔ na,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 yo sendi kɛto su, wusɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ te ɛ womiya Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ. Njambiyɛ ta lɛpɔ sendi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 A kaŋma nyɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo wôku nyɛ kɛto ɓeya mɛkele musu. Ɛ nyɛ nje womiyɛ nyɛ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.