Romanos 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma hɛ ta lɛpɔ nde ŋge kɛ kasi saŋmbambɔ wusu Abaraham? A kweɗyama ɓa yasi te nda kɛ tɛri te yi mumɔ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Njambiyɛ má pɛsi nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ wulɛ kɛ yiŋa mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́, ma nyɛ yakama ɓendiɗye yotu. Ma kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, yiŋa yasi te yi nyɛ yakama ɓendiɗye yotu kɛto te yeti na.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛ́pi nde ŋge? Yo lɛ́pi nde: ‹Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ yite nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.›
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Yo nde, ŋgɛ mumɔ kelɛ mɛsay, a yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ sol kɛ mɛsay mɛte. Kɛ yite, ɓo ti nyɛ́ki nyɛ yo nyɛkɔ nɛ gbɛlate na. Yo yasi te yi ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ nyɛ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ma ŋgɛ mumɔ ti kelɛ yiŋa mɛsay ɗete na, ŋgɛ nyɛ kpalɔ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, nyɛ ɛ pɛsɛ nde, mɔ mɛɓeyɔ yakama ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ, komɛte, Njambiyɛ má lɛpɔ nde, mɔ te mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yite.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Yo ɗete sendi yi Davit kɛ lɛpɔ nde, mɔ te ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kinɛ pa diyɛ nde, a pâŋ pa kelɔ yiŋa kimɔ mɛkele kɔ nɛ mɛsosa.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Davit kɛ lɛpɔ nde: ‹Ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tikima mɛjɔsɔ man nɛ ŋgwɛtɛ soŋɛ mɛɓeyɔ man ɓaka nɛ mɛsosa.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Mɔ te ɛ Baba Mbokɔ yeti kɛ lɛpɔ se kasi mɛɓeyɔ mɛnɛ kɔ nɛ mɛsosa.›
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ’Mɛsosa mɛte ɓɛ́ŋa ka ndi ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka? ’Ho yo ɓɛ́ŋa sendi ɓotu ɓete ɓe ti pɛ́sinaŋgwɛ ɓaka? Kɛto kɛ yi Abaraham, hɛ kasima nde, Njambiyɛ lɛpima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Kɛ yi Njambiyɛ lɛpima nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́, ’yite a ma pɛsina ho a tì pa pɛsina na? Kɛ ŋgimɔ te yite a ɓa̧ ndi ɗete, ko a tì pa pɛsina na.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Kɛ kɔŋte yɛy, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde, a pɛ̂sinaŋgwɛ yí teɗye nde, nyɛ Njambiyɛ pɛsima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. A pɛsima nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́, yite a tì pa pɛsina na. Ɗete, Abaraham nja̧ nje ɓɛ saŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ko ɓotu ɓete ɓe ti pɛ́sinaŋgwɛ ɓaka. Ɗete, Njambiyɛ ta lɛpɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Abaraham sendi saŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka, yeti kɛto gbɛla mɛpɛsina mɛte yi ɓɛŋna ndi kɛ yotu kɛ́ na, nyɛ saŋgwɛ nɛ ɓaka ɓe tikɛ sendi temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi nyɛ kelma kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ tì pa pɛsina kɛ́.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ma Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham nde, a ta kaŋɛ mɛnɛti maka nyɛ nyɛ ɓenɛ ɓenday ɓenɛ. Yi Njambiyɛ kpoma ɗete kɛ́, yeti kɛto Abaraham kelma yiŋa yasi te yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yo nde, a lɛpima nde, Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Má ɓɛki ndi nde, mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ ɓɛ́ŋa ndi ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma tikina temɔ te yi ɓomɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gbɛlate. Sendi, ma yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́ tí kelna se na.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ma mɛmboŋga kél nde, Njambiyɛ wôku ŋgambi suŋgwɛ nɛ ɓomɔ, kɛto ɓo yeti kɛ ɓeŋgwɛ yo na. Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛmboŋga yeti na, yite kasi yaŋgila te yeti sendi na.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ɗete, yasi te yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́, a kpóku yo nyɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka, na nyɛ ɓo yo nɛ gbɛlate, nɛ́ ɓenday ɓe Abaraham hɛnɛ ɓɛ nɔ, yeti ndi kɛto ɓaka yi mɛmboŋga nja̧ ndi kɛto yan ɓepɔ na, yo sendi kɛto ɓaka ɓe tikɛ ndi temɔ kɛ yenɛ nda yi Abaraham te saŋgwɛ wusu hɛnɛ kelma kɛ́.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi tɛmbiɗya wɛ, nɛ́ wɛ ɓɛ saŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛkandɔ.› Abaraham, nyɛ saŋgwɛ wusu kɛ mbɔmbu Njambiyɛ te yi nyɛ tikima temɔ kɛ yenɛ kɔ. Njambiyɛ te, nyɛ Njambiyɛ te ɛ kelɛ nde, ɓemuŋ yɔkwɛ ɓɛ nɛ joŋ kɔ. Yo nyɛ kusɛ sendi mɛyasi mɛte yi ti ɓɛ kwey kɛte kɛ́.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi mumɔ ti yaka ɓɛ se nɛ ɓiɓina temɔ nde, yo yakama kelna kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ nje ɓɛ saŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛkandɔ nda yi Njambiyɛ ma lɛ́pi nyɛ nyɛ kɛ́. Njambiyɛ lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Ɓenday ɓɔ ta ɓɛ ɓuɗyate nda ɓesisɔ̧ ɓe ɗyoɓɔ.›
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Kɛ ŋgimɔ te yite mɛsew mɛ Abaraham mɛ kɛ̀ nda gɔmay. A ɓɛŋma nde, yotu nɛ ma dugbɔ, ɓɛŋɛ sendi ɗete kɛ yi Sara nde, ŋgimɔ jariki sima kwa̧. Ma ko ɗete, Abaraham tì tɛkɛ kɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Yasi wɛtɛ, a ka̧ mbɔmbu yí tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ nyɛ mɛso kɛ yasi te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ nyɛ kɛ́ na. Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti kɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́, ɛ nyɛ lukse Njambiyɛ.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 A duwa̧ gbate nde, Njambiyɛ nɛ ɗeti te yi tonjɛ yasi te yi nyɛ si kpo kɛ́.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Yo kɛto Abaraham tikima temɔ ɗete, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ lɛpima nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.› Yi ɓo kɛtima ɗete kɛ́, yo yeti ndi kɛto Abaraham nyɛpɔ na,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 yo sendi kɛto su, wusɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ te ɛ womiya Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ. Njambiyɛ ta lɛpɔ sendi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 A kaŋma nyɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo wôku nyɛ kɛto ɓeya mɛkele musu. Ɛ nyɛ nje womiyɛ nyɛ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.