Romanos 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mi Pol, bala Yesus Krist, Njambiyɛ jeɓama mi, nɛ́ mi ɓɛ mɔ tomun, tɔkɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki wenɛ, nɛ́ mi lɛpi Kimɔ Tom nɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 A kpoma Kimɔ Tom te kɛ mɛtu te yi mbɔmbu nɛ nje ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nda yi ɓo kɛtima kɛ pupuna mɛkana mɛnɛ kɛ́.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Kimɔ Tom te lɛ́pi kasi Mɔnɔ wenɛ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Kɛ tɛri te yi mumɔ, nyɛ nday Davit,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ma kɛ yi Sisiŋ, Njambiyɛ teɗya nde, nyɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ komɛ nyɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ, tonjɛ sendi nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ kɛ́.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 A kwaŋma nɛ nyɛ yí kelɔ ŋgikwa nɛ wusɛ, kɛnjɛ wusɛ nda ɓotu tomun kɛ mɛkandɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓo jay Kimɔ Tom, tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist, nɛ́ ɗinɔ ɗyenɛ ɓu̧ luksa.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Wunɛ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete. Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ wokuna nɛ Yesus Krist.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Rom ɓaka. Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. A jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓotu ɓenɛ. Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Mi kɛ kandɛ pa nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko kɛto yun hɛnɛ nɛ ɗinɔ Yesus Krist, kɛto ɓo kɛ yekiɗye nda yi wunɛ tikɛ nɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Mi kɛ kelɔ Njambiyɛ mɛsay nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, pelɛ Kimɔ Tom te yi ɓɛŋɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ́ kɛ̀ nɔ. Njambiyɛ wombɛ kɛ duwɛ nde, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, gbakasi, yo nde, mi kɛ takɛ wunɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, mi díya nyɛ nde, ŋgɛ nyɛ kwaɗyɛ, a má ɓutɛ nje yɛy nyɛ mi, nɛ́ mi kɛ̀ ɓɛŋ wunɛ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ, nɛ́ mi kwaŋɗye yiŋa yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya mi kɛ́ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti nɛ ŋgbiŋgim.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ma yo nde, mi jéki kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ wusɛ saŋgwa, ɓaka kɛ nyɛ ɓɛsɔ ɗeti, ɓaka kɛ nyɛ sendi ɓɛsɔ ɗeti. Yo ta wulɛ ndi kɛ kiya tikina temɔ te yi wusɛ hɛnɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wunɛ njɔŋ, mi ɗikima pɛsɔ nde, mi ta kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ wɛtɛ yesɔ. Mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yo na. Ma yasi wɛtɛ, kumɔ ndana yiŋa mɛyasi kɛ ɗiki petɔ mi. Mi kwaɗya kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ mɛsay mɛmbɛ wum mɛmbumɔ kɛ njoka yun nda yi yo wumɛ nɔ sendi kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ kɛ́.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Yo nde, mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ joŋgwɛ ɓaka. Mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ yaŋa ɓaka.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yo ɗete, temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom te nyɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ sendi kɛ Rom ɓaka.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Mi yeti nɛ njɔn lɛpina Kimɔ Tom na, kɛto yo ŋguŋguɗyɛ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛte ɓaka, Ɓeyudɛn ɗiŋ nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Kimɔ Tom te kɛ teɗye nda yi Njambiyɛ kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́. Mumɔ ɓɛ́ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ ndi nɛ nje tikina temɔ kɛ yenɛ. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te yi Njambiyɛ si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.›
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Njambiyɛ kɛ teɗye ŋgambi nɛ wulɛ kɛ ɗyoɓɔ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe payɛ nyɛ, kelɔ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ yí mbasɔ nɛ gbakasi ɓaka.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Njambiyɛ kelma ɗete, kɛto ɓomɔ yakama duwɛ nde, a kɛte, kɛto mɛyasi mɛte yi teɗye ɗete kɛ́ kɛ ɓɛŋna nɛ loŋgo loŋgo kɛ misi man, kɛto a sima teɗye ɓo yo.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Gbate, mumɔ ti yaka ɓɛŋɛ Njambiyɛ nɛ misi na. Ma ko ɗete, ɓomɔ kɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kusuma nɛ mbokɔ kɛ́. Ɓo kɛ ɓɛŋɛ nɛ nje te yite nde, a nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɛ kpo nɛ kpo, ɓɛŋɛ sendi nde, nyɛ kɛte gbate. Ɗete, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama lɛpɔ nde, a kinɛ mɛjɔsɔ na,
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 kɛto ɓo ma duwɛ dukwɛ nde, Njambiyɛ kɛte, ɛ ɓo yɔkwɛ ɗiyɔ kinɛ sombile nyɛ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tì nyɛ nyɛ wosoko na. Mɛtakɛ man kpalma nje kɛ̀ ndi kɛ lem mɛyasi. Ɗyanɔ kpalma nje ɗuwɛ kɛ mɛtemɔ man, ɛ yitil nje namɔ yo nɛ pitik.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ɓo ɗikima ɗuŋgwɛ ɓeti takɛ nde, ɓo ɓotu ɓe ɗyanɔ, ase nde, ɓo kpalma nje ɓɛ ɓelem.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nɛ nde, ɓo sômbila mɛluksa mɛ Njambiyɛ te ɛ ti gwáki kɔ, ɓo kpalma tikɔ yite nɛ nyɛk kpalɔ kelɔ yekambiyɛ mumɔ te ɛ gwe kɔ kanɔ yo. Ɓo kelma yekambiyɛ ɓenɔn nɛ̀ yi gbɛla ɓenyamɔ nɛ̀ yi ɓenyamɔ ɓete ɓe ɗulma ɗulmaŋgwɛ ɓaka kanɔ sendi yo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma nɛ ɓo kelɔ nde, ɓo nyɛ̂ki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛ temɔ yan, nɛ́ ɓo nɛ ŋguru wan wuŋgwɛ yotu yan.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ɓo kpalma tikɔ gbakasi te yi Njambiyɛ punja nyɛ mumɔ kɛ́, nyɛ ɓɔ kɛ ja̧. Ɓo kpalma kanɔ kelɔ mɛsay nyɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́, tikɔ nyɛ, mɔ te ɛ kusuma yo kɔ. Ma yo nyɛ yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ lukse kpo nɛ kpo, *amɛn.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma ɓo kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi wuŋgwɛ nɛ yotu yan. Yori nɛ nde, ɓoma ɗîy ɓenɛ ɓembam nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɓoma nɛ ɓoma mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ɗete sendi, ɓembam tikima ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɛ koŋgwɛ nyiŋɛ ɓo yotu, ɓembam nɛ ɓembam mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan kelɔ yasi te yi nyɛ njɔn tandɛ yan ɓembam. Ɓo saŋgwama nɛ pɔnsi kɛ yotu yan yi yakama nɛ ɓo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo kelma yí jatiɗye kol kɛ ɓeya nje.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ma nda yi ɓo tì kwaɗyɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ Njambiyɛ kinɛ ɓo kelɔ nde, ɗyanɔ ɗyan ɓɛ̂ki kɔtute yí kelɔ nɛ yasi te yi mumɔ ti yaka kelɔ na.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Temɔ yan tondunate nɛ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ. Yo sendi tondunate nɛ kwalɔ nyɛna temɔ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti nje ɓu̧ kwalɔ likisi hɛnɛ. Ɓo nɛ nyaŋgwɛ temɔ ɓuɗyate. Mɛtakɛ mɛte yi wona ɓomɔ sima tondɔ sendi kɛ temɔ yan. Ɗyanɔ te yi mɛtandɔ nɛ̀ yi mɛseɓila nɛ̀ yi sɔsɔ sima tondɔ sendi ɗete kɛ temɔ yan. Ɓo ɓotu ɓe sɔkwa numbu,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ɓotu ɓe kutu nɛ̀ ɓotu ɓe payɛ Njambiyɛ. Ɓo ɓotu ɓe janji nɛ̀ ɓotu ɓe mbenɔ. Ɓo ɓotu ɓe ɓendiɗye yotu nɛ gbɛlate. Ɓo sendi ɓe mbendɔ ɓe kusuna jɔnja ɓeya mɛɗyanɔ yí kelɔ nɛ ɓeya yasi. Ɓo ɓɔnɔ ɓe mbandɔ suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ɓo kinɛ ɗyanɔ na. Ɓo ti tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi ɓo si kpo kɛ́ na. Ɓo kinɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ na, ɓo ti gwáki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ na.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ɓo kɛ duwɛ dukwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ njɛl mɛkele nda yite ɓaka yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ sɔŋ. Ko ɗete, ɓo kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ njɛl mɛkele nda yite. Ma yeti ndi nde, ɓo kɛ kelɔ mɛkele mɛte na, yasi wɛtɛ, ɓo kɛ toŋgiɗye jayɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya mɛkele mɛte ɓaka.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.