Romanos 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mi Pol, bala Yesus Krist, Njambiyɛ jeɓama mi, nɛ́ mi ɓɛ mɔ tomun, tɔkɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki wenɛ, nɛ́ mi lɛpi Kimɔ Tom nɛ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 A kpoma Kimɔ Tom te kɛ mɛtu te yi mbɔmbu nɛ nje ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nda yi ɓo kɛtima kɛ pupuna mɛkana mɛnɛ kɛ́.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Kimɔ Tom te lɛ́pi kasi Mɔnɔ wenɛ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Kɛ tɛri te yi mumɔ, nyɛ nday Davit,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ma kɛ yi Sisiŋ, Njambiyɛ teɗya nde, nyɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ komɛ nyɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ, tonjɛ sendi nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ kɛ́.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 A kwaŋma nɛ nyɛ yí kelɔ ŋgikwa nɛ wusɛ, kɛnjɛ wusɛ nda ɓotu tomun kɛ mɛkandɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓo jay Kimɔ Tom, tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist, nɛ́ ɗinɔ ɗyenɛ ɓu̧ luksa.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Wunɛ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete. Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ wokuna nɛ Yesus Krist.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Rom ɓaka. Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. A jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓotu ɓenɛ. Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mi kɛ kandɛ pa nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko kɛto yun hɛnɛ nɛ ɗinɔ Yesus Krist, kɛto ɓo kɛ yekiɗye nda yi wunɛ tikɛ nɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Mi kɛ kelɔ Njambiyɛ mɛsay nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, pelɛ Kimɔ Tom te yi ɓɛŋɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ́ kɛ̀ nɔ. Njambiyɛ wombɛ kɛ duwɛ nde, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, gbakasi, yo nde, mi kɛ takɛ wunɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, mi díya nyɛ nde, ŋgɛ nyɛ kwaɗyɛ, a má ɓutɛ nje yɛy nyɛ mi, nɛ́ mi kɛ̀ ɓɛŋ wunɛ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ, nɛ́ mi kwaŋɗye yiŋa yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya mi kɛ́ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti nɛ ŋgbiŋgim.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ma yo nde, mi jéki kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ wusɛ saŋgwa, ɓaka kɛ nyɛ ɓɛsɔ ɗeti, ɓaka kɛ nyɛ sendi ɓɛsɔ ɗeti. Yo ta wulɛ ndi kɛ kiya tikina temɔ te yi wusɛ hɛnɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Wunɛ njɔŋ, mi ɗikima pɛsɔ nde, mi ta kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ wɛtɛ yesɔ. Mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yo na. Ma yasi wɛtɛ, kumɔ ndana yiŋa mɛyasi kɛ ɗiki petɔ mi. Mi kwaɗya kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ mɛsay mɛmbɛ wum mɛmbumɔ kɛ njoka yun nda yi yo wumɛ nɔ sendi kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ kɛ́.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Yo nde, mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ joŋgwɛ ɓaka. Mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ yaŋa ɓaka.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yo ɗete, temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom te nyɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ sendi kɛ Rom ɓaka.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Mi yeti nɛ njɔn lɛpina Kimɔ Tom na, kɛto yo ŋguŋguɗyɛ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛte ɓaka, Ɓeyudɛn ɗiŋ nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Kimɔ Tom te kɛ teɗye nda yi Njambiyɛ kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́. Mumɔ ɓɛ́ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ ndi nɛ nje tikina temɔ kɛ yenɛ. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te yi Njambiyɛ si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.›
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Njambiyɛ kɛ teɗye ŋgambi nɛ wulɛ kɛ ɗyoɓɔ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe payɛ nyɛ, kelɔ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ yí mbasɔ nɛ gbakasi ɓaka.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Njambiyɛ kelma ɗete, kɛto ɓomɔ yakama duwɛ nde, a kɛte, kɛto mɛyasi mɛte yi teɗye ɗete kɛ́ kɛ ɓɛŋna nɛ loŋgo loŋgo kɛ misi man, kɛto a sima teɗye ɓo yo.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Gbate, mumɔ ti yaka ɓɛŋɛ Njambiyɛ nɛ misi na. Ma ko ɗete, ɓomɔ kɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kusuma nɛ mbokɔ kɛ́. Ɓo kɛ ɓɛŋɛ nɛ nje te yite nde, a nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɛ kpo nɛ kpo, ɓɛŋɛ sendi nde, nyɛ kɛte gbate. Ɗete, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama lɛpɔ nde, a kinɛ mɛjɔsɔ na,
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 kɛto ɓo ma duwɛ dukwɛ nde, Njambiyɛ kɛte, ɛ ɓo yɔkwɛ ɗiyɔ kinɛ sombile nyɛ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tì nyɛ nyɛ wosoko na. Mɛtakɛ man kpalma nje kɛ̀ ndi kɛ lem mɛyasi. Ɗyanɔ kpalma nje ɗuwɛ kɛ mɛtemɔ man, ɛ yitil nje namɔ yo nɛ pitik.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ɓo ɗikima ɗuŋgwɛ ɓeti takɛ nde, ɓo ɓotu ɓe ɗyanɔ, ase nde, ɓo kpalma nje ɓɛ ɓelem.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nɛ nde, ɓo sômbila mɛluksa mɛ Njambiyɛ te ɛ ti gwáki kɔ, ɓo kpalma tikɔ yite nɛ nyɛk kpalɔ kelɔ yekambiyɛ mumɔ te ɛ gwe kɔ kanɔ yo. Ɓo kelma yekambiyɛ ɓenɔn nɛ̀ yi gbɛla ɓenyamɔ nɛ̀ yi ɓenyamɔ ɓete ɓe ɗulma ɗulmaŋgwɛ ɓaka kanɔ sendi yo.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma nɛ ɓo kelɔ nde, ɓo nyɛ̂ki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛ temɔ yan, nɛ́ ɓo nɛ ŋguru wan wuŋgwɛ yotu yan.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ɓo kpalma tikɔ gbakasi te yi Njambiyɛ punja nyɛ mumɔ kɛ́, nyɛ ɓɔ kɛ ja̧. Ɓo kpalma kanɔ kelɔ mɛsay nyɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́, tikɔ nyɛ, mɔ te ɛ kusuma yo kɔ. Ma yo nyɛ yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ lukse kpo nɛ kpo, *amɛn.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma ɓo kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi wuŋgwɛ nɛ yotu yan. Yori nɛ nde, ɓoma ɗîy ɓenɛ ɓembam nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɓoma nɛ ɓoma mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ɗete sendi, ɓembam tikima ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɛ koŋgwɛ nyiŋɛ ɓo yotu, ɓembam nɛ ɓembam mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan kelɔ yasi te yi nyɛ njɔn tandɛ yan ɓembam. Ɓo saŋgwama nɛ pɔnsi kɛ yotu yan yi yakama nɛ ɓo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo kelma yí jatiɗye kol kɛ ɓeya nje.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ma nda yi ɓo tì kwaɗyɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ Njambiyɛ kinɛ ɓo kelɔ nde, ɗyanɔ ɗyan ɓɛ̂ki kɔtute yí kelɔ nɛ yasi te yi mumɔ ti yaka kelɔ na.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Temɔ yan tondunate nɛ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ. Yo sendi tondunate nɛ kwalɔ nyɛna temɔ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti nje ɓu̧ kwalɔ likisi hɛnɛ. Ɓo nɛ nyaŋgwɛ temɔ ɓuɗyate. Mɛtakɛ mɛte yi wona ɓomɔ sima tondɔ sendi kɛ temɔ yan. Ɗyanɔ te yi mɛtandɔ nɛ̀ yi mɛseɓila nɛ̀ yi sɔsɔ sima tondɔ sendi ɗete kɛ temɔ yan. Ɓo ɓotu ɓe sɔkwa numbu,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ɓotu ɓe kutu nɛ̀ ɓotu ɓe payɛ Njambiyɛ. Ɓo ɓotu ɓe janji nɛ̀ ɓotu ɓe mbenɔ. Ɓo ɓotu ɓe ɓendiɗye yotu nɛ gbɛlate. Ɓo sendi ɓe mbendɔ ɓe kusuna jɔnja ɓeya mɛɗyanɔ yí kelɔ nɛ ɓeya yasi. Ɓo ɓɔnɔ ɓe mbandɔ suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ɓo kinɛ ɗyanɔ na. Ɓo ti tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi ɓo si kpo kɛ́ na. Ɓo kinɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ na, ɓo ti gwáki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ na.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ɓo kɛ duwɛ dukwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ njɛl mɛkele nda yite ɓaka yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ sɔŋ. Ko ɗete, ɓo kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ njɛl mɛkele nda yite. Ma yeti ndi nde, ɓo kɛ kelɔ mɛkele mɛte na, yasi wɛtɛ, ɓo kɛ toŋgiɗye jayɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya mɛkele mɛte ɓaka.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.