Romanos 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yo mi Pol, bala Yesus Krist, Njambiyɛ jeɓama mi, nɛ́ mi ɓɛ mɔ tomun, tɔkɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki wenɛ, nɛ́ mi lɛpi Kimɔ Tom nɛ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 A kpoma Kimɔ Tom te kɛ mɛtu te yi mbɔmbu nɛ nje ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nda yi ɓo kɛtima kɛ pupuna mɛkana mɛnɛ kɛ́.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Kimɔ Tom te lɛ́pi kasi Mɔnɔ wenɛ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Kɛ tɛri te yi mumɔ, nyɛ nday Davit,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ma kɛ yi Sisiŋ, Njambiyɛ teɗya nde, nyɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ komɛ nyɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ, tonjɛ sendi nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ kɛ́.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 A kwaŋma nɛ nyɛ yí kelɔ ŋgikwa nɛ wusɛ, kɛnjɛ wusɛ nda ɓotu tomun kɛ mɛkandɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓo jay Kimɔ Tom, tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist, nɛ́ ɗinɔ ɗyenɛ ɓu̧ luksa.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Wunɛ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete. Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ wokuna nɛ Yesus Krist.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Rom ɓaka. Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. A jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓotu ɓenɛ. Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mi kɛ kandɛ pa nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko kɛto yun hɛnɛ nɛ ɗinɔ Yesus Krist, kɛto ɓo kɛ yekiɗye nda yi wunɛ tikɛ nɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Mi kɛ kelɔ Njambiyɛ mɛsay nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, pelɛ Kimɔ Tom te yi ɓɛŋɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ́ kɛ̀ nɔ. Njambiyɛ wombɛ kɛ duwɛ nde, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, gbakasi, yo nde, mi kɛ takɛ wunɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, mi díya nyɛ nde, ŋgɛ nyɛ kwaɗyɛ, a má ɓutɛ nje yɛy nyɛ mi, nɛ́ mi kɛ̀ ɓɛŋ wunɛ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ, nɛ́ mi kwaŋɗye yiŋa yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya mi kɛ́ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti nɛ ŋgbiŋgim.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ma yo nde, mi jéki kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ wusɛ saŋgwa, ɓaka kɛ nyɛ ɓɛsɔ ɗeti, ɓaka kɛ nyɛ sendi ɓɛsɔ ɗeti. Yo ta wulɛ ndi kɛ kiya tikina temɔ te yi wusɛ hɛnɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Wunɛ njɔŋ, mi ɗikima pɛsɔ nde, mi ta kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ wɛtɛ yesɔ. Mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yo na. Ma yasi wɛtɛ, kumɔ ndana yiŋa mɛyasi kɛ ɗiki petɔ mi. Mi kwaɗya kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ mɛsay mɛmbɛ wum mɛmbumɔ kɛ njoka yun nda yi yo wumɛ nɔ sendi kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ kɛ́.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yo nde, mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ joŋgwɛ ɓaka. Mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ yaŋa ɓaka.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Yo ɗete, temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom te nyɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ sendi kɛ Rom ɓaka.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mi yeti nɛ njɔn lɛpina Kimɔ Tom na, kɛto yo ŋguŋguɗyɛ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛte ɓaka, Ɓeyudɛn ɗiŋ nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kimɔ Tom te kɛ teɗye nda yi Njambiyɛ kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́. Mumɔ ɓɛ́ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ ndi nɛ nje tikina temɔ kɛ yenɛ. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te yi Njambiyɛ si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.›
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Njambiyɛ kɛ teɗye ŋgambi nɛ wulɛ kɛ ɗyoɓɔ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe payɛ nyɛ, kelɔ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ yí mbasɔ nɛ gbakasi ɓaka.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Njambiyɛ kelma ɗete, kɛto ɓomɔ yakama duwɛ nde, a kɛte, kɛto mɛyasi mɛte yi teɗye ɗete kɛ́ kɛ ɓɛŋna nɛ loŋgo loŋgo kɛ misi man, kɛto a sima teɗye ɓo yo.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Gbate, mumɔ ti yaka ɓɛŋɛ Njambiyɛ nɛ misi na. Ma ko ɗete, ɓomɔ kɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kusuma nɛ mbokɔ kɛ́. Ɓo kɛ ɓɛŋɛ nɛ nje te yite nde, a nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɛ kpo nɛ kpo, ɓɛŋɛ sendi nde, nyɛ kɛte gbate. Ɗete, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama lɛpɔ nde, a kinɛ mɛjɔsɔ na,
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 kɛto ɓo ma duwɛ dukwɛ nde, Njambiyɛ kɛte, ɛ ɓo yɔkwɛ ɗiyɔ kinɛ sombile nyɛ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tì nyɛ nyɛ wosoko na. Mɛtakɛ man kpalma nje kɛ̀ ndi kɛ lem mɛyasi. Ɗyanɔ kpalma nje ɗuwɛ kɛ mɛtemɔ man, ɛ yitil nje namɔ yo nɛ pitik.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ɓo ɗikima ɗuŋgwɛ ɓeti takɛ nde, ɓo ɓotu ɓe ɗyanɔ, ase nde, ɓo kpalma nje ɓɛ ɓelem.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Nɛ nde, ɓo sômbila mɛluksa mɛ Njambiyɛ te ɛ ti gwáki kɔ, ɓo kpalma tikɔ yite nɛ nyɛk kpalɔ kelɔ yekambiyɛ mumɔ te ɛ gwe kɔ kanɔ yo. Ɓo kelma yekambiyɛ ɓenɔn nɛ̀ yi gbɛla ɓenyamɔ nɛ̀ yi ɓenyamɔ ɓete ɓe ɗulma ɗulmaŋgwɛ ɓaka kanɔ sendi yo.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma nɛ ɓo kelɔ nde, ɓo nyɛ̂ki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛ temɔ yan, nɛ́ ɓo nɛ ŋguru wan wuŋgwɛ yotu yan.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ɓo kpalma tikɔ gbakasi te yi Njambiyɛ punja nyɛ mumɔ kɛ́, nyɛ ɓɔ kɛ ja̧. Ɓo kpalma kanɔ kelɔ mɛsay nyɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́, tikɔ nyɛ, mɔ te ɛ kusuma yo kɔ. Ma yo nyɛ yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ lukse kpo nɛ kpo, *amɛn.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma ɓo kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi wuŋgwɛ nɛ yotu yan. Yori nɛ nde, ɓoma ɗîy ɓenɛ ɓembam nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɓoma nɛ ɓoma mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ɗete sendi, ɓembam tikima ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɛ koŋgwɛ nyiŋɛ ɓo yotu, ɓembam nɛ ɓembam mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan kelɔ yasi te yi nyɛ njɔn tandɛ yan ɓembam. Ɓo saŋgwama nɛ pɔnsi kɛ yotu yan yi yakama nɛ ɓo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo kelma yí jatiɗye kol kɛ ɓeya nje.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ma nda yi ɓo tì kwaɗyɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ Njambiyɛ kinɛ ɓo kelɔ nde, ɗyanɔ ɗyan ɓɛ̂ki kɔtute yí kelɔ nɛ yasi te yi mumɔ ti yaka kelɔ na.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Temɔ yan tondunate nɛ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ. Yo sendi tondunate nɛ kwalɔ nyɛna temɔ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti nje ɓu̧ kwalɔ likisi hɛnɛ. Ɓo nɛ nyaŋgwɛ temɔ ɓuɗyate. Mɛtakɛ mɛte yi wona ɓomɔ sima tondɔ sendi kɛ temɔ yan. Ɗyanɔ te yi mɛtandɔ nɛ̀ yi mɛseɓila nɛ̀ yi sɔsɔ sima tondɔ sendi ɗete kɛ temɔ yan. Ɓo ɓotu ɓe sɔkwa numbu,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ɓotu ɓe kutu nɛ̀ ɓotu ɓe payɛ Njambiyɛ. Ɓo ɓotu ɓe janji nɛ̀ ɓotu ɓe mbenɔ. Ɓo ɓotu ɓe ɓendiɗye yotu nɛ gbɛlate. Ɓo sendi ɓe mbendɔ ɓe kusuna jɔnja ɓeya mɛɗyanɔ yí kelɔ nɛ ɓeya yasi. Ɓo ɓɔnɔ ɓe mbandɔ suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ɓo kinɛ ɗyanɔ na. Ɓo ti tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi ɓo si kpo kɛ́ na. Ɓo kinɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ na, ɓo ti gwáki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ na.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ɓo kɛ duwɛ dukwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ njɛl mɛkele nda yite ɓaka yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ sɔŋ. Ko ɗete, ɓo kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ njɛl mɛkele nda yite. Ma yeti ndi nde, ɓo kɛ kelɔ mɛkele mɛte na, yasi wɛtɛ, ɓo kɛ toŋgiɗye jayɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya mɛkele mɛte ɓaka.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.