Romanos 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Yo mi Pol, bala Yesus Krist, Njambiyɛ jeɓama mi, nɛ́ mi ɓɛ mɔ tomun, tɔkɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki wenɛ, nɛ́ mi lɛpi Kimɔ Tom nɛ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 A kpoma Kimɔ Tom te kɛ mɛtu te yi mbɔmbu nɛ nje ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nda yi ɓo kɛtima kɛ pupuna mɛkana mɛnɛ kɛ́.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kimɔ Tom te lɛ́pi kasi Mɔnɔ wenɛ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Kɛ tɛri te yi mumɔ, nyɛ nday Davit,
3 — ausente —
4 ma kɛ yi Sisiŋ, Njambiyɛ teɗya nde, nyɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ komɛ nyɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ, tonjɛ sendi nyɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ kɛ́.
4 — ausente —
5 A kwaŋma nɛ nyɛ yí kelɔ ŋgikwa nɛ wusɛ, kɛnjɛ wusɛ nda ɓotu tomun kɛ mɛkandɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓo jay Kimɔ Tom, tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist, nɛ́ ɗinɔ ɗyenɛ ɓu̧ luksa.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Wunɛ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete. Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ wokuna nɛ Yesus Krist.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Rom ɓaka. Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ wunɛ nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. A jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓotu ɓenɛ. Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Mi kɛ kandɛ pa nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko kɛto yun hɛnɛ nɛ ɗinɔ Yesus Krist, kɛto ɓo kɛ yekiɗye nda yi wunɛ tikɛ nɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Mi kɛ kelɔ Njambiyɛ mɛsay nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, pelɛ Kimɔ Tom te yi ɓɛŋɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ́ kɛ̀ nɔ. Njambiyɛ wombɛ kɛ duwɛ nde, yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, gbakasi, yo nde, mi kɛ takɛ wunɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, mi díya nyɛ nde, ŋgɛ nyɛ kwaɗyɛ, a má ɓutɛ nje yɛy nyɛ mi, nɛ́ mi kɛ̀ ɓɛŋ wunɛ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ, nɛ́ mi kwaŋɗye yiŋa yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya mi kɛ́ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti nɛ ŋgbiŋgim.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ma yo nde, mi jéki kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ wusɛ saŋgwa, ɓaka kɛ nyɛ ɓɛsɔ ɗeti, ɓaka kɛ nyɛ sendi ɓɛsɔ ɗeti. Yo ta wulɛ ndi kɛ kiya tikina temɔ te yi wusɛ hɛnɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Wunɛ njɔŋ, mi ɗikima pɛsɔ nde, mi ta kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ wɛtɛ yesɔ. Mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yo na. Ma yasi wɛtɛ, kumɔ ndana yiŋa mɛyasi kɛ ɗiki petɔ mi. Mi kwaɗya kɛ̀ pɛ yun, nɛ́ mɛsay mɛmbɛ wum mɛmbumɔ kɛ njoka yun nda yi yo wumɛ nɔ sendi kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ kɛ́.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Yo nde, mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ joŋgwɛ ɓaka. Mi yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe duwa̧ yasi, kɛ̀ lɛpɔ sendi nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ yaŋa ɓaka.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Yo ɗete, temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom te nyɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ sendi kɛ Rom ɓaka.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Mi yeti nɛ njɔn lɛpina Kimɔ Tom na, kɛto yo ŋguŋguɗyɛ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛte ɓaka, Ɓeyudɛn ɗiŋ nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kimɔ Tom te kɛ teɗye nda yi Njambiyɛ kelɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́. Mumɔ ɓɛ́ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ ndi nɛ nje tikina temɔ kɛ yenɛ. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te yi Njambiyɛ si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.›
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Njambiyɛ kɛ teɗye ŋgambi nɛ wulɛ kɛ ɗyoɓɔ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe payɛ nyɛ, kelɔ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ yí mbasɔ nɛ gbakasi ɓaka.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Njambiyɛ kelma ɗete, kɛto ɓomɔ yakama duwɛ nde, a kɛte, kɛto mɛyasi mɛte yi teɗye ɗete kɛ́ kɛ ɓɛŋna nɛ loŋgo loŋgo kɛ misi man, kɛto a sima teɗye ɓo yo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Gbate, mumɔ ti yaka ɓɛŋɛ Njambiyɛ nɛ misi na. Ma ko ɗete, ɓomɔ kɛ kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kusuma nɛ mbokɔ kɛ́. Ɓo kɛ ɓɛŋɛ nɛ nje te yite nde, a nɛ ŋguŋguɗyɛ te yi ɗiyɛ kpo nɛ kpo, ɓɛŋɛ sendi nde, nyɛ kɛte gbate. Ɗete, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama lɛpɔ nde, a kinɛ mɛjɔsɔ na,
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 kɛto ɓo ma duwɛ dukwɛ nde, Njambiyɛ kɛte, ɛ ɓo yɔkwɛ ɗiyɔ kinɛ sombile nyɛ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tì nyɛ nyɛ wosoko na. Mɛtakɛ man kpalma nje kɛ̀ ndi kɛ lem mɛyasi. Ɗyanɔ kpalma nje ɗuwɛ kɛ mɛtemɔ man, ɛ yitil nje namɔ yo nɛ pitik.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ɓo ɗikima ɗuŋgwɛ ɓeti takɛ nde, ɓo ɓotu ɓe ɗyanɔ, ase nde, ɓo kpalma nje ɓɛ ɓelem.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nɛ nde, ɓo sômbila mɛluksa mɛ Njambiyɛ te ɛ ti gwáki kɔ, ɓo kpalma tikɔ yite nɛ nyɛk kpalɔ kelɔ yekambiyɛ mumɔ te ɛ gwe kɔ kanɔ yo. Ɓo kelma yekambiyɛ ɓenɔn nɛ̀ yi gbɛla ɓenyamɔ nɛ̀ yi ɓenyamɔ ɓete ɓe ɗulma ɗulmaŋgwɛ ɓaka kanɔ sendi yo.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma nɛ ɓo kelɔ nde, ɓo nyɛ̂ki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛ temɔ yan, nɛ́ ɓo nɛ ŋguru wan wuŋgwɛ yotu yan.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ɓo kpalma tikɔ gbakasi te yi Njambiyɛ punja nyɛ mumɔ kɛ́, nyɛ ɓɔ kɛ ja̧. Ɓo kpalma kanɔ kelɔ mɛsay nyɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́, tikɔ nyɛ, mɔ te ɛ kusuma yo kɔ. Ma yo nyɛ yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ lukse kpo nɛ kpo, *amɛn.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Yo kɛto te yite yi Njambiyɛ kinma ɓo kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi wuŋgwɛ nɛ yotu yan. Yori nɛ nde, ɓoma ɗîy ɓenɛ ɓembam nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɓoma nɛ ɓoma mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ɗete sendi, ɓembam tikima ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari nda yi Njambiyɛ kombila kɛ́, ɛ koŋgwɛ nyiŋɛ ɓo yotu, ɓembam nɛ ɓembam mɛ kpalɔ ɗiyɔ tandɛ yan kelɔ yasi te yi nyɛ njɔn tandɛ yan ɓembam. Ɓo saŋgwama nɛ pɔnsi kɛ yotu yan yi yakama nɛ ɓo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo kelma yí jatiɗye kol kɛ ɓeya nje.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ma nda yi ɓo tì kwaɗyɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ Njambiyɛ kinɛ ɓo kelɔ nde, ɗyanɔ ɗyan ɓɛ̂ki kɔtute yí kelɔ nɛ yasi te yi mumɔ ti yaka kelɔ na.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Temɔ yan tondunate nɛ kwalɔ kɔtu mɛkele hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ. Yo sendi tondunate nɛ kwalɔ nyɛna temɔ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti nje ɓu̧ kwalɔ likisi hɛnɛ. Ɓo nɛ nyaŋgwɛ temɔ ɓuɗyate. Mɛtakɛ mɛte yi wona ɓomɔ sima tondɔ sendi kɛ temɔ yan. Ɗyanɔ te yi mɛtandɔ nɛ̀ yi mɛseɓila nɛ̀ yi sɔsɔ sima tondɔ sendi ɗete kɛ temɔ yan. Ɓo ɓotu ɓe sɔkwa numbu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ɓotu ɓe kutu nɛ̀ ɓotu ɓe payɛ Njambiyɛ. Ɓo ɓotu ɓe janji nɛ̀ ɓotu ɓe mbenɔ. Ɓo ɓotu ɓe ɓendiɗye yotu nɛ gbɛlate. Ɓo sendi ɓe mbendɔ ɓe kusuna jɔnja ɓeya mɛɗyanɔ yí kelɔ nɛ ɓeya yasi. Ɓo ɓɔnɔ ɓe mbandɔ suŋgwɛ nɛ ɓesaŋgwɛ ɓan nɛ̀ ɓenyaŋgwɛ ɓan.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ɓo kinɛ ɗyanɔ na. Ɓo ti tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi ɓo si kpo kɛ́ na. Ɓo kinɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ na, ɓo ti gwáki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ na.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ɓo kɛ duwɛ dukwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ njɛl mɛkele nda yite ɓaka yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ sɔŋ. Ko ɗete, ɓo kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kelɔ njɛl mɛkele nda yite. Ma yeti ndi nde, ɓo kɛ kelɔ mɛkele mɛte na, yasi wɛtɛ, ɓo kɛ toŋgiɗye jayɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya mɛkele mɛte ɓaka.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.