Romanos 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi kɛ kaŋɛ ɗyɔmbu ɗyusu Febe nyɛ wunɛ. A kɛ kelɔ mɛsay mɛ diyakɛrɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Kɛŋkere ɓaka.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Mi lɛ́pi ɗete, nɛ́ wunɛ ɓu̧ nyɛ kimɔte, kɛto wusɛ hɛnɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Wunɛ ɓôŋ nyɛ ɗete nda yi ɓotu ɓe Njambiyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ tandɛ yan kɛ́. Wunɛ kâma nyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ta kwa̧ nyɛ kɛ́. Wunɛ kêl sendi ɗete, kɛto a kamma ɓomɔ ɓuɗyate, ɓu̧ mi nɛ ŋguru wombɛ sendi.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Wunɛ nyɛ̂n mi Pirisil ɓenɛ njoŋɔ wenɛ Akilas. Sinɛ ɓo ŋgbɔ kelɔ mɛsay nyɛ Krist Yesus.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ɓo diyma sɔŋ yí joŋgwɛ nɛ mi. Yeti ndi mi nyɛpɔ kɛ nyɛ ɓo wosoko na, yasi wɛtɛ, mɛnjɔŋ mɛ ɓotu hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ nyɛ sendi ɓo wosoko ɗete.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Wunɛ nyɛ̂n sendi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kanɔ Njambiyɛ kɛ tu̧ ɗyan ɓaka. Mi kɛ nyɛnɔ Epenɛt, sɔŋ temɔ mbɛ. Yo nyɛ ɓɛ bosa mɔ te ɛ kandima tikɔ temɔ kɛ yi Krist kɛ Asi.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Wunɛ nyɛ̂n Mariya, a wɔnduma ɓiriki kɛto yun.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Wunɛ nyɛ̂n mi Anderonikus ɓenɛ Yuniyas, sinɛ ɓo kandɔ wɛtɛ. Sinɛ ɓo ɗiyma sendi kɛ jɔɓɔ. Ɓo kɛ jayɛ ɓo ɓuɗyate kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Yo ɓo kandɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist nɛ mi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mi kɛ nyɛnɔ Ampiliyatus, sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Wunɛ nyɛ̂n mi Urubɛ̧, sinɛ ɓo ŋgbɔ kelɔ mɛsay nyɛ Krist. Wunɛ nyɛ̂n sendi mi Stakis, sɔŋ temɔ mbɛ.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Mi kɛ nyɛnɔ Apelɛs, a teɗya gbate nde, a tikima temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Krist. Mi kɛ nyɛnɔ sendi ɓotu ɓe tu̧ ɓe Aristobul.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Wunɛ nyɛ̂n mi Herodiyɔŋ, sinɛ nyɛ kandɔ wɛtɛ. Wunɛ nyɛ̂n sendi ɓotu ɓe tu̧ Narisis. Ɓo saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mi kɛ nyɛnɔ ɓeɗyɔmbu ɓusu Tirifɛn ɓenɛ Tirifos. Ɓo kɛ wɔndɔ ɓiriki yí kelɔ nɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mi kɛ nyɛnɔ sendi ɗyɔmbu ɗyusu Pɛrsis, sɔŋ temɔ su, a jekima wɔndɔ ɓiriki yí kelɔ sendi nɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Mi kɛ nyɛnɔ Rufus, nyɛ kpasa mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mi kɛ nyɛnɔ nyaŋgwɛ wenɛ, a mɛ nda nyaŋmbɛ sendi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Wunɛ nyɛ̂n mi Asinkirit nɛ̀ Filegɔn, nyɛnɔ sendi Hɛrmɛs nɛ̀ Patrobas ɓu̧ Hɛrmas. Wunɛ nyɛ̂n sendi ɓenjɔŋ ɓusu ɓe joŋna ɓenɛ ɓo ɓaka.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mi kɛ nyɛnɔ Filɔlɔgɔs nɛ̀ Yuliya, nyɛnɔ sendi Nere ɓenɛ ɗyɔmbu ɗyenɛ. Mi kɛ nyɛnɔ Olimpas ɓu̧ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe joŋna ɓenɛ ɓo ɓaka.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Wunɛ nyɛ̂nnaŋgwɛ tandɛ yun wusa nda ɓotu ɓe Njambiyɛ. Mɛnjɔŋ mɛ ɓotu hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ yasi te yi ɓenjɔŋ ɓusu teɗya wunɛ kɛ kasi *Krist kɛ́. Ɓo kɛ kelɔ nde, ɓomɔ ɓâkaŋgwɛ, jatiɗye sendi ɓo kɛ ɓeya nje. Wunɛ lɔ̂ndu kɛ kɛki yan.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓo, kɛto njɛl ɓomɔ nda ɓɛte ti kél mɛsay nyɛ Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu na. Yasi wɛtɛ, ɓo kpál sa̧ ndi nje mɔy yan. Ɓo kɛ punjɛ kimɔ lɛpi kɛ kondɔ numbu, mbɔmbile ɓomɔ yí seɓile nɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ njoka ɓeya yasi ɓaka.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kɛ ɓɛ wunɛ, ɓomɔ hɛnɛ sima duwɛ nde, wunɛ kɛ wokuna kɛ mɛn Nyaŋgwɛ Kumande wusu, ɗete mi nɛ mɛsosa nɛ wunɛ. Kɛ nje te yi kelna kimɔ yasi, mi gɔ́ru nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗyanɔ te yi kelɔ yo. Ma kɛ nje te yi kelna ɓeya yasi, wunɛ tî nyɛki ɓɔ kɛte na, wunɛ kônju yo.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ ta ɓɛ kɛ pɔsɔ *Satan kɛ nji̧ mɛkol mun. Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timɔte, mɔ te yi sinɛ nyɛ kelɛ say kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Likiyus nɛ̀ Yasɔn ɓu̧ Sosipatɛr kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Sinɛ ɓɛte kɛ kiya kandɔ wɛtɛ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi, Tɛrtiyus kɛ nyɛnɔ wunɛ, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande. Mi mɔ mɛkɛti mɛ Pol, yo mi kɛtɛ mɛkana maka. A ɗikima lɛpɔ, mi kɛ kɛtɔ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayus, mɔ te yi mi Pol ya kɛ tu̧ ɗyenɛ kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka kɛ̂ ɗiki wesiɗya sendi kɛ tu̧ ɗyenɛ kanɔ Njambiyɛ. Erast te nyaŋgwɛ baŋmasa te ɛ ɓakiɗye mɔni kɛ ɗya waka kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Wusu maŋ Kwartus kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. [
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ̀ wunɛ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Wusɛ sômbila Njambiyɛ. A yakama nyɛ wunɛ ɗeti. A kél yo nɛ nje Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ kasi Yesus Krist kɛ́. Kimɔ Tom te kɛ punjɛ yasi te yi Njambiyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ mbɔmbu kandɛ kɛ kandina mbokɔ mɛsew mɛsew kɛ́.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ma ndana, yasi te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́ nja̧ punjɛ yasi kɛ yi ɓa̧ sɔɗyate mbɔmbu kɛ́. Ɗete, ɓo nja̧ ɓu̧ Kimɔ Tom te kɛ̀ lɛpɔ nyɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓo duwɛ yo. Ɓo kelma ɗete ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ pɛsima kɛ́. Mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ ɓomɔ tiki temɔ kɛ yi Njambiyɛ, wokuna sendi nɛ nyɛ.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Siya Mɔ te ɛ nɛ kpasa ɗyanɔ, yo ndi Njambiyɛ nyɛpɔ. Luksa ɓɛ̂ki nɛ nyɛ kpo nɛ kpo nɛ nje Yesus Krist, *amɛn.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.