Romanos 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi kɛ kaŋɛ ɗyɔmbu ɗyusu Febe nyɛ wunɛ. A kɛ kelɔ mɛsay mɛ diyakɛrɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Kɛŋkere ɓaka.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Mi lɛ́pi ɗete, nɛ́ wunɛ ɓu̧ nyɛ kimɔte, kɛto wusɛ hɛnɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Wunɛ ɓôŋ nyɛ ɗete nda yi ɓotu ɓe Njambiyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ tandɛ yan kɛ́. Wunɛ kâma nyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ta kwa̧ nyɛ kɛ́. Wunɛ kêl sendi ɗete, kɛto a kamma ɓomɔ ɓuɗyate, ɓu̧ mi nɛ ŋguru wombɛ sendi.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Wunɛ nyɛ̂n mi Pirisil ɓenɛ njoŋɔ wenɛ Akilas. Sinɛ ɓo ŋgbɔ kelɔ mɛsay nyɛ Krist Yesus.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɓo diyma sɔŋ yí joŋgwɛ nɛ mi. Yeti ndi mi nyɛpɔ kɛ nyɛ ɓo wosoko na, yasi wɛtɛ, mɛnjɔŋ mɛ ɓotu hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ nyɛ sendi ɓo wosoko ɗete.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Wunɛ nyɛ̂n sendi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kanɔ Njambiyɛ kɛ tu̧ ɗyan ɓaka. Mi kɛ nyɛnɔ Epenɛt, sɔŋ temɔ mbɛ. Yo nyɛ ɓɛ bosa mɔ te ɛ kandima tikɔ temɔ kɛ yi Krist kɛ Asi.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Wunɛ nyɛ̂n Mariya, a wɔnduma ɓiriki kɛto yun.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Wunɛ nyɛ̂n mi Anderonikus ɓenɛ Yuniyas, sinɛ ɓo kandɔ wɛtɛ. Sinɛ ɓo ɗiyma sendi kɛ jɔɓɔ. Ɓo kɛ jayɛ ɓo ɓuɗyate kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Yo ɓo kandɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist nɛ mi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mi kɛ nyɛnɔ Ampiliyatus, sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Wunɛ nyɛ̂n mi Urubɛ̧, sinɛ ɓo ŋgbɔ kelɔ mɛsay nyɛ Krist. Wunɛ nyɛ̂n sendi mi Stakis, sɔŋ temɔ mbɛ.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mi kɛ nyɛnɔ Apelɛs, a teɗya gbate nde, a tikima temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Krist. Mi kɛ nyɛnɔ sendi ɓotu ɓe tu̧ ɓe Aristobul.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Wunɛ nyɛ̂n mi Herodiyɔŋ, sinɛ nyɛ kandɔ wɛtɛ. Wunɛ nyɛ̂n sendi ɓotu ɓe tu̧ Narisis. Ɓo saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mi kɛ nyɛnɔ ɓeɗyɔmbu ɓusu Tirifɛn ɓenɛ Tirifos. Ɓo kɛ wɔndɔ ɓiriki yí kelɔ nɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mi kɛ nyɛnɔ sendi ɗyɔmbu ɗyusu Pɛrsis, sɔŋ temɔ su, a jekima wɔndɔ ɓiriki yí kelɔ sendi nɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mi kɛ nyɛnɔ Rufus, nyɛ kpasa mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mi kɛ nyɛnɔ nyaŋgwɛ wenɛ, a mɛ nda nyaŋmbɛ sendi.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Wunɛ nyɛ̂n mi Asinkirit nɛ̀ Filegɔn, nyɛnɔ sendi Hɛrmɛs nɛ̀ Patrobas ɓu̧ Hɛrmas. Wunɛ nyɛ̂n sendi ɓenjɔŋ ɓusu ɓe joŋna ɓenɛ ɓo ɓaka.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mi kɛ nyɛnɔ Filɔlɔgɔs nɛ̀ Yuliya, nyɛnɔ sendi Nere ɓenɛ ɗyɔmbu ɗyenɛ. Mi kɛ nyɛnɔ Olimpas ɓu̧ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe joŋna ɓenɛ ɓo ɓaka.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Wunɛ nyɛ̂nnaŋgwɛ tandɛ yun wusa nda ɓotu ɓe Njambiyɛ. Mɛnjɔŋ mɛ ɓotu hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ yasi te yi ɓenjɔŋ ɓusu teɗya wunɛ kɛ kasi *Krist kɛ́. Ɓo kɛ kelɔ nde, ɓomɔ ɓâkaŋgwɛ, jatiɗye sendi ɓo kɛ ɓeya nje. Wunɛ lɔ̂ndu kɛ kɛki yan.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓo, kɛto njɛl ɓomɔ nda ɓɛte ti kél mɛsay nyɛ Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu na. Yasi wɛtɛ, ɓo kpál sa̧ ndi nje mɔy yan. Ɓo kɛ punjɛ kimɔ lɛpi kɛ kondɔ numbu, mbɔmbile ɓomɔ yí seɓile nɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ njoka ɓeya yasi ɓaka.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Kɛ ɓɛ wunɛ, ɓomɔ hɛnɛ sima duwɛ nde, wunɛ kɛ wokuna kɛ mɛn Nyaŋgwɛ Kumande wusu, ɗete mi nɛ mɛsosa nɛ wunɛ. Kɛ nje te yi kelna kimɔ yasi, mi gɔ́ru nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗyanɔ te yi kelɔ yo. Ma kɛ nje te yi kelna ɓeya yasi, wunɛ tî nyɛki ɓɔ kɛte na, wunɛ kônju yo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ ta ɓɛ kɛ pɔsɔ *Satan kɛ nji̧ mɛkol mun. Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timɔte, mɔ te yi sinɛ nyɛ kelɛ say kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Likiyus nɛ̀ Yasɔn ɓu̧ Sosipatɛr kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Sinɛ ɓɛte kɛ kiya kandɔ wɛtɛ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi, Tɛrtiyus kɛ nyɛnɔ wunɛ, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande. Mi mɔ mɛkɛti mɛ Pol, yo mi kɛtɛ mɛkana maka. A ɗikima lɛpɔ, mi kɛ kɛtɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, mɔ te yi mi Pol ya kɛ tu̧ ɗyenɛ kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka kɛ̂ ɗiki wesiɗya sendi kɛ tu̧ ɗyenɛ kanɔ Njambiyɛ. Erast te nyaŋgwɛ baŋmasa te ɛ ɓakiɗye mɔni kɛ ɗya waka kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Wusu maŋ Kwartus kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ̀ wunɛ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Wusɛ sômbila Njambiyɛ. A yakama nyɛ wunɛ ɗeti. A kél yo nɛ nje Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ kasi Yesus Krist kɛ́. Kimɔ Tom te kɛ punjɛ yasi te yi Njambiyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ mbɔmbu kandɛ kɛ kandina mbokɔ mɛsew mɛsew kɛ́.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ma ndana, yasi te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́ nja̧ punjɛ yasi kɛ yi ɓa̧ sɔɗyate mbɔmbu kɛ́. Ɗete, ɓo nja̧ ɓu̧ Kimɔ Tom te kɛ̀ lɛpɔ nyɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓo duwɛ yo. Ɓo kelma ɗete ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ pɛsima kɛ́. Mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ ɓomɔ tiki temɔ kɛ yi Njambiyɛ, wokuna sendi nɛ nyɛ.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Siya Mɔ te ɛ nɛ kpasa ɗyanɔ, yo ndi Njambiyɛ nyɛpɔ. Luksa ɓɛ̂ki nɛ nyɛ kpo nɛ kpo nɛ nje Yesus Krist, *amɛn.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.