Romanos 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi kɛ kaŋɛ ɗyɔmbu ɗyusu Febe nyɛ wunɛ. A kɛ kelɔ mɛsay mɛ diyakɛrɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Kɛŋkere ɓaka.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Mi lɛ́pi ɗete, nɛ́ wunɛ ɓu̧ nyɛ kimɔte, kɛto wusɛ hɛnɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Wunɛ ɓôŋ nyɛ ɗete nda yi ɓotu ɓe Njambiyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ tandɛ yan kɛ́. Wunɛ kâma nyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ta kwa̧ nyɛ kɛ́. Wunɛ kêl sendi ɗete, kɛto a kamma ɓomɔ ɓuɗyate, ɓu̧ mi nɛ ŋguru wombɛ sendi.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Wunɛ nyɛ̂n mi Pirisil ɓenɛ njoŋɔ wenɛ Akilas. Sinɛ ɓo ŋgbɔ kelɔ mɛsay nyɛ Krist Yesus.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɓo diyma sɔŋ yí joŋgwɛ nɛ mi. Yeti ndi mi nyɛpɔ kɛ nyɛ ɓo wosoko na, yasi wɛtɛ, mɛnjɔŋ mɛ ɓotu hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ nyɛ sendi ɓo wosoko ɗete.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wunɛ nyɛ̂n sendi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kanɔ Njambiyɛ kɛ tu̧ ɗyan ɓaka. Mi kɛ nyɛnɔ Epenɛt, sɔŋ temɔ mbɛ. Yo nyɛ ɓɛ bosa mɔ te ɛ kandima tikɔ temɔ kɛ yi Krist kɛ Asi.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Wunɛ nyɛ̂n Mariya, a wɔnduma ɓiriki kɛto yun.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Wunɛ nyɛ̂n mi Anderonikus ɓenɛ Yuniyas, sinɛ ɓo kandɔ wɛtɛ. Sinɛ ɓo ɗiyma sendi kɛ jɔɓɔ. Ɓo kɛ jayɛ ɓo ɓuɗyate kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Yo ɓo kandɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist nɛ mi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Mi kɛ nyɛnɔ Ampiliyatus, sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Wunɛ nyɛ̂n mi Urubɛ̧, sinɛ ɓo ŋgbɔ kelɔ mɛsay nyɛ Krist. Wunɛ nyɛ̂n sendi mi Stakis, sɔŋ temɔ mbɛ.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mi kɛ nyɛnɔ Apelɛs, a teɗya gbate nde, a tikima temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Krist. Mi kɛ nyɛnɔ sendi ɓotu ɓe tu̧ ɓe Aristobul.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Wunɛ nyɛ̂n mi Herodiyɔŋ, sinɛ nyɛ kandɔ wɛtɛ. Wunɛ nyɛ̂n sendi ɓotu ɓe tu̧ Narisis. Ɓo saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Mi kɛ nyɛnɔ ɓeɗyɔmbu ɓusu Tirifɛn ɓenɛ Tirifos. Ɓo kɛ wɔndɔ ɓiriki yí kelɔ nɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mi kɛ nyɛnɔ sendi ɗyɔmbu ɗyusu Pɛrsis, sɔŋ temɔ su, a jekima wɔndɔ ɓiriki yí kelɔ sendi nɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mi kɛ nyɛnɔ Rufus, nyɛ kpasa mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mi kɛ nyɛnɔ nyaŋgwɛ wenɛ, a mɛ nda nyaŋmbɛ sendi.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Wunɛ nyɛ̂n mi Asinkirit nɛ̀ Filegɔn, nyɛnɔ sendi Hɛrmɛs nɛ̀ Patrobas ɓu̧ Hɛrmas. Wunɛ nyɛ̂n sendi ɓenjɔŋ ɓusu ɓe joŋna ɓenɛ ɓo ɓaka.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mi kɛ nyɛnɔ Filɔlɔgɔs nɛ̀ Yuliya, nyɛnɔ sendi Nere ɓenɛ ɗyɔmbu ɗyenɛ. Mi kɛ nyɛnɔ Olimpas ɓu̧ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe joŋna ɓenɛ ɓo ɓaka.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Wunɛ nyɛ̂nnaŋgwɛ tandɛ yun wusa nda ɓotu ɓe Njambiyɛ. Mɛnjɔŋ mɛ ɓotu hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ yasi te yi ɓenjɔŋ ɓusu teɗya wunɛ kɛ kasi *Krist kɛ́. Ɓo kɛ kelɔ nde, ɓomɔ ɓâkaŋgwɛ, jatiɗye sendi ɓo kɛ ɓeya nje. Wunɛ lɔ̂ndu kɛ kɛki yan.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ɓo, kɛto njɛl ɓomɔ nda ɓɛte ti kél mɛsay nyɛ Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu na. Yasi wɛtɛ, ɓo kpál sa̧ ndi nje mɔy yan. Ɓo kɛ punjɛ kimɔ lɛpi kɛ kondɔ numbu, mbɔmbile ɓomɔ yí seɓile nɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ njoka ɓeya yasi ɓaka.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Kɛ ɓɛ wunɛ, ɓomɔ hɛnɛ sima duwɛ nde, wunɛ kɛ wokuna kɛ mɛn Nyaŋgwɛ Kumande wusu, ɗete mi nɛ mɛsosa nɛ wunɛ. Kɛ nje te yi kelna kimɔ yasi, mi gɔ́ru nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗyanɔ te yi kelɔ yo. Ma kɛ nje te yi kelna ɓeya yasi, wunɛ tî nyɛki ɓɔ kɛte na, wunɛ kônju yo.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ ta ɓɛ kɛ pɔsɔ *Satan kɛ nji̧ mɛkol mun. Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timɔte, mɔ te yi sinɛ nyɛ kelɛ say kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Likiyus nɛ̀ Yasɔn ɓu̧ Sosipatɛr kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Sinɛ ɓɛte kɛ kiya kandɔ wɛtɛ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi, Tɛrtiyus kɛ nyɛnɔ wunɛ, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande. Mi mɔ mɛkɛti mɛ Pol, yo mi kɛtɛ mɛkana maka. A ɗikima lɛpɔ, mi kɛ kɛtɔ.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, mɔ te yi mi Pol ya kɛ tu̧ ɗyenɛ kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka kɛ̂ ɗiki wesiɗya sendi kɛ tu̧ ɗyenɛ kanɔ Njambiyɛ. Erast te nyaŋgwɛ baŋmasa te ɛ ɓakiɗye mɔni kɛ ɗya waka kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Wusu maŋ Kwartus kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ̀ wunɛ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Wusɛ sômbila Njambiyɛ. A yakama nyɛ wunɛ ɗeti. A kél yo nɛ nje Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ kasi Yesus Krist kɛ́. Kimɔ Tom te kɛ punjɛ yasi te yi Njambiyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ mbɔmbu kandɛ kɛ kandina mbokɔ mɛsew mɛsew kɛ́.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Ma ndana, yasi te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́ nja̧ punjɛ yasi kɛ yi ɓa̧ sɔɗyate mbɔmbu kɛ́. Ɗete, ɓo nja̧ ɓu̧ Kimɔ Tom te kɛ̀ lɛpɔ nyɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓo duwɛ yo. Ɓo kelma ɗete ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ pɛsima kɛ́. Mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ ɓomɔ tiki temɔ kɛ yi Njambiyɛ, wokuna sendi nɛ nyɛ.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Siya Mɔ te ɛ nɛ kpasa ɗyanɔ, yo ndi Njambiyɛ nyɛpɔ. Luksa ɓɛ̂ki nɛ nyɛ kpo nɛ kpo nɛ nje Yesus Krist, *amɛn.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.