Romanos 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma wusɛ ɓe mɛ su nɛ ŋgbiŋgim kɛ nje Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yâkaŋgwɛ gbisɔ ɓotu ɓete ɓe tì pa ɓɛ ɗete ɓaka, kamɛ ɓo kɛ mɛtɛkɔ man. Wusɛ tî saŋ ndi yasi te yi nyɛ wusɛ ɓepɔ mɛsosa na.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kêl yasi te yi nyɛ jakɔsɔ mɛsosa yí kamɛ nɛ nyɛ, na ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu,
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 kɛto *Krist tì sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi nyɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛsosa na. Yasi wɛtɛ, a kelma nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Mɛndoy mɛte yi ɓomɔ toyma nɛ wɛ Njambiyɛ kɛ́ kpalma ɓalɔ kɛ to mbɛ.›
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yo nde, mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo kandima kɛtɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɓo kɛ́ti yo yí teɗye nɛ wusɛ mɛyasi, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓiɓina temɔ te ta wulɛ kɛ kelna tiŋ nɛ̀ kɛ nyɛna ɗeti kɛ temɔ te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ nyɛ wusɛ kɛ́.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti te yi ɓɛ nɛ tiŋ kɛ mɛyasi. A kɛ nyɛ sendi ɓo ɗeti kɛ temɔ. Njambiyɛ te ɛ kelɛ ɗete kɔ kêl nde, mɛtakɛ mun ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ yí joŋna nɔ sendi wɛtɛ tandɛ yun nda yi Krist Yesus teɗya wusɛ kɛ́.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Yo kêlnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ wunɛ hɛnɛ ɓɛ ndi temɔ wɛtɛ, ɓɛ ndi ŋgiŋ wɛtɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ te saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɗete, ɓaka ɓôŋ ɓɛsɔ kimɔte nda yi Krist ɓoŋma sendi nɛ wunɛ kimɔte kɛ́. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓesɛ Njambiyɛ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mi kɛ kombile lɛpɔ nde: *Krist nja̧ ɓɛ mɔ mɛsay mɛ Ɓeyudɛn, kandɔ ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka. A kelma ɗete yí teɗye nde, Njambiyɛ lɛ́pi ndi gbakasi kɛ yasi te yi nyɛ si kpo kɛ́. A nja̧ nje ɓɛ mɔ mɛsay wan ɗete, na tonjɛ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ma a nja̧ sendi, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka lukse Njambiyɛ, kɛto a gwa̧ ŋgwɛtɛ yan. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɗete, mi ta lukse wɛ sinɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. Mi ta jembina yí sombile nɛ ɗinɔ ɗyɔ.›
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy nde: ‹Wunɛ sôsaŋgwɛ, wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ. Wunɛ sôsaŋgwɛ wúnɛ ɓotu ɓe kandɔ ɗyenɛ.›
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Yo kɛtinate sendi womaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ, wunɛ lûksa Baba Mbokɔ. Ɓomɔ kɛ njoka mɛkandɔ hɛnɛ lûksa nyɛ.›
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Wɛtɛ nday Isay ta ɗya̧. Yo nyɛ ta tɛmɛ ɗiyɔ nɛ mɛkandɔ mɛ mɛnɛti maka. Ɓo ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ.›
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Njambiyɛ te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ kêl nde, temɔ yun tôndu nɛ mɛsosa nɛ sot. A kêl sendi nde, temɔ yun ɗîy nɛ tɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. A kêl ɗete nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ kwa̧ to te.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Wunɛ njɔŋ, kɛ pay te yun, mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kombile duwɛ nde, temɔ yun tondunate nɛ mɛtakɛ mɛte yí kelɔ kimɔ yasi. Sendi, wunɛ kɛ duwɛ mɛyasi mɛ Njambiyɛ kumɔ njena, ɗete ɓaka yakama nyɛ ɓɛsɔ mɛŋgitɛ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ma kɛ yiŋa mɛmbɛy, mi kɛtima lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi kelma ɗete yí gba nɛ ɗyanɔ ɗyun, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte yi wunɛ sima si duwɛ kɛ́. Mi kɛtima ɗete kɛto ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 A kelma nde, mi ɓɛ̂ki mɔ mɛsay mɛ Krist Yesus kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi kɛ kelɔ mɛsay nda mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ lɛpina Kimɔ Tom nɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nje ɓɛ nda sadaka te yi nyɛ Njambiyɛ mɛsosa yi yakama nɛ nyɛ nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ma ɗete, mi yakama ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ mɛsay mɛte yi mi kelɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́, kɛto sinɛ Krist Yesus saŋgwate.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Yo nde, ŋgɛ mi ɓoɓɛ lɛpɔ yiŋa yasi, yo ndi yikɛ yi *Krist kwaŋma nɛ mi yí kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kêl ndi yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́. A kelma yo nɛ nje mɛlɛpi mɛte yi mi ɗikima lɛpɔ, nɛ nje mɛyasi mɛte yi mi ɗikima kelɔ kɛ́.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 A kelma sendi yo nɛ nje ŋguŋguɗyɛ nɛ yi nyɛ punja nɛ nje kelna mɛyekambiyɛ, ɓu̧ kelna nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ nje te yi Sisiŋ [Njambiyɛ]. Ɗete, mi pelma Kimɔ Tom ɓuɗyate kɛ kasi Krist nyɛ ɓomɔ hɛnɛ, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kandɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ pay Iliri.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ma siya yasi te yi mi jekɛ gɔrɔ, yo nde, mi lɛ̂pi Kimɔ Tom kɛ mbɛy komɛ mumɔ tì pa lɛpɔ ɗinɔ Krist wɛtɛ yesɔ kɛ́, ma mi nje ɓendiɗye tu̧ kɛ gwa̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi wɛtɛ mumɔ sima tɛmbiɗye kɛ́.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Yasi wɛtɛ, mi kpalma gɔrɔ nde, yo ɓɛ̂ki nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓete yi ɓo tì lɛpɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ nyɛ ɓo ɓaka ta duwɛ nyɛ. Ɓotu ɓete ɓe tì wokɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ ɓaka ta wokɔ ɓiye to mɛyasi.›
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Yo yite petɛ mi nde, mɛŋga ɓuɗyate mi tî kum kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ na.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ma ndana, mi ma siɗyɛ mɛsay kɛ mɛnɛti mɛte yi woŋga. Mɛsew sima ɓuyɔ, temɔ mbɛ ndi nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, mi ta ɓɛŋɛ wunɛ komɛ mi ta kɛ̀ kɛ Ɛspanyɛ kɛ́. Mi ta kwaŋɗye mɔnɔ ŋgimɔ mɛsosa sinɛ wunɛ, nɛ́ temɔ mbɛ pa wɛy biraŋ. Wunɛ ta kamɛ mi yí kɛ̀ tikiɗye mi kɛ kɛndi te.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ma ndana, mi ta pa kɛ̀ kamɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kɛto ɓekritɛn ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Maseduwan nɛ̀ Akay ɓaka ɓɛŋma kimɔte nde, ɓo ndɛ̂m mɔni yí kamɛ nɛ buka ɓomɔ kɛ njoka ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ɓekritɛn ɓete nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ kelɔ ɗete suŋgwɛ nɛ ɓari. Yo nde, ɓo yâkaŋgwɛ kamɛ gba ɓo ɗete, kɛto Ɓeyudɛn ɓete ɓe mɛ ɓekritɛn ɓaka kamma ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nɛ nje mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́. Ɗete, yakama sendi nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nyɛ̂ki ɓo mɛyasi mɛte yi yakama kamɛ ɓo kɛ joŋgwɛ ɗyan.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ŋgɛ mi siɗyɛ mɛkele mɛnɔri si kɛ̀ tikiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ndɛmma kɛ́, ma nje pɛsa nɛ wɛri kɛ̀ nɔ Ɛspanyɛ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mi duwa̧ nde, *Krist ta tonjɛ mɛkombila kɛ kɛndi te yi mi ta kɛ̀ wɛri kɛ́.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Sendi, Kimɔ Sisiŋ kɛ kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su. Ɗete, mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, sinɛ wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nɛ temɔ su hɛnɛ kɛto mbɛ,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ma mi nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yuda ɓaka. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka jay mɛyasi mɛte yi mi ta kɛ̀ tikiɗye, yí kamɛ nɛ ɓo kɛ́.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ɗete, ŋgɛ Njambiyɛ jayɛ, mi ta ɗya̧ wɛri nɛ mɛsosa, komɛte, mi má pa wɛɗya nɛ tɛ sinɛ wunɛ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ ɗîy pɛlɛ wunɛ hɛnɛ, *amɛn.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.