Romanos 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma wusɛ ɓe mɛ su nɛ ŋgbiŋgim kɛ nje Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yâkaŋgwɛ gbisɔ ɓotu ɓete ɓe tì pa ɓɛ ɗete ɓaka, kamɛ ɓo kɛ mɛtɛkɔ man. Wusɛ tî saŋ ndi yasi te yi nyɛ wusɛ ɓepɔ mɛsosa na.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kêl yasi te yi nyɛ jakɔsɔ mɛsosa yí kamɛ nɛ nyɛ, na ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu,
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 kɛto *Krist tì sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi nyɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛsosa na. Yasi wɛtɛ, a kelma nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Mɛndoy mɛte yi ɓomɔ toyma nɛ wɛ Njambiyɛ kɛ́ kpalma ɓalɔ kɛ to mbɛ.›
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yo nde, mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo kandima kɛtɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɓo kɛ́ti yo yí teɗye nɛ wusɛ mɛyasi, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓiɓina temɔ te ta wulɛ kɛ kelna tiŋ nɛ̀ kɛ nyɛna ɗeti kɛ temɔ te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ nyɛ wusɛ kɛ́.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti te yi ɓɛ nɛ tiŋ kɛ mɛyasi. A kɛ nyɛ sendi ɓo ɗeti kɛ temɔ. Njambiyɛ te ɛ kelɛ ɗete kɔ kêl nde, mɛtakɛ mun ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ yí joŋna nɔ sendi wɛtɛ tandɛ yun nda yi Krist Yesus teɗya wusɛ kɛ́.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Yo kêlnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ wunɛ hɛnɛ ɓɛ ndi temɔ wɛtɛ, ɓɛ ndi ŋgiŋ wɛtɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ te saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɗete, ɓaka ɓôŋ ɓɛsɔ kimɔte nda yi Krist ɓoŋma sendi nɛ wunɛ kimɔte kɛ́. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓesɛ Njambiyɛ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Mi kɛ kombile lɛpɔ nde: *Krist nja̧ ɓɛ mɔ mɛsay mɛ Ɓeyudɛn, kandɔ ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka. A kelma ɗete yí teɗye nde, Njambiyɛ lɛ́pi ndi gbakasi kɛ yasi te yi nyɛ si kpo kɛ́. A nja̧ nje ɓɛ mɔ mɛsay wan ɗete, na tonjɛ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ma a nja̧ sendi, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka lukse Njambiyɛ, kɛto a gwa̧ ŋgwɛtɛ yan. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɗete, mi ta lukse wɛ sinɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. Mi ta jembina yí sombile nɛ ɗinɔ ɗyɔ.›
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy nde: ‹Wunɛ sôsaŋgwɛ, wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ. Wunɛ sôsaŋgwɛ wúnɛ ɓotu ɓe kandɔ ɗyenɛ.›
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Yo kɛtinate sendi womaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ, wunɛ lûksa Baba Mbokɔ. Ɓomɔ kɛ njoka mɛkandɔ hɛnɛ lûksa nyɛ.›
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Wɛtɛ nday Isay ta ɗya̧. Yo nyɛ ta tɛmɛ ɗiyɔ nɛ mɛkandɔ mɛ mɛnɛti maka. Ɓo ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ.›
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Njambiyɛ te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ kêl nde, temɔ yun tôndu nɛ mɛsosa nɛ sot. A kêl sendi nde, temɔ yun ɗîy nɛ tɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. A kêl ɗete nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ kwa̧ to te.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Wunɛ njɔŋ, kɛ pay te yun, mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kombile duwɛ nde, temɔ yun tondunate nɛ mɛtakɛ mɛte yí kelɔ kimɔ yasi. Sendi, wunɛ kɛ duwɛ mɛyasi mɛ Njambiyɛ kumɔ njena, ɗete ɓaka yakama nyɛ ɓɛsɔ mɛŋgitɛ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ma kɛ yiŋa mɛmbɛy, mi kɛtima lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi kelma ɗete yí gba nɛ ɗyanɔ ɗyun, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte yi wunɛ sima si duwɛ kɛ́. Mi kɛtima ɗete kɛto ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 A kelma nde, mi ɓɛ̂ki mɔ mɛsay mɛ Krist Yesus kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi kɛ kelɔ mɛsay nda mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ lɛpina Kimɔ Tom nɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nje ɓɛ nda sadaka te yi nyɛ Njambiyɛ mɛsosa yi yakama nɛ nyɛ nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma ɗete, mi yakama ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ mɛsay mɛte yi mi kelɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́, kɛto sinɛ Krist Yesus saŋgwate.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Yo nde, ŋgɛ mi ɓoɓɛ lɛpɔ yiŋa yasi, yo ndi yikɛ yi *Krist kwaŋma nɛ mi yí kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kêl ndi yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́. A kelma yo nɛ nje mɛlɛpi mɛte yi mi ɗikima lɛpɔ, nɛ nje mɛyasi mɛte yi mi ɗikima kelɔ kɛ́.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 A kelma sendi yo nɛ nje ŋguŋguɗyɛ nɛ yi nyɛ punja nɛ nje kelna mɛyekambiyɛ, ɓu̧ kelna nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ nje te yi Sisiŋ [Njambiyɛ]. Ɗete, mi pelma Kimɔ Tom ɓuɗyate kɛ kasi Krist nyɛ ɓomɔ hɛnɛ, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kandɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ pay Iliri.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ma siya yasi te yi mi jekɛ gɔrɔ, yo nde, mi lɛ̂pi Kimɔ Tom kɛ mbɛy komɛ mumɔ tì pa lɛpɔ ɗinɔ Krist wɛtɛ yesɔ kɛ́, ma mi nje ɓendiɗye tu̧ kɛ gwa̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi wɛtɛ mumɔ sima tɛmbiɗye kɛ́.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yasi wɛtɛ, mi kpalma gɔrɔ nde, yo ɓɛ̂ki nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓete yi ɓo tì lɛpɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ nyɛ ɓo ɓaka ta duwɛ nyɛ. Ɓotu ɓete ɓe tì wokɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ ɓaka ta wokɔ ɓiye to mɛyasi.›
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Yo yite petɛ mi nde, mɛŋga ɓuɗyate mi tî kum kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ na.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ma ndana, mi ma siɗyɛ mɛsay kɛ mɛnɛti mɛte yi woŋga. Mɛsew sima ɓuyɔ, temɔ mbɛ ndi nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, mi ta ɓɛŋɛ wunɛ komɛ mi ta kɛ̀ kɛ Ɛspanyɛ kɛ́. Mi ta kwaŋɗye mɔnɔ ŋgimɔ mɛsosa sinɛ wunɛ, nɛ́ temɔ mbɛ pa wɛy biraŋ. Wunɛ ta kamɛ mi yí kɛ̀ tikiɗye mi kɛ kɛndi te.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ma ndana, mi ta pa kɛ̀ kamɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kɛto ɓekritɛn ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Maseduwan nɛ̀ Akay ɓaka ɓɛŋma kimɔte nde, ɓo ndɛ̂m mɔni yí kamɛ nɛ buka ɓomɔ kɛ njoka ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɓekritɛn ɓete nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ kelɔ ɗete suŋgwɛ nɛ ɓari. Yo nde, ɓo yâkaŋgwɛ kamɛ gba ɓo ɗete, kɛto Ɓeyudɛn ɓete ɓe mɛ ɓekritɛn ɓaka kamma ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nɛ nje mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́. Ɗete, yakama sendi nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nyɛ̂ki ɓo mɛyasi mɛte yi yakama kamɛ ɓo kɛ joŋgwɛ ɗyan.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ŋgɛ mi siɗyɛ mɛkele mɛnɔri si kɛ̀ tikiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ndɛmma kɛ́, ma nje pɛsa nɛ wɛri kɛ̀ nɔ Ɛspanyɛ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mi duwa̧ nde, *Krist ta tonjɛ mɛkombila kɛ kɛndi te yi mi ta kɛ̀ wɛri kɛ́.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Sendi, Kimɔ Sisiŋ kɛ kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su. Ɗete, mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, sinɛ wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nɛ temɔ su hɛnɛ kɛto mbɛ,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ma mi nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yuda ɓaka. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka jay mɛyasi mɛte yi mi ta kɛ̀ tikiɗye, yí kamɛ nɛ ɓo kɛ́.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ɗete, ŋgɛ Njambiyɛ jayɛ, mi ta ɗya̧ wɛri nɛ mɛsosa, komɛte, mi má pa wɛɗya nɛ tɛ sinɛ wunɛ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ ɗîy pɛlɛ wunɛ hɛnɛ, *amɛn.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.