Romanos 15
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Ma wusɛ ɓe mɛ su nɛ ŋgbiŋgim kɛ nje Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yâkaŋgwɛ gbisɔ ɓotu ɓete ɓe tì pa ɓɛ ɗete ɓaka, kamɛ ɓo kɛ mɛtɛkɔ man. Wusɛ tî saŋ ndi yasi te yi nyɛ wusɛ ɓepɔ mɛsosa na.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kêl yasi te yi nyɛ jakɔsɔ mɛsosa yí kamɛ nɛ nyɛ, na ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu,
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 kɛto *Krist tì sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi nyɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛsosa na. Yasi wɛtɛ, a kelma nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Mɛndoy mɛte yi ɓomɔ toyma nɛ wɛ Njambiyɛ kɛ́ kpalma ɓalɔ kɛ to mbɛ.›
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Yo nde, mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo kandima kɛtɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɓo kɛ́ti yo yí teɗye nɛ wusɛ mɛyasi, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓiɓina temɔ te ta wulɛ kɛ kelna tiŋ nɛ̀ kɛ nyɛna ɗeti kɛ temɔ te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ nyɛ wusɛ kɛ́.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti te yi ɓɛ nɛ tiŋ kɛ mɛyasi. A kɛ nyɛ sendi ɓo ɗeti kɛ temɔ. Njambiyɛ te ɛ kelɛ ɗete kɔ kêl nde, mɛtakɛ mun ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ yí joŋna nɔ sendi wɛtɛ tandɛ yun nda yi Krist Yesus teɗya wusɛ kɛ́.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Yo kêlnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ wunɛ hɛnɛ ɓɛ ndi temɔ wɛtɛ, ɓɛ ndi ŋgiŋ wɛtɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ te saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɗete, ɓaka ɓôŋ ɓɛsɔ kimɔte nda yi Krist ɓoŋma sendi nɛ wunɛ kimɔte kɛ́. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓesɛ Njambiyɛ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mi kɛ kombile lɛpɔ nde: *Krist nja̧ ɓɛ mɔ mɛsay mɛ Ɓeyudɛn, kandɔ ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka. A kelma ɗete yí teɗye nde, Njambiyɛ lɛ́pi ndi gbakasi kɛ yasi te yi nyɛ si kpo kɛ́. A nja̧ nje ɓɛ mɔ mɛsay wan ɗete, na tonjɛ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ma a nja̧ sendi, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka lukse Njambiyɛ, kɛto a gwa̧ ŋgwɛtɛ yan. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɗete, mi ta lukse wɛ sinɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. Mi ta jembina yí sombile nɛ ɗinɔ ɗyɔ.›
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy nde: ‹Wunɛ sôsaŋgwɛ, wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ. Wunɛ sôsaŋgwɛ wúnɛ ɓotu ɓe kandɔ ɗyenɛ.›
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Yo kɛtinate sendi womaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ, wunɛ lûksa Baba Mbokɔ. Ɓomɔ kɛ njoka mɛkandɔ hɛnɛ lûksa nyɛ.›
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Wɛtɛ nday Isay ta ɗya̧. Yo nyɛ ta tɛmɛ ɗiyɔ nɛ mɛkandɔ mɛ mɛnɛti maka. Ɓo ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ.›
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Njambiyɛ te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ kêl nde, temɔ yun tôndu nɛ mɛsosa nɛ sot. A kêl sendi nde, temɔ yun ɗîy nɛ tɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. A kêl ɗete nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ kwa̧ to te.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Wunɛ njɔŋ, kɛ pay te yun, mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kombile duwɛ nde, temɔ yun tondunate nɛ mɛtakɛ mɛte yí kelɔ kimɔ yasi. Sendi, wunɛ kɛ duwɛ mɛyasi mɛ Njambiyɛ kumɔ njena, ɗete ɓaka yakama nyɛ ɓɛsɔ mɛŋgitɛ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ma kɛ yiŋa mɛmbɛy, mi kɛtima lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi kelma ɗete yí gba nɛ ɗyanɔ ɗyun, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte yi wunɛ sima si duwɛ kɛ́. Mi kɛtima ɗete kɛto ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 A kelma nde, mi ɓɛ̂ki mɔ mɛsay mɛ Krist Yesus kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi kɛ kelɔ mɛsay nda mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ lɛpina Kimɔ Tom nɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nje ɓɛ nda sadaka te yi nyɛ Njambiyɛ mɛsosa yi yakama nɛ nyɛ nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma ɗete, mi yakama ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ mɛsay mɛte yi mi kelɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́, kɛto sinɛ Krist Yesus saŋgwate.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Yo nde, ŋgɛ mi ɓoɓɛ lɛpɔ yiŋa yasi, yo ndi yikɛ yi *Krist kwaŋma nɛ mi yí kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kêl ndi yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́. A kelma yo nɛ nje mɛlɛpi mɛte yi mi ɗikima lɛpɔ, nɛ nje mɛyasi mɛte yi mi ɗikima kelɔ kɛ́.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 A kelma sendi yo nɛ nje ŋguŋguɗyɛ nɛ yi nyɛ punja nɛ nje kelna mɛyekambiyɛ, ɓu̧ kelna nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ nje te yi Sisiŋ [Njambiyɛ]. Ɗete, mi pelma Kimɔ Tom ɓuɗyate kɛ kasi Krist nyɛ ɓomɔ hɛnɛ, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kandɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ pay Iliri.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ma siya yasi te yi mi jekɛ gɔrɔ, yo nde, mi lɛ̂pi Kimɔ Tom kɛ mbɛy komɛ mumɔ tì pa lɛpɔ ɗinɔ Krist wɛtɛ yesɔ kɛ́, ma mi nje ɓendiɗye tu̧ kɛ gwa̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi wɛtɛ mumɔ sima tɛmbiɗye kɛ́.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yasi wɛtɛ, mi kpalma gɔrɔ nde, yo ɓɛ̂ki nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓete yi ɓo tì lɛpɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ nyɛ ɓo ɓaka ta duwɛ nyɛ. Ɓotu ɓete ɓe tì wokɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ ɓaka ta wokɔ ɓiye to mɛyasi.›
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Yo yite petɛ mi nde, mɛŋga ɓuɗyate mi tî kum kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ na.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ma ndana, mi ma siɗyɛ mɛsay kɛ mɛnɛti mɛte yi woŋga. Mɛsew sima ɓuyɔ, temɔ mbɛ ndi nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, mi ta ɓɛŋɛ wunɛ komɛ mi ta kɛ̀ kɛ Ɛspanyɛ kɛ́. Mi ta kwaŋɗye mɔnɔ ŋgimɔ mɛsosa sinɛ wunɛ, nɛ́ temɔ mbɛ pa wɛy biraŋ. Wunɛ ta kamɛ mi yí kɛ̀ tikiɗye mi kɛ kɛndi te.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ma ndana, mi ta pa kɛ̀ kamɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kɛto ɓekritɛn ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Maseduwan nɛ̀ Akay ɓaka ɓɛŋma kimɔte nde, ɓo ndɛ̂m mɔni yí kamɛ nɛ buka ɓomɔ kɛ njoka ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɓekritɛn ɓete nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ kelɔ ɗete suŋgwɛ nɛ ɓari. Yo nde, ɓo yâkaŋgwɛ kamɛ gba ɓo ɗete, kɛto Ɓeyudɛn ɓete ɓe mɛ ɓekritɛn ɓaka kamma ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nɛ nje mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́. Ɗete, yakama sendi nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nyɛ̂ki ɓo mɛyasi mɛte yi yakama kamɛ ɓo kɛ joŋgwɛ ɗyan.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ŋgɛ mi siɗyɛ mɛkele mɛnɔri si kɛ̀ tikiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ndɛmma kɛ́, ma nje pɛsa nɛ wɛri kɛ̀ nɔ Ɛspanyɛ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mi duwa̧ nde, *Krist ta tonjɛ mɛkombila kɛ kɛndi te yi mi ta kɛ̀ wɛri kɛ́.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Sendi, Kimɔ Sisiŋ kɛ kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su. Ɗete, mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, sinɛ wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nɛ temɔ su hɛnɛ kɛto mbɛ,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ma mi nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yuda ɓaka. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka jay mɛyasi mɛte yi mi ta kɛ̀ tikiɗye, yí kamɛ nɛ ɓo kɛ́.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ɗete, ŋgɛ Njambiyɛ jayɛ, mi ta ɗya̧ wɛri nɛ mɛsosa, komɛte, mi má pa wɛɗya nɛ tɛ sinɛ wunɛ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ ɗîy pɛlɛ wunɛ hɛnɛ, *amɛn.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.