Romanos 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma wusɛ ɓe mɛ su nɛ ŋgbiŋgim kɛ nje Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yâkaŋgwɛ gbisɔ ɓotu ɓete ɓe tì pa ɓɛ ɗete ɓaka, kamɛ ɓo kɛ mɛtɛkɔ man. Wusɛ tî saŋ ndi yasi te yi nyɛ wusɛ ɓepɔ mɛsosa na.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kêl yasi te yi nyɛ jakɔsɔ mɛsosa yí kamɛ nɛ nyɛ, na ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu,
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 kɛto *Krist tì sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi nyɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛsosa na. Yasi wɛtɛ, a kelma nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ kasi nɛ nde: ‹Mɛndoy mɛte yi ɓomɔ toyma nɛ wɛ Njambiyɛ kɛ́ kpalma ɓalɔ kɛ to mbɛ.›
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Yo nde, mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo kandima kɛtɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɓo kɛ́ti yo yí teɗye nɛ wusɛ mɛyasi, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓiɓina temɔ te ta wulɛ kɛ kelna tiŋ nɛ̀ kɛ nyɛna ɗeti kɛ temɔ te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ nyɛ wusɛ kɛ́.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ ɗeti te yi ɓɛ nɛ tiŋ kɛ mɛyasi. A kɛ nyɛ sendi ɓo ɗeti kɛ temɔ. Njambiyɛ te ɛ kelɛ ɗete kɔ kêl nde, mɛtakɛ mun ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ yí joŋna nɔ sendi wɛtɛ tandɛ yun nda yi Krist Yesus teɗya wusɛ kɛ́.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Yo kêlnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ wunɛ hɛnɛ ɓɛ ndi temɔ wɛtɛ, ɓɛ ndi ŋgiŋ wɛtɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ te saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɗete, ɓaka ɓôŋ ɓɛsɔ kimɔte nda yi Krist ɓoŋma sendi nɛ wunɛ kimɔte kɛ́. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓesɛ Njambiyɛ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mi kɛ kombile lɛpɔ nde: *Krist nja̧ ɓɛ mɔ mɛsay mɛ Ɓeyudɛn, kandɔ ɓotu ɓete ɓe pɛsina ɓaka. A kelma ɗete yí teɗye nde, Njambiyɛ lɛ́pi ndi gbakasi kɛ yasi te yi nyɛ si kpo kɛ́. A nja̧ nje ɓɛ mɔ mɛsay wan ɗete, na tonjɛ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓan kɛ́.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ma a nja̧ sendi, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka lukse Njambiyɛ, kɛto a gwa̧ ŋgwɛtɛ yan. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɗete, mi ta lukse wɛ sinɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. Mi ta jembina yí sombile nɛ ɗinɔ ɗyɔ.›
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy nde: ‹Wunɛ sôsaŋgwɛ, wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ. Wunɛ sôsaŋgwɛ wúnɛ ɓotu ɓe kandɔ ɗyenɛ.›
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Yo kɛtinate sendi womaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ, wunɛ lûksa Baba Mbokɔ. Ɓomɔ kɛ njoka mɛkandɔ hɛnɛ lûksa nyɛ.›
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Wɛtɛ nday Isay ta ɗya̧. Yo nyɛ ta tɛmɛ ɗiyɔ nɛ mɛkandɔ mɛ mɛnɛti maka. Ɓo ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ.›
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Njambiyɛ te ɛ kelɛ nde, ɓomɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ kɔ kêl nde, temɔ yun tôndu nɛ mɛsosa nɛ sot. A kêl sendi nde, temɔ yun ɗîy nɛ tɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ. A kêl ɗete nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ kwa̧ to te.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Wunɛ njɔŋ, kɛ pay te yun, mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kombile duwɛ nde, temɔ yun tondunate nɛ mɛtakɛ mɛte yí kelɔ kimɔ yasi. Sendi, wunɛ kɛ duwɛ mɛyasi mɛ Njambiyɛ kumɔ njena, ɗete ɓaka yakama nyɛ ɓɛsɔ mɛŋgitɛ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ma kɛ yiŋa mɛmbɛy, mi kɛtima lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi kelma ɗete yí gba nɛ ɗyanɔ ɗyun, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte yi wunɛ sima si duwɛ kɛ́. Mi kɛtima ɗete kɛto ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 A kelma nde, mi ɓɛ̂ki mɔ mɛsay mɛ Krist Yesus kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi kɛ kelɔ mɛsay nda mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ lɛpina Kimɔ Tom nɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nje ɓɛ nda sadaka te yi nyɛ Njambiyɛ mɛsosa yi yakama nɛ nyɛ nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ma ɗete, mi yakama ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ mɛsay mɛte yi mi kelɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́, kɛto sinɛ Krist Yesus saŋgwate.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Yo nde, ŋgɛ mi ɓoɓɛ lɛpɔ yiŋa yasi, yo ndi yikɛ yi *Krist kwaŋma nɛ mi yí kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kêl ndi yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́. A kelma yo nɛ nje mɛlɛpi mɛte yi mi ɗikima lɛpɔ, nɛ nje mɛyasi mɛte yi mi ɗikima kelɔ kɛ́.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 A kelma sendi yo nɛ nje ŋguŋguɗyɛ nɛ yi nyɛ punja nɛ nje kelna mɛyekambiyɛ, ɓu̧ kelna nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ nje te yi Sisiŋ [Njambiyɛ]. Ɗete, mi pelma Kimɔ Tom ɓuɗyate kɛ kasi Krist nyɛ ɓomɔ hɛnɛ, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kandɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ pay Iliri.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ma siya yasi te yi mi jekɛ gɔrɔ, yo nde, mi lɛ̂pi Kimɔ Tom kɛ mbɛy komɛ mumɔ tì pa lɛpɔ ɗinɔ Krist wɛtɛ yesɔ kɛ́, ma mi nje ɓendiɗye tu̧ kɛ gwa̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi wɛtɛ mumɔ sima tɛmbiɗye kɛ́.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yasi wɛtɛ, mi kpalma gɔrɔ nde, yo ɓɛ̂ki nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓete yi ɓo tì lɛpɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ nyɛ ɓo ɓaka ta duwɛ nyɛ. Ɓotu ɓete ɓe tì wokɛ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ ɓaka ta wokɔ ɓiye to mɛyasi.›
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yo yite petɛ mi nde, mɛŋga ɓuɗyate mi tî kum kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ na.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ma ndana, mi ma siɗyɛ mɛsay kɛ mɛnɛti mɛte yi woŋga. Mɛsew sima ɓuyɔ, temɔ mbɛ ndi nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kɛ̂n ɓɛŋɛ wunɛ.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, mi ta ɓɛŋɛ wunɛ komɛ mi ta kɛ̀ kɛ Ɛspanyɛ kɛ́. Mi ta kwaŋɗye mɔnɔ ŋgimɔ mɛsosa sinɛ wunɛ, nɛ́ temɔ mbɛ pa wɛy biraŋ. Wunɛ ta kamɛ mi yí kɛ̀ tikiɗye mi kɛ kɛndi te.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ma ndana, mi ta pa kɛ̀ kamɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kɛto ɓekritɛn ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Maseduwan nɛ̀ Akay ɓaka ɓɛŋma kimɔte nde, ɓo ndɛ̂m mɔni yí kamɛ nɛ buka ɓomɔ kɛ njoka ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ɓekritɛn ɓete nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ kelɔ ɗete suŋgwɛ nɛ ɓari. Yo nde, ɓo yâkaŋgwɛ kamɛ gba ɓo ɗete, kɛto Ɓeyudɛn ɓete ɓe mɛ ɓekritɛn ɓaka kamma ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nɛ nje mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́. Ɗete, yakama sendi nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nyɛ̂ki ɓo mɛyasi mɛte yi yakama kamɛ ɓo kɛ joŋgwɛ ɗyan.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ŋgɛ mi siɗyɛ mɛkele mɛnɔri si kɛ̀ tikiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ndɛmma kɛ́, ma nje pɛsa nɛ wɛri kɛ̀ nɔ Ɛspanyɛ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mi duwa̧ nde, *Krist ta tonjɛ mɛkombila kɛ kɛndi te yi mi ta kɛ̀ wɛri kɛ́.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Sendi, Kimɔ Sisiŋ kɛ kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su. Ɗete, mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, sinɛ wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nɛ temɔ su hɛnɛ kɛto mbɛ,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ma mi nje saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yuda ɓaka. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ ɗete, nɛ́ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka jay mɛyasi mɛte yi mi ta kɛ̀ tikiɗye, yí kamɛ nɛ ɓo kɛ́.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ɗete, ŋgɛ Njambiyɛ jayɛ, mi ta ɗya̧ wɛri nɛ mɛsosa, komɛte, mi má pa wɛɗya nɛ tɛ sinɛ wunɛ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ ɗîy pɛlɛ wunɛ hɛnɛ, *amɛn.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.