Mateus 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ Yesus ma si piyɛ wulɛ keki kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ɓuɗya ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwɛ nyɛ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ndana, ɛ wɛtɛ mɔ ndoko nje kɛ kɛki nɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ, wɛ yakama kelɔ nde, yotu mbɛ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ.»
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ɛ Yesus sambile ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Mi kwaɗya, yotu yɔ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ.» Ɛ kɔn ndoko siyɛ, ɛ yotu nɛ yɔkwɛ ɓɛ nɛ kpɛlɛŋ ndi kɛ kiya mbɛy.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɗiyɔ nɛ sɔsɔ. Kpɛ, wɛ tî yekiɗya mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ mumɔ na. Yasi wɛtɛ, kɛn kɛ̀ teɗye yotu yɔ nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ̀ wɛ kɛ̂n kelɔ sadaka nda yi Mɔyisi pɛsima kɛ́, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, kɔn yɔ siyma.»
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ nyiŋɛ kɛ Kapɛrnawum kɛ́, ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja, mɔ Rom te ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ nje kɛ yenɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 «Nyaŋgwɛ Kumande, mɔ mɛsay wombɛ kɛ tu̧ kɛ mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ nɛ mɛkati, yotu nɛ kɛ kwa ɓuɗyate.»
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi ta kɛ̀ joŋgwɛ nyɛ.»
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɔ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, mi yeti mɔ te yi wɛ yakama nyiŋɛ kɛ tu̧ ɗyenɛ na. Ɓeta ndi gbɛla numbu kɛnjɛ, nɛ́ kɔn mɔ mɛsay wombɛ siy.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kɛto ko mi, ɓaŋa ɓomɔ kɛ ɗiyɔ nɛ mi, ma mi kɛ ɗiyɔ sendi nɛ ɓesɔja. Mi yakama lɛpɔ nyɛ wɛtɛ sɔja nde: ‹Kɛn kaka,› ɔ ɓɛ́ŋa, a ka̧, lɛpɔ nyɛ mbaŋa nde: ‹Inja woŋga,› a má nje. Mi yakama lɛpɔ nyɛ mɔ mɛsay wombɛ nde: ‹Kelɔ yiri,› ɔ ɓɛ́ŋa, a má kelɔ.»
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kɛ Yesus ma wokɔ lɛpi te yi kum ɓesɔja lɛpima kɛ́, ɛ nyɛ ŋgbakima lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ ɓaka nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko kɛ kandɔ Isarayɛl mi tì pa ɓɛŋɛ kwalɔ nyaŋgwɛ tikina temɔ te yikɛ na.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ɓomɔ ɓuɗyate ta wulɛ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ nɛ̀ pulɔ komɛ yesɔ ɓalɛ nje ɗiyɔ ɗyena ɓenɛ ɓe Abaraham nɛ̀ Isak nɛ̀ Yakɔp kɛ *Kandɔ te yi kwey.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Yasi wɛtɛ, ɓo ta ɓetɛ ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ ɓe kandɔ kɛ sɛ̧ kɛ yitil, yo womɛte komɛ ɓo ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.»
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɔ nde: «Ɗukwɛ, mɛyasi kêlnaŋgwɛ kɛ yɔ ɓeŋgwɛ tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ yembɛ kɛ́.» Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te, ɛ kɔn mɔ mɛsay wenɛ siyɛ.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus nje kwa̧ kɛ̀ kɛ tu̧ Piyɛr dolɔ ki nɛ Piyɛr ɛ nyari mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ nɛ ɗuku.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ɛ Yesus kɛnjɛ ɓɔ kpokɛ nɛ ɓɔ mɔ kɔn, ɛ kɔn ɗuku siyɛ kɛ yotu nɛ. Ɛ nyari tɛmɛ kɛ̀ kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧, ɛ ɓomɔ kɛ̀ nɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka kɛ̀ yi Yesus. A ɗikima soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu yan nɛ lɛpi te yi pundɛ kɛ numbu nɛ kɛ́, ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Mɛyasi kelnama ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́. A lɛpima nde: ‹A ɓoŋma mɛkɔsu musu soɓɛ mɛkɔn musu.›
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ ŋgil te yi linja nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo sâɓikwɛ nyaŋgwɛ mbatɔ kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Wɛtɛ mɔ teɗya mɛmboŋga nja̧ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, mbɛy hɛnɛ te yi wɛ ta kɛ̀ kɛte, mi ta ɓeŋgwɛ wɛ.»
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓetoŋgɔ nɛ mɛnjɛmbi man, ɓenɔn sendi nɛ mɛtu̧ man. Yasi wɛtɛ, *Mɔnɔ mumɔ kinɛ mbɛy te yi nyɛ yakama ɓokwɛ to kɛte na.»
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ɛ wɛtɛ mumɔ te ɛ ɓa̧ sendi jekɛ wenɛ kɔ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, tikɔ mi, nɛ́ mi pa kɛ̀ pumbu saŋmbɛ.»
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi, tikɔ, nɛ́ ɓemuŋ pumbu ɓemuŋ ɓan.»
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus kwa̧ ɓendɔ landi, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓeŋgwɛ sendi nyɛ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Semɔ semɔ, ɛ nyaŋgwɛ mbuku kwa̧ kɛ to nyaŋgwɛ matɔ, ɛ mɛkumbɔ mɛmiyɛ landi, yinɔri Yesus nɛ kɛ jakɔ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ɛ ɓejekɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ, jemɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, joŋgwɛ wusɛ, hɛ ta girɔ ndana.»
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ nɛ mbɛt kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wunɛ gwáki wɔ̧ ŋge?» Ndana, ɛ nyɛ nje tɛmɛ ɓama nɛ mbuku ɓenɛ nyaŋgwɛ matɔ, ɛ yasi hɛnɛ yɔkwɛ ɓɛ wɛynate nɛ sɛmyɛk.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ɛ sosu yan siyɛ nɛ hirek, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Yɔkɔ ɓa kwalɔ mɔ te nda yi gba mbuku nɛ̀ nyaŋgwɛ matɔ wokuna nɛ nyɛ kɔ?»
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Kɛ Yesus ma saɓiyɛ nyaŋgwɛ matɔ kumɔ kɛ ŋginjɛ te yɔru kɛ mɛnɛti mɛ ɓotu ɓe Gadara kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓembam yiɓa ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka nje kɛ yenɛ. Ɓo púndu kɛ mɛŋguku kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗikima pumbɔ ɓemuŋ kɛ́. Ɓo ɓa̧ nda goŋgo njomɔ, ɗete ko mumɔ tì ɓɛ kɛ pɛsa pulɔ mate na.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ndana, ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Mɔnɔ Njambiyɛ, sinɛ wunɛ nɛ lɛpi te nda? Wɛ sáŋ ŋge kɛ yotu su? ’Wɛ njáki, nɛ́ wɛ nje teɗye wusɛ mɛbɔnɛ piŋɔ te yi ŋgimɔ tì pa yaka kɛ́?»
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Yinɔri nyaŋgwɛ kuru ɓeaɓem ɓa̧ kɛ ɗyena, ɓo tì ɓɛ lɔndunate nɛ ɓo na.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ɛ ɓeya mɛsisiŋ ŋgwɛta nɛ Yesus lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wɛ ɗuɗye wusɛ, kɛnjikwɛ wusɛ kɛ̀ kɛ kuru ɓeaɓem ɓari, nɛ́ wusɛ kɛ̀ nyiŋ kɛ yotu yan.»
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n.» Ɛ ɓo ɗuwɛ kɛ yotu ɓembam ɓenɔri kɛ̀ nyiŋɛ kɛ yotu ɓeaɓem. Ɛ ndiŋgɛlɛ kuru ɓeaɓem siliyɛ kombɔ nɛ ɓeya sokɔ nɛ bibibi bimbina kɛ nyaŋgwɛ matɔ si gwe.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓeaɓem ɓaka sɛɗya kambɔ kumɔ ɗya, yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́. Ɓo jekima lɛpɔ yasi te yi ɗyaŋma kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ndana, ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya sutiyɛ kɛ̀ pɛ yi Yesus. Kɛ ɓomɔ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ nde, a kwâŋ lɔndɔ kɛ mɛnɛti man.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.