Mateus 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Kɛ Yesus ma si piyɛ wulɛ keki kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ɓuɗya ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwɛ nyɛ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ndana, ɛ wɛtɛ mɔ ndoko nje kɛ kɛki nɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ, wɛ yakama kelɔ nde, yotu mbɛ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ.»
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ɛ Yesus sambile ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Mi kwaɗya, yotu yɔ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ.» Ɛ kɔn ndoko siyɛ, ɛ yotu nɛ yɔkwɛ ɓɛ nɛ kpɛlɛŋ ndi kɛ kiya mbɛy.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɗiyɔ nɛ sɔsɔ. Kpɛ, wɛ tî yekiɗya mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ mumɔ na. Yasi wɛtɛ, kɛn kɛ̀ teɗye yotu yɔ nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ̀ wɛ kɛ̂n kelɔ sadaka nda yi Mɔyisi pɛsima kɛ́, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, kɔn yɔ siyma.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ nyiŋɛ kɛ Kapɛrnawum kɛ́, ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja, mɔ Rom te ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ nje kɛ yenɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «Nyaŋgwɛ Kumande, mɔ mɛsay wombɛ kɛ tu̧ kɛ mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ nɛ mɛkati, yotu nɛ kɛ kwa ɓuɗyate.»
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi ta kɛ̀ joŋgwɛ nyɛ.»
7 Jesus lhe disse:
8 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɔ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, mi yeti mɔ te yi wɛ yakama nyiŋɛ kɛ tu̧ ɗyenɛ na. Ɓeta ndi gbɛla numbu kɛnjɛ, nɛ́ kɔn mɔ mɛsay wombɛ siy.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kɛto ko mi, ɓaŋa ɓomɔ kɛ ɗiyɔ nɛ mi, ma mi kɛ ɗiyɔ sendi nɛ ɓesɔja. Mi yakama lɛpɔ nyɛ wɛtɛ sɔja nde: ‹Kɛn kaka,› ɔ ɓɛ́ŋa, a ka̧, lɛpɔ nyɛ mbaŋa nde: ‹Inja woŋga,› a má nje. Mi yakama lɛpɔ nyɛ mɔ mɛsay wombɛ nde: ‹Kelɔ yiri,› ɔ ɓɛ́ŋa, a má kelɔ.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Kɛ Yesus ma wokɔ lɛpi te yi kum ɓesɔja lɛpima kɛ́, ɛ nyɛ ŋgbakima lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ ɓaka nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko kɛ kandɔ Isarayɛl mi tì pa ɓɛŋɛ kwalɔ nyaŋgwɛ tikina temɔ te yikɛ na.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ɓomɔ ɓuɗyate ta wulɛ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ nɛ̀ pulɔ komɛ yesɔ ɓalɛ nje ɗiyɔ ɗyena ɓenɛ ɓe Abaraham nɛ̀ Isak nɛ̀ Yakɔp kɛ *Kandɔ te yi kwey.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Yasi wɛtɛ, ɓo ta ɓetɛ ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ ɓe kandɔ kɛ sɛ̧ kɛ yitil, yo womɛte komɛ ɓo ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɔ nde: «Ɗukwɛ, mɛyasi kêlnaŋgwɛ kɛ yɔ ɓeŋgwɛ tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ yembɛ kɛ́.» Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te, ɛ kɔn mɔ mɛsay wenɛ siyɛ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus nje kwa̧ kɛ̀ kɛ tu̧ Piyɛr dolɔ ki nɛ Piyɛr ɛ nyari mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ nɛ ɗuku.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ɛ Yesus kɛnjɛ ɓɔ kpokɛ nɛ ɓɔ mɔ kɔn, ɛ kɔn ɗuku siyɛ kɛ yotu nɛ. Ɛ nyari tɛmɛ kɛ̀ kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧, ɛ ɓomɔ kɛ̀ nɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka kɛ̀ yi Yesus. A ɗikima soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu yan nɛ lɛpi te yi pundɛ kɛ numbu nɛ kɛ́, ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Mɛyasi kelnama ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́. A lɛpima nde: ‹A ɓoŋma mɛkɔsu musu soɓɛ mɛkɔn musu.›
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ ŋgil te yi linja nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo sâɓikwɛ nyaŋgwɛ mbatɔ kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wɛtɛ mɔ teɗya mɛmboŋga nja̧ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, mbɛy hɛnɛ te yi wɛ ta kɛ̀ kɛte, mi ta ɓeŋgwɛ wɛ.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓetoŋgɔ nɛ mɛnjɛmbi man, ɓenɔn sendi nɛ mɛtu̧ man. Yasi wɛtɛ, *Mɔnɔ mumɔ kinɛ mbɛy te yi nyɛ yakama ɓokwɛ to kɛte na.»
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ɛ wɛtɛ mumɔ te ɛ ɓa̧ sendi jekɛ wenɛ kɔ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, tikɔ mi, nɛ́ mi pa kɛ̀ pumbu saŋmbɛ.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi, tikɔ, nɛ́ ɓemuŋ pumbu ɓemuŋ ɓan.»
22 Mas Jesus respondeu:
23 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus kwa̧ ɓendɔ landi, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓeŋgwɛ sendi nyɛ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Semɔ semɔ, ɛ nyaŋgwɛ mbuku kwa̧ kɛ to nyaŋgwɛ matɔ, ɛ mɛkumbɔ mɛmiyɛ landi, yinɔri Yesus nɛ kɛ jakɔ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ɛ ɓejekɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ, jemɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, joŋgwɛ wusɛ, hɛ ta girɔ ndana.»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ nɛ mbɛt kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wunɛ gwáki wɔ̧ ŋge?» Ndana, ɛ nyɛ nje tɛmɛ ɓama nɛ mbuku ɓenɛ nyaŋgwɛ matɔ, ɛ yasi hɛnɛ yɔkwɛ ɓɛ wɛynate nɛ sɛmyɛk.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ɛ sosu yan siyɛ nɛ hirek, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Yɔkɔ ɓa kwalɔ mɔ te nda yi gba mbuku nɛ̀ nyaŋgwɛ matɔ wokuna nɛ nyɛ kɔ?»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kɛ Yesus ma saɓiyɛ nyaŋgwɛ matɔ kumɔ kɛ ŋginjɛ te yɔru kɛ mɛnɛti mɛ ɓotu ɓe Gadara kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓembam yiɓa ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka nje kɛ yenɛ. Ɓo púndu kɛ mɛŋguku kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗikima pumbɔ ɓemuŋ kɛ́. Ɓo ɓa̧ nda goŋgo njomɔ, ɗete ko mumɔ tì ɓɛ kɛ pɛsa pulɔ mate na.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ndana, ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Mɔnɔ Njambiyɛ, sinɛ wunɛ nɛ lɛpi te nda? Wɛ sáŋ ŋge kɛ yotu su? ’Wɛ njáki, nɛ́ wɛ nje teɗye wusɛ mɛbɔnɛ piŋɔ te yi ŋgimɔ tì pa yaka kɛ́?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Yinɔri nyaŋgwɛ kuru ɓeaɓem ɓa̧ kɛ ɗyena, ɓo tì ɓɛ lɔndunate nɛ ɓo na.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ɛ ɓeya mɛsisiŋ ŋgwɛta nɛ Yesus lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wɛ ɗuɗye wusɛ, kɛnjikwɛ wusɛ kɛ̀ kɛ kuru ɓeaɓem ɓari, nɛ́ wusɛ kɛ̀ nyiŋ kɛ yotu yan.»
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n.» Ɛ ɓo ɗuwɛ kɛ yotu ɓembam ɓenɔri kɛ̀ nyiŋɛ kɛ yotu ɓeaɓem. Ɛ ndiŋgɛlɛ kuru ɓeaɓem siliyɛ kombɔ nɛ ɓeya sokɔ nɛ bibibi bimbina kɛ nyaŋgwɛ matɔ si gwe.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓeaɓem ɓaka sɛɗya kambɔ kumɔ ɗya, yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́. Ɓo jekima lɛpɔ yasi te yi ɗyaŋma kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ndana, ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya sutiyɛ kɛ̀ pɛ yi Yesus. Kɛ ɓomɔ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ nde, a kwâŋ lɔndɔ kɛ mɛnɛti man.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.