Mateus 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɛ Yesus ma si piyɛ wulɛ keki kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ ɓuɗya ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwɛ nyɛ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ndana, ɛ wɛtɛ mɔ ndoko nje kɛ kɛki nɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ, wɛ yakama kelɔ nde, yotu mbɛ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ.»
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ɛ Yesus sambile ɓɔ kpokɛ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Mi kwaɗya, yotu yɔ ɓɛ̂ki nɛ kpɛlɛŋ.» Ɛ kɔn ndoko siyɛ, ɛ yotu nɛ yɔkwɛ ɓɛ nɛ kpɛlɛŋ ndi kɛ kiya mbɛy.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɗiyɔ nɛ sɔsɔ. Kpɛ, wɛ tî yekiɗya mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ mumɔ na. Yasi wɛtɛ, kɛn kɛ̀ teɗye yotu yɔ nyɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, nɛ̀ wɛ kɛ̂n kelɔ sadaka nda yi Mɔyisi pɛsima kɛ́, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, kɔn yɔ siyma.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ nyiŋɛ kɛ Kapɛrnawum kɛ́, ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja, mɔ Rom te ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ nje kɛ yenɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 «Nyaŋgwɛ Kumande, mɔ mɛsay wombɛ kɛ tu̧ kɛ mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ nɛ mɛkati, yotu nɛ kɛ kwa ɓuɗyate.»
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi ta kɛ̀ joŋgwɛ nyɛ.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɔ yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, mi yeti mɔ te yi wɛ yakama nyiŋɛ kɛ tu̧ ɗyenɛ na. Ɓeta ndi gbɛla numbu kɛnjɛ, nɛ́ kɔn mɔ mɛsay wombɛ siy.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Kɛto ko mi, ɓaŋa ɓomɔ kɛ ɗiyɔ nɛ mi, ma mi kɛ ɗiyɔ sendi nɛ ɓesɔja. Mi yakama lɛpɔ nyɛ wɛtɛ sɔja nde: ‹Kɛn kaka,› ɔ ɓɛ́ŋa, a ka̧, lɛpɔ nyɛ mbaŋa nde: ‹Inja woŋga,› a má nje. Mi yakama lɛpɔ nyɛ mɔ mɛsay wombɛ nde: ‹Kelɔ yiri,› ɔ ɓɛ́ŋa, a má kelɔ.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Kɛ Yesus ma wokɔ lɛpi te yi kum ɓesɔja lɛpima kɛ́, ɛ nyɛ ŋgbakima lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ ɓaka nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ko kɛ kandɔ Isarayɛl mi tì pa ɓɛŋɛ kwalɔ nyaŋgwɛ tikina temɔ te yikɛ na.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ɓomɔ ɓuɗyate ta wulɛ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ nɛ̀ pulɔ komɛ yesɔ ɓalɛ nje ɗiyɔ ɗyena ɓenɛ ɓe Abaraham nɛ̀ Isak nɛ̀ Yakɔp kɛ *Kandɔ te yi kwey.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Yasi wɛtɛ, ɓo ta ɓetɛ ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ ɓe kandɔ kɛ sɛ̧ kɛ yitil, yo womɛte komɛ ɓo ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.»
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɔ nde: «Ɗukwɛ, mɛyasi kêlnaŋgwɛ kɛ yɔ ɓeŋgwɛ tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ yembɛ kɛ́.» Ndi kɛ kiya ŋgimɔ te, ɛ kɔn mɔ mɛsay wenɛ siyɛ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus nje kwa̧ kɛ̀ kɛ tu̧ Piyɛr dolɔ ki nɛ Piyɛr ɛ nyari mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ nɛ ɗuku.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ɛ Yesus kɛnjɛ ɓɔ kpokɛ nɛ ɓɔ mɔ kɔn, ɛ kɔn ɗuku siyɛ kɛ yotu nɛ. Ɛ nyari tɛmɛ kɛ̀ kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧, ɛ ɓomɔ kɛ̀ nɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka kɛ̀ yi Yesus. A ɗikima soŋɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu yan nɛ lɛpi te yi pundɛ kɛ numbu nɛ kɛ́, ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Mɛyasi kelnama ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́. A lɛpima nde: ‹A ɓoŋma mɛkɔsu musu soɓɛ mɛkɔn musu.›
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ ŋgil te yi linja nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, ɓo sâɓikwɛ nyaŋgwɛ mbatɔ kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wɛtɛ mɔ teɗya mɛmboŋga nja̧ kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, mbɛy hɛnɛ te yi wɛ ta kɛ̀ kɛte, mi ta ɓeŋgwɛ wɛ.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓetoŋgɔ nɛ mɛnjɛmbi man, ɓenɔn sendi nɛ mɛtu̧ man. Yasi wɛtɛ, *Mɔnɔ mumɔ kinɛ mbɛy te yi nyɛ yakama ɓokwɛ to kɛte na.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ɛ wɛtɛ mumɔ te ɛ ɓa̧ sendi jekɛ wenɛ kɔ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, tikɔ mi, nɛ́ mi pa kɛ̀ pumbu saŋmbɛ.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi, tikɔ, nɛ́ ɓemuŋ pumbu ɓemuŋ ɓan.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Yesus kwa̧ ɓendɔ landi, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓeŋgwɛ sendi nyɛ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Semɔ semɔ, ɛ nyaŋgwɛ mbuku kwa̧ kɛ to nyaŋgwɛ matɔ, ɛ mɛkumbɔ mɛmiyɛ landi, yinɔri Yesus nɛ kɛ jakɔ.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ɛ ɓejekɛ kɛ̀ kɛ kɛki nɛ, jemɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, joŋgwɛ wusɛ, hɛ ta girɔ ndana.»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ nɛ mbɛt kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wunɛ gwáki wɔ̧ ŋge?» Ndana, ɛ nyɛ nje tɛmɛ ɓama nɛ mbuku ɓenɛ nyaŋgwɛ matɔ, ɛ yasi hɛnɛ yɔkwɛ ɓɛ wɛynate nɛ sɛmyɛk.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ɛ sosu yan siyɛ nɛ hirek, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Yɔkɔ ɓa kwalɔ mɔ te nda yi gba mbuku nɛ̀ nyaŋgwɛ matɔ wokuna nɛ nyɛ kɔ?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kɛ Yesus ma saɓiyɛ nyaŋgwɛ matɔ kumɔ kɛ ŋginjɛ te yɔru kɛ mɛnɛti mɛ ɓotu ɓe Gadara kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓembam yiɓa ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka nje kɛ yenɛ. Ɓo púndu kɛ mɛŋguku kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗikima pumbɔ ɓemuŋ kɛ́. Ɓo ɓa̧ nda goŋgo njomɔ, ɗete ko mumɔ tì ɓɛ kɛ pɛsa pulɔ mate na.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ndana, ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Mɔnɔ Njambiyɛ, sinɛ wunɛ nɛ lɛpi te nda? Wɛ sáŋ ŋge kɛ yotu su? ’Wɛ njáki, nɛ́ wɛ nje teɗye wusɛ mɛbɔnɛ piŋɔ te yi ŋgimɔ tì pa yaka kɛ́?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Yinɔri nyaŋgwɛ kuru ɓeaɓem ɓa̧ kɛ ɗyena, ɓo tì ɓɛ lɔndunate nɛ ɓo na.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ɛ ɓeya mɛsisiŋ ŋgwɛta nɛ Yesus lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wɛ ɗuɗye wusɛ, kɛnjikwɛ wusɛ kɛ̀ kɛ kuru ɓeaɓem ɓari, nɛ́ wusɛ kɛ̀ nyiŋ kɛ yotu yan.»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ̂n.» Ɛ ɓo ɗuwɛ kɛ yotu ɓembam ɓenɔri kɛ̀ nyiŋɛ kɛ yotu ɓeaɓem. Ɛ ndiŋgɛlɛ kuru ɓeaɓem siliyɛ kombɔ nɛ ɓeya sokɔ nɛ bibibi bimbina kɛ nyaŋgwɛ matɔ si gwe.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓeaɓem ɓaka sɛɗya kambɔ kumɔ ɗya, yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́. Ɓo jekima lɛpɔ yasi te yi ɗyaŋma kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓaka.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ndana, ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya sutiyɛ kɛ̀ pɛ yi Yesus. Kɛ ɓomɔ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ nde, a kwâŋ lɔndɔ kɛ mɛnɛti man.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.