Mateus 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ ɓuɗya ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ keki kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ. Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje kɛ kɛki nɛ.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ɛ nyɛ ɓutɛ numbu kandɛ teɗya mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓo lɛpɔ nde:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Ɓotu ɓete ɓe duwɛ kɛ temɔ yan nde, ɓo kinɛ ɗeti ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto *Kandɔ te yi kwey, yo yan.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ɓotu ɓete ɓe nɛ ŋgambi kɛ temɔ kɛto mɛbɔnɛ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ta wɛɗye temɔ yan.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Ɓotu ɓete ɓe nɛ wɛyna temɔ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto ɓo ta namɔ mɛnɛti maka.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ɓotu ɓete ɓe gwe nja̧ nɛ̀ yɛsiɗyɛ kelna ŋgbeŋ mɛkele ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ta nyɛ ɓo ɗeti te yi kelɔ ɗete.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Ɓotu ɓete ɓe gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto a ta gwe ŋgwɛtɛ yan.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ɓotu ɓete ɓe nɛ temɔ nɛ salɛlɛ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto ɓo ta ɓɛŋɛ Njambiyɛ.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ɓotu ɓete ɓe kelɛ nde, ɓomɔ ɗîy nɛ tɛ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ta jeɓa ɓo nde Ɓɔnɔ ɓenɛ.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ɓotu ɓete yi ɓo teɗye ɓo mɛbɔnɛ kɛto ŋgbeŋ mɛkele ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Kandɔ te yi kwey, yo yan.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Kɛ ɓomɔ toyɛ wunɛ teɗye wunɛ mɛbɔnɛ pɛsɔ ja̧ nyɛ kɛ numbu yun lɛpɔ kwalɔ ɓeya mɛlɛpi hɛnɛ nɛ wunɛ kɛto mbɛ, yite wunɛ nɛ mɛsosa.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Wunɛ sôsaŋgwɛ ɗiyɔ nɛ mbeskere, kɛto nyaŋgwɛ sol kɛ laɗye wunɛ kɛ ɗyoɓɔ. Ɓo teɗya ndi sendi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ɗete nyɛ bosa ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓe kandima nje nɛ wunɛ ɓaka.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Wunɛ kwa te yi mɛnɛti maka. Ma kɛ kwa si lenjɔ, ɓo ta kelɔ nan yí yɔkiɗye nɛ som te? Siya yasi te yi ɓo yakama kelɔ, yo nde, ɓo léŋ yo kɛ sɛ̧, ɓomɔ má si natɛ sɔpite.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Wunɛ mɛjasi te yi mɛnɛti maka. Ɗya te yi ɓo sumɛ kɛ to keki kɛ́ yeti nɛ ɗeti te yi sɔma na.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ɓo ti kwénja lambo tikɔ kɛ mɔy mbe na, ɓo ɓóŋ kasɛ kɛ to teɓel, yo má panɔ yí nyɛ mɛyasi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ mɔy tu̧ ɓaka.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ɗete sendi, wunɛ pânkwɛ mɛjasi kɛ misi mɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ kimɔ mɛkele mun yí lukse nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Wunɛ tî taka nde, mi njáki nje yaŋgile mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima ho yaŋgile teɗya yasi te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ teɗya kɛ́ na. Mi ti ma njáki yí nje yaŋgile na, mi njáki nje kelɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ kumɔ njena.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗyoɓɔ tì pa yambile, ko gbɛla mɔnɔ mbulma mɛkɛti sikɛ̧ ho gbɛla mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt te yi ɗiyɛ kɛ mɛmboŋga kɛ́ tí yambile kɛte na kumɔ nde, mɛyasi hɛnɛ sîki kelna.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta yaŋgile ko wɛtɛ mɔnɔ mboŋga te ɛ nɛ mbɛt kɛ njoka mɛmboŋga yí teɗye ɓomɔ nde, ɓo kêl ɗete, ɓo ta jeɓa nyɛ nde njena mumɔ kɛ *Kandɔ te yi kwey. Ma yɔkɔ ɛ ta ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte teɗye sendi ɓomɔ nde, ɓo kêl ɗete kɔ ta ɓɛ nyaŋgwɛte kɛ Kandɔ te yi kwey.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ wunɛ ti kelɛ ŋgbeŋ mɛkele laŋsa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ na, nɛ tí nyiŋɛ kɛ Kandɔ te yi kwey na.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «Wunɛ duwa̧ nde, ɓo lɛpima nyɛ ɓebaba ɓusu nde: ‹Kpɛ, wɛ tî woku mumɔ. Mɔ te ɛ wo mumɔ, ɓo kɛ̂n nɛ nyɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi.›
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ma kɛ yembɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ mumɔ wokɛ ŋgambi suŋgwɛ nɛ maŋ, na sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ŋgɛ mumɔ yisɛ maŋ lɛpɔ nde: ‹Kwaŋgɔ wari,› mɔ te sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe njena nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ŋgɛ mumɔ jeɓa maŋ nde lem, ɓo ɓôŋ nyɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ kɛ kɛ̀ nyɛ Njambiyɛ sadaka kɛ mbɛy nyɛna sadaka, ŋgɛ nje kɛ ɗyanɔ ɗyɔ nde, wúnɛ mbaŋa mɔŋ nɛ lɛpi,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nɔ̀ pâŋ pa niŋgwɛ sadaka yɔ womɛte kɛ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, yɔkwɛ nɛ kɔkɔ, pa kɛ̀ kombile lɛpi wúnɛ mɔŋ. Kɛ kɔŋte, nɔ̀ njâki nje nyɛ sadaka yɔ nyɛ Njambiyɛ yɛy.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ŋgɛ wúnɛ mumɔ ɓɛ nɛ lɛpi, saŋgɔ nje te yi kombile lɛpi te nɛdɔ wúnɛ nyɛ piŋɔ te yi wúnɛ nyɛ ndi kɛ nje kɛ́. Kelɔ ɗete, a mɛ nje ɓu̧ wɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu mɔ pɛsina jɔsi, ma mɔ pɛsina jɔsi mɛ nje ɓu̧ wɛ kaŋɛ nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ tu̧ jɔɓɔ kɔ, ma mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ tu̧ jɔɓɔ kɔ nje ɓu̧ wɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Wɛ disɔ pundɔ womɛri, yite ɔ sima gbo lɛpi hɛnɛ nɛ satak kinɛ ɓukwɛ ko mɔnɔ mbulma sisi wɛtɛ na.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Wunɛ duwa̧ nde, ɓo lɛpima nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja na.›
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ nyari ɓosa nyɛ, mɔ te sima kelɔ wanja ɓenɛ nyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ŋgɛ ɓɛ nde, misi wɔ ɛ mbam ɓɔ kɛ kwaɗyɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje, nɔ ɗôka yo li̧ nɛ naŋ. Kɛto yo ta jekɔ ɓɛ kimɔte kɛ yɔ nde, ndi doku yotu yɔ wɛtɛ sâŋnaŋgwɛ, laŋsa nde, kɛn nɛ ndiŋgɛlɛ yotu yɔ hɛnɛ nɛ jɛm kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ŋgɛ ɓɛ nde, mbam ɓɔ wɔ kɛ kwaɗyɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje, nɔ̀ kîla yo li̧ nɛ naŋ. Kɛto yo ta jekɔ ɓɛ kimɔte kɛ yɔ nde, ndi doku yotu yɔ wɛtɛ sâŋnaŋgwɛ, laŋsa nde, kɛn nɛ ndiŋgɛlɛ yotu yɔ hɛnɛ nɛ jɛm kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Ɓo lɛpima sendi nde: ‹Ŋgɛ mumɔ soŋɛ ɓɔ nɛ nyari wenɛ, na nyɛ̂ki nyɛ mɛkana mɛ diɗya gwaki.›
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ mumɔ soŋɛ ɓɔ nɛ nyari kinɛ nde, a jatiɗye kol kɛ sɛ̧ na, yite mɔ te kɛ sesiɗye nya te kɛ nje kelna mɛwanja. Sendi, mɔ te ɛ ɓu̧ nya te yi njom soŋma ɓɔ nɛ nyɛ, mɔ te mɔ kelna wanja.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Wunɛ duwa̧ sendi, ɓo lɛpima nyɛ ɓebaba ɓusu nde: ‹Kpɛ, wɛ tî yaŋgila yasi te yi wɛ si kinja kɛ́ na. Yo nde, tonjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ si kinja kɛ mbɔmbu Baba Mbokɔ kɛ́.›
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Kpɛ, wunɛ tî kinjaŋgwɛ yaŋa na ko kaŋɛ ɓɔ kɛnjɛ kwey na. Kɛto ɗyoɓɔ, yo siya ɓekum te yi Njambiyɛ.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ko wunɛ tî tɛnda mɛnɛti yí kinja nɛ yaŋa na. Kɛto mɛnɛti, yo yasi te yi nyɛ kasɛ kol kɛte. Wunɛ tî kinjaŋgwɛ yaŋa nɛ ɗinɔ Yerusalɛm na. Kɛto yo ɗya te yi Nyaŋgwɛ Kumande.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wɛ tî kinjaŋgwɛ yotu yɔ na. Kɛto wɛ ti yaka yeŋsa nyiŋɔ to yɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ nde, yo ɓɛ̂ki wumnate ho yindinate na.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ŋgɛ wunɛ lɛpɛ nde: ‹I̧,› yo ɓɔ̂na ndi nde: ‹I̧.› Ma ŋgɛ wunɛ lɛpɛ nde: ‹Ɓɛ,› yo ɓɔ̂na ndi nde: ‹Ɓɛ.› Yikɛ yi wunɛ nje dokiɗye kɛ to te kɛ́ wúla kɛ yi *Mɔ ɓeya mɛkele.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Wunɛ duwa̧, ɓo lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mumɔ tɔsɛ misi mɛ jakɔsɔ, nɛ̀ ɓo tɔ̂su sendi yenɛ. Ŋgɛ mumɔ lekɛ su̧ jakɔsɔ, nɛ̀ ɓo lêka sendi yenɛ.›
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ tî pitiɗya yaŋa nyɛ mɔ te ɛ kelɛ ɓeya yasi nɛ wunɛ na. Ŋgɛ mumɔ kpakɛ wɛ kɛ pokɔ te ɛ mbam ɓɔ, nɔ̀ yêŋsaŋgwɛ sendi yɔru nyɛ nyɛ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ŋgɛ mumɔ ɓeŋgwɛ wɛ nɛ lɛpi, na suku lambɔ te yi wɛ lɛŋɛ kɛ́, nɔ tîki sendi nde, a ɓôŋ nyaŋgwɛ lambɔ ɗuku yɔ.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ŋgɛ mumɔ jeliyɛ wɛ nde, kɛn tikiɗye nyɛ kɛ nje yaka kilomɛta wɛtɛ, nɔ̀ kɛ̂n wúnɛ nyɛ kumɔ kilomɛta yiɓa.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ŋgɛ mumɔ jɔmbɛ yaŋa kɛ ɓɔ yɔ, nɔ̀ nyɛ̂ki nyɛ. Wɛ tî tum kɔŋ nɛ mɔ te ɛ kɛ kwaɗyɛ jɔmbɔ yaŋa kɛ mɛɓɔ mɔ kɔ na.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Wunɛ duwa̧, ɓo lɛpima nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔ njɔŋ wɔ, ɓenɔ pendɔ wɔ.›
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ma kɛ yembɛ, mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ kwâɗyikwɛ ɓependɔ ɓun, [diyɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki mɛkombila nyɛ ɓotu ɓete ɓe kita nɛ wunɛ ɓaka, kelɔ ŋgay nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ wunɛ ɓaka], ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto ɓotu ɓete ɓe pɔnse wunɛ teɗye wunɛ mɛbɔnɛ ɓaka.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, wunɛ ta ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ, kɛto a pánkwɛ yesɔ nyɛ ɓeya ɓomɔ, nyɛ sendi kimɔ ɓomɔ. A nɔ́ɗyukwɛ mbiyɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ŋgbeŋ, nyɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ma ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ ndi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ wunɛ ɓaka, kwalɔ sol te yɛn yi wunɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́? ’Ko ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama ti kél ndi sendi ɗete na?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ŋgɛ wunɛ nyɛnɛ ndi ɓemaŋ ɓun, nyaŋgwɛ kimɔ yasi te nda yi wunɛ kelma komɛte laŋsa ɓɛsɔ kɛ́? ’Ko ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka ti kél ndi sendi ɗete na?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ njololo nda yi Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɗiyɛ nɔ kɛ́.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.