Mateus 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛ Yesus ma ɓɛŋɛ ɓuɗya ŋgil ɓomɔ kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ keki kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ. Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ nje kɛ kɛki nɛ.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ɛ nyɛ ɓutɛ numbu kandɛ teɗya mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓo lɛpɔ nde:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Ɓotu ɓete ɓe duwɛ kɛ temɔ yan nde, ɓo kinɛ ɗeti ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto *Kandɔ te yi kwey, yo yan.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ɓotu ɓete ɓe nɛ ŋgambi kɛ temɔ kɛto mɛbɔnɛ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ta wɛɗye temɔ yan.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ɓotu ɓete ɓe nɛ wɛyna temɔ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto ɓo ta namɔ mɛnɛti maka.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ɓotu ɓete ɓe gwe nja̧ nɛ̀ yɛsiɗyɛ kelna ŋgbeŋ mɛkele ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ta nyɛ ɓo ɗeti te yi kelɔ ɗete.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ɓotu ɓete ɓe gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto a ta gwe ŋgwɛtɛ yan.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ɓotu ɓete ɓe nɛ temɔ nɛ salɛlɛ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto ɓo ta ɓɛŋɛ Njambiyɛ.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ɓotu ɓete ɓe kelɛ nde, ɓomɔ ɗîy nɛ tɛ ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ta jeɓa ɓo nde Ɓɔnɔ ɓenɛ.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ɓotu ɓete yi ɓo teɗye ɓo mɛbɔnɛ kɛto ŋgbeŋ mɛkele ɓaka nɛ mɛsosa, kɛto Kandɔ te yi kwey, yo yan.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Kɛ ɓomɔ toyɛ wunɛ teɗye wunɛ mɛbɔnɛ pɛsɔ ja̧ nyɛ kɛ numbu yun lɛpɔ kwalɔ ɓeya mɛlɛpi hɛnɛ nɛ wunɛ kɛto mbɛ, yite wunɛ nɛ mɛsosa.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Wunɛ sôsaŋgwɛ ɗiyɔ nɛ mbeskere, kɛto nyaŋgwɛ sol kɛ laɗye wunɛ kɛ ɗyoɓɔ. Ɓo teɗya ndi sendi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ ɗete nyɛ bosa ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓe kandima nje nɛ wunɛ ɓaka.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Wunɛ kwa te yi mɛnɛti maka. Ma kɛ kwa si lenjɔ, ɓo ta kelɔ nan yí yɔkiɗye nɛ som te? Siya yasi te yi ɓo yakama kelɔ, yo nde, ɓo léŋ yo kɛ sɛ̧, ɓomɔ má si natɛ sɔpite.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Wunɛ mɛjasi te yi mɛnɛti maka. Ɗya te yi ɓo sumɛ kɛ to keki kɛ́ yeti nɛ ɗeti te yi sɔma na.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ɓo ti kwénja lambo tikɔ kɛ mɔy mbe na, ɓo ɓóŋ kasɛ kɛ to teɓel, yo má panɔ yí nyɛ mɛyasi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ mɔy tu̧ ɓaka.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ɗete sendi, wunɛ pânkwɛ mɛjasi kɛ misi mɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ kimɔ mɛkele mun yí lukse nɛ Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «Wunɛ tî taka nde, mi njáki nje yaŋgile mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima ho yaŋgile teɗya yasi te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ teɗya kɛ́ na. Mi ti ma njáki yí nje yaŋgile na, mi njáki nje kelɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ kumɔ njena.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗyoɓɔ tì pa yambile, ko gbɛla mɔnɔ mbulma mɛkɛti sikɛ̧ ho gbɛla mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt te yi ɗiyɛ kɛ mɛmboŋga kɛ́ tí yambile kɛte na kumɔ nde, mɛyasi hɛnɛ sîki kelna.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta yaŋgile ko wɛtɛ mɔnɔ mboŋga te ɛ nɛ mbɛt kɛ njoka mɛmboŋga yí teɗye ɓomɔ nde, ɓo kêl ɗete, ɓo ta jeɓa nyɛ nde njena mumɔ kɛ *Kandɔ te yi kwey. Ma yɔkɔ ɛ ta ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte teɗye sendi ɓomɔ nde, ɓo kêl ɗete kɔ ta ɓɛ nyaŋgwɛte kɛ Kandɔ te yi kwey.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ wunɛ ti kelɛ ŋgbeŋ mɛkele laŋsa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ na, nɛ tí nyiŋɛ kɛ Kandɔ te yi kwey na.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Wunɛ duwa̧ nde, ɓo lɛpima nyɛ ɓebaba ɓusu nde: ‹Kpɛ, wɛ tî woku mumɔ. Mɔ te ɛ wo mumɔ, ɓo kɛ̂n nɛ nyɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi.›
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ma kɛ yembɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ mumɔ wokɛ ŋgambi suŋgwɛ nɛ maŋ, na sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Ŋgɛ mumɔ yisɛ maŋ lɛpɔ nde: ‹Kwaŋgɔ wari,› mɔ te sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe njena nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ŋgɛ mumɔ jeɓa maŋ nde lem, ɓo ɓôŋ nyɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ kɛ kɛ̀ nyɛ Njambiyɛ sadaka kɛ mbɛy nyɛna sadaka, ŋgɛ nje kɛ ɗyanɔ ɗyɔ nde, wúnɛ mbaŋa mɔŋ nɛ lɛpi,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 nɔ̀ pâŋ pa niŋgwɛ sadaka yɔ womɛte kɛ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, yɔkwɛ nɛ kɔkɔ, pa kɛ̀ kombile lɛpi wúnɛ mɔŋ. Kɛ kɔŋte, nɔ̀ njâki nje nyɛ sadaka yɔ nyɛ Njambiyɛ yɛy.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Ŋgɛ wúnɛ mumɔ ɓɛ nɛ lɛpi, saŋgɔ nje te yi kombile lɛpi te nɛdɔ wúnɛ nyɛ piŋɔ te yi wúnɛ nyɛ ndi kɛ nje kɛ́. Kelɔ ɗete, a mɛ nje ɓu̧ wɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu mɔ pɛsina jɔsi, ma mɔ pɛsina jɔsi mɛ nje ɓu̧ wɛ kaŋɛ nyɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ tu̧ jɔɓɔ kɔ, ma mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ tu̧ jɔɓɔ kɔ nje ɓu̧ wɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Wɛ disɔ pundɔ womɛri, yite ɔ sima gbo lɛpi hɛnɛ nɛ satak kinɛ ɓukwɛ ko mɔnɔ mbulma sisi wɛtɛ na.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Wunɛ duwa̧ nde, ɓo lɛpima nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja na.›
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛŋɛ wɛtɛ nyari ɓosa nyɛ, mɔ te sima kelɔ wanja ɓenɛ nyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ŋgɛ ɓɛ nde, misi wɔ ɛ mbam ɓɔ kɛ kwaɗyɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje, nɔ ɗôka yo li̧ nɛ naŋ. Kɛto yo ta jekɔ ɓɛ kimɔte kɛ yɔ nde, ndi doku yotu yɔ wɛtɛ sâŋnaŋgwɛ, laŋsa nde, kɛn nɛ ndiŋgɛlɛ yotu yɔ hɛnɛ nɛ jɛm kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ŋgɛ ɓɛ nde, mbam ɓɔ wɔ kɛ kwaɗyɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje, nɔ̀ kîla yo li̧ nɛ naŋ. Kɛto yo ta jekɔ ɓɛ kimɔte kɛ yɔ nde, ndi doku yotu yɔ wɛtɛ sâŋnaŋgwɛ, laŋsa nde, kɛn nɛ ndiŋgɛlɛ yotu yɔ hɛnɛ nɛ jɛm kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ɓo lɛpima sendi nde: ‹Ŋgɛ mumɔ soŋɛ ɓɔ nɛ nyari wenɛ, na nyɛ̂ki nyɛ mɛkana mɛ diɗya gwaki.›
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ mumɔ soŋɛ ɓɔ nɛ nyari kinɛ nde, a jatiɗye kol kɛ sɛ̧ na, yite mɔ te kɛ sesiɗye nya te kɛ nje kelna mɛwanja. Sendi, mɔ te ɛ ɓu̧ nya te yi njom soŋma ɓɔ nɛ nyɛ, mɔ te mɔ kelna wanja.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Wunɛ duwa̧ sendi, ɓo lɛpima nyɛ ɓebaba ɓusu nde: ‹Kpɛ, wɛ tî yaŋgila yasi te yi wɛ si kinja kɛ́ na. Yo nde, tonjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ si kinja kɛ mbɔmbu Baba Mbokɔ kɛ́.›
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Kpɛ, wunɛ tî kinjaŋgwɛ yaŋa na ko kaŋɛ ɓɔ kɛnjɛ kwey na. Kɛto ɗyoɓɔ, yo siya ɓekum te yi Njambiyɛ.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ko wunɛ tî tɛnda mɛnɛti yí kinja nɛ yaŋa na. Kɛto mɛnɛti, yo yasi te yi nyɛ kasɛ kol kɛte. Wunɛ tî kinjaŋgwɛ yaŋa nɛ ɗinɔ Yerusalɛm na. Kɛto yo ɗya te yi Nyaŋgwɛ Kumande.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Wɛ tî kinjaŋgwɛ yotu yɔ na. Kɛto wɛ ti yaka yeŋsa nyiŋɔ to yɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ nde, yo ɓɛ̂ki wumnate ho yindinate na.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ŋgɛ wunɛ lɛpɛ nde: ‹I̧,› yo ɓɔ̂na ndi nde: ‹I̧.› Ma ŋgɛ wunɛ lɛpɛ nde: ‹Ɓɛ,› yo ɓɔ̂na ndi nde: ‹Ɓɛ.› Yikɛ yi wunɛ nje dokiɗye kɛ to te kɛ́ wúla kɛ yi *Mɔ ɓeya mɛkele.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «Wunɛ duwa̧, ɓo lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mumɔ tɔsɛ misi mɛ jakɔsɔ, nɛ̀ ɓo tɔ̂su sendi yenɛ. Ŋgɛ mumɔ lekɛ su̧ jakɔsɔ, nɛ̀ ɓo lêka sendi yenɛ.›
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ma mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ tî pitiɗya yaŋa nyɛ mɔ te ɛ kelɛ ɓeya yasi nɛ wunɛ na. Ŋgɛ mumɔ kpakɛ wɛ kɛ pokɔ te ɛ mbam ɓɔ, nɔ̀ yêŋsaŋgwɛ sendi yɔru nyɛ nyɛ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ŋgɛ mumɔ ɓeŋgwɛ wɛ nɛ lɛpi, na suku lambɔ te yi wɛ lɛŋɛ kɛ́, nɔ tîki sendi nde, a ɓôŋ nyaŋgwɛ lambɔ ɗuku yɔ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ŋgɛ mumɔ jeliyɛ wɛ nde, kɛn tikiɗye nyɛ kɛ nje yaka kilomɛta wɛtɛ, nɔ̀ kɛ̂n wúnɛ nyɛ kumɔ kilomɛta yiɓa.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ŋgɛ mumɔ jɔmbɛ yaŋa kɛ ɓɔ yɔ, nɔ̀ nyɛ̂ki nyɛ. Wɛ tî tum kɔŋ nɛ mɔ te ɛ kɛ kwaɗyɛ jɔmbɔ yaŋa kɛ mɛɓɔ mɔ kɔ na.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Wunɛ duwa̧, ɓo lɛpima nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔ njɔŋ wɔ, ɓenɔ pendɔ wɔ.›
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ma kɛ yembɛ, mi kɛ lɛpɔ mbɛ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ kwâɗyikwɛ ɓependɔ ɓun, [diyɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki mɛkombila nyɛ ɓotu ɓete ɓe kita nɛ wunɛ ɓaka, kelɔ ŋgay nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ wunɛ ɓaka], ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto ɓotu ɓete ɓe pɔnse wunɛ teɗye wunɛ mɛbɔnɛ ɓaka.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, wunɛ ta ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ, kɛto a pánkwɛ yesɔ nyɛ ɓeya ɓomɔ, nyɛ sendi kimɔ ɓomɔ. A nɔ́ɗyukwɛ mbiyɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ŋgbeŋ, nyɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ma ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ ndi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ wunɛ ɓaka, kwalɔ sol te yɛn yi wunɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́? ’Ko ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama ti kél ndi sendi ɗete na?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ŋgɛ wunɛ nyɛnɛ ndi ɓemaŋ ɓun, nyaŋgwɛ kimɔ yasi te nda yi wunɛ kelma komɛte laŋsa ɓɛsɔ kɛ́? ’Ko ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka ti kél ndi sendi ɗete na?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ njololo nda yi Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɗiyɛ nɔ kɛ́.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.