Mateus 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɛ kɔŋte, ɛ Kimɔ Sisiŋ kelɛ nde, Yesus kɛ̂n kɛ koŋgor, nɛ́ *Kum ɓeya mɛkele kɛ̀ ɓoɓi nyɛ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesus kiyma mɛɗye yaka mɛyesɔ kamɔni nɛ̀ mɛtu kamɔni. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ wokɛ nja.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ɛ *Mɔ ɓoɓuna ɓomɔ kɔ nje kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, lɛpɔ nyɛ mɛtari maka nde, yo yêŋsaŋgwɛ ɓɛ mampa.»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mumɔ ti yaka joŋna ndi nɛ mampa nyɛpɔ na, mumɔ yakama joŋna nɛ mɛlɛpi hɛnɛ te yi pundɛ kɛ numbu Njambiyɛ.› »
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Kɛ kɔŋte, ɛ Kum ɓeya mɛkele kɔ ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ Yerusalɛm, ɗya te yi Njambiyɛ tɔkuma, kwa̧ tɛmbiɗye nyɛ kɛ tosiyɔ̧ mbanjɔ Njambiyɛ
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, ɗokɔ piyɛ kɛ mɛnɛti, kɛto yo kɛtinate nde: ‹Njambiyɛ ta nyɛ numbu nyɛ ɓejaki ɓenɛ kɛto yɔ, ɗete ɓo ta jɛkiɗye ɓɔ ɓiye nɛ wɛ, kambɔ wɛ mɛ nje ɗumɔ kol yɔ kɛ tari.› »
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yo kɛtinate nde: ‹Wɛ tî ɓoɓa Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wɔ na.› »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ɛ Kum ɓeya mɛkele kɔ ɓu̧ nyɛ sendi, kɛ̀ nɔ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗɔŋna keki, teɗye nyɛ mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti nɛ̀ mɛnyɔŋɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, mi ta nyɛ wɛ yo, ŋgɛ wɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti kanɔ mi.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «*Satan, lɔndɔ kɛ kɛki mbɛ. Yo kɛtinate nde: ‹Kanɔ Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wɔ, kelɔ mɛsay nyɛ ndi nyɛ nyɛpɔ.› »
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ndana, ɛ Kum ɓeya mɛkele kɔ tikɛ nyɛ, ɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ nje nje kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Kɛ Yesus ma wokɔ nde, ɓo ɓiyma Jaŋ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ Galile.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 A ɗuwa̧ kɛ Nasarɛt kɛ̀ ɗiyɔ kɛ Kapɛrnawum kɛ goŋ matɔ kɛ mɛnɛti mɛ Sabulɔŋ nɛ̀ Nɛftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Mɛyasi kwaŋnama ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 A lɛpima nde: ‹Ɓotu ɓe mɛnɛti mɛ Sabulɔŋ nɛ̀ Nɛftali pɛlɛ pɔku nyaŋgwɛ matɔ kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧, mɛnɛti mɛ Galile te yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 ɓotu ɓaka ɓe ɗiyma kɛ mɔy yitil ɓaka ɓɛŋma nyaŋgwɛ mɛjasi. Ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ ndiliŋ mbɛy te yi sɔŋ ɓaka, mɛjasi kumma pɛlɛ yan.›
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ Yesus kandɛ pelna Kimɔ Tom lɛpɔ nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, kɛto *Kandɔ te yi kwey ma wuta.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kɛndɔ kɛ goŋ nyaŋgwɛ matɔ Galile, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ɓembam yiɓa, ɓo púndu mɔy wɛtɛ, Simɔn te yi ɓo jeɓa nde Piyɛr kɔ ɓenɛ maŋ wenɛ Andere. Ɓo ɓa̧ kɛ ɓetɛ bulajama kɛ matɔ, kɛto ɓo ɓa̧ ɓotu ɓe wona ɓenjanjɔ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓêŋgwɛ mi, mi ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓe ɗalna ɓomɔ teɗye nje Njambiyɛ.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ɛ ɓo tɛmɛ nɛ ŋgɛt ŋgbɛsɛ mɛbulajama man ɓeŋgwɛ nyɛ.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Yesus nja̧ toŋgiɗya kɛ̀ mbɔmbu, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ sendi ɓaŋa ɓembam yiɓa, ɓo púndu sendi mɔy wɛtɛ, Jak te mɔnɔ Seɓede ɓenɛ maŋ wenɛ Jaŋ. Ɓo ɓa̧ kɛ mɔy landi ɓenɛ ɓe saŋgwɛ wan Seɓede kɛ kombile mɛbulajama man, ɛ Yesus jeɓa ɓo.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Ɛ ɓo tɛmɛ nɛ ŋgɛt ŋgbɛsɛ landi nɛ̀ saŋgwɛ wan kwa̧ ɓeŋgwɛ nyɛ.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus kɛndima linje mɛnɛti mɛ Galile hɛnɛ, teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, pelɛ Kimɔ Tom kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, siɗyɛ kwalɔ mɛkɔn nɛ̀ kwalɔ mɛkɔsu hɛnɛ kɛ yotu ɓomɔ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ɗinɔ ɗyenɛ wumma kumɔ kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti mɛ Siri. Ɓo ɗikima ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ nje nɔ kɛ yenɛ. Yo ɓa̧ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ wokɔ yotu kwanate nɛ̀ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ nɛ̀ kwalɔ mɛkɔn wɛtɛ wɛtɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓeya mɛsisiŋ ɗikima njaŋgwɛ ɓo ɓaka. Yo ɓa̧ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ kɔnɔ nɛ jaja nɛ̀ ɓotu ɓe kɔsu. Ɓo ɗikima ɓu̧ ɓo hɛnɛ nje nɔ kɛ yenɛ, ɛ nyɛ ɗiki siɗyɛ mɛkɔn man.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɗikima ɓeŋgwɛ nyɛ. Ɓo ɗikima wulɛ Galile nɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ mɛɗya kamɔ nɛ̀ kɛ Yerusalɛm nɛ̀ Yuda hɛnɛ nɛ̀ ŋginjɛ Yurdɛ̧.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.