Mateus 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ ŋgimɔ te yite Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku punduma kandɛ pelna Kimɔ Tom kɛ koŋgor kɛ mɛnɛti mɛ Yuda.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 A ɗikima lɛpɔ nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, kɛto *Kandɔ te yi kwey ma wuta.»
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jaŋ, nyɛ mɔ te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kasi nɛ nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.›
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jaŋ ɗikima lɛŋɛ nɛ wɛtɛ lambɔ te yi ɓo kelma nɛ mɛmburu mɛ *samo kɛ́. Mɛɗye mɛnɛ ɓa̧ ɓeɗɔlɔ nɛ̀ mutɔ mɛ jo te yi nyɛ ɗikima dolɔ kɛ likɔ kɛ́. Kanda te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ jon kɛ́, ɓo kél yo nɛ kotu nyamɔ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe Yuda nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ pɔku goŋ Yurdɛ̧ ɓaka ɗikima nje hɛnɛ pɛlɛ yenɛ.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ɛ ɓo ɗiki jayɛ ɓeya mɛkele man kɛ mbɔmbu ɓomɔ, ɛ Jaŋ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ Yurdɛ̧.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Kɛ Jaŋ ma ɓɛŋɛ nde, *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ *Ɓesadusɛ̧ ɓuɗyate kɛ nje kɛ yenɛ, na tɔpi ɓo kɛ mɔrɔku kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ mbo yeri, nda lɛpɛ nyɛ wunɛ nde, wunɛ yakama diyɔ lalɛ kɛ ŋgambi Njambiyɛ yi nje kɛ́?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Wunɛ kêl mɛkele mɛte yi teɗye nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Wunɛ tî ɓoɓa lɛpɔ kɛ mɔy temɔ yun nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham. Kɛto mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama yeŋsa mɛtari mɛte yikɛ nde, yo ɓɛ̂ki ɓɔnɔsikɛ nyɛ Abaraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Njeŋ mɛ nɛ lɛndɛ kɛ njuku jeti, ɗete jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo ta pɛsɔ nyɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mi tɔ́pa mbɛ wunɛ nɛ mɔrɔku yí teɗye nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ ta tɔpɛ nɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ kɛ ɗitɛ, kɛto a nɛ ɗeti kwa̧ mi. Ko mi ti yaka sɔrɛ mɛnakala kɛ kol nɛ na.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 A nɛ jeti kɛ ɓɔ yí kutɔ nɛ nyambi, yí ɓakɛ njɔsɔ te nɛ̀ kopu te. A ta soŋɛ njɔsɔ nyambi kɛ̀ ɓakiɗye kɛ ndam. Ma a ta loɗyɛ mɛkopu mɛte kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.»
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Kɛ ŋgimɔ te yite ɛ Yesus tɛmɛ kɛ Galile kɛ̀ kɛ yi Jaŋ kɛ goŋ Yurdɛ̧, nɛ́ Jaŋ tɔpi nyɛ kɛ mɔrɔku.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ Jaŋ sɛŋɛ kutuɗya lɛpɔ nde: «’Yeti gba wɛ yâkaŋgwɛ tɔpɛ mi kɛ mɔrɔku na? Nan yi wɛ kpalɔ nje nde, mi tɔ̂pa wɛ kɛ mɔrɔku kɛ́?»
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Tikɔ, nɛ́ yo pa kelna ɗete ndana, kɛto yo kimɔte nde, wusɛ tônjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ.» Ɛ Jaŋ jayɛ kinɛ pitiɗye se yaŋa nyɛ nyɛ na.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ndi nɛ tɔpuna nɛ kɛ mɔrɔku, ɛ Yesus ɓendɛ ŋgindi nɛdɔ. Semɔ semɔ, ɗyoɓɔ nɛmbiya, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ piyɛ nda pepɔ nje kɛ yotu nɛ
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 yaka nɛ wɛtɛ mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Yɔkɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu nɛ.»
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.