Mateus 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Kɛ ŋgimɔ te yite Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku punduma kandɛ pelna Kimɔ Tom kɛ koŋgor kɛ mɛnɛti mɛ Yuda.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 A ɗikima lɛpɔ nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, kɛto *Kandɔ te yi kwey ma wuta.»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jaŋ, nyɛ mɔ te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kasi nɛ nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.›
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jaŋ ɗikima lɛŋɛ nɛ wɛtɛ lambɔ te yi ɓo kelma nɛ mɛmburu mɛ *samo kɛ́. Mɛɗye mɛnɛ ɓa̧ ɓeɗɔlɔ nɛ̀ mutɔ mɛ jo te yi nyɛ ɗikima dolɔ kɛ likɔ kɛ́. Kanda te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ jon kɛ́, ɓo kél yo nɛ kotu nyamɔ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe Yuda nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ pɔku goŋ Yurdɛ̧ ɓaka ɗikima nje hɛnɛ pɛlɛ yenɛ.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ɛ ɓo ɗiki jayɛ ɓeya mɛkele man kɛ mbɔmbu ɓomɔ, ɛ Jaŋ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ Yurdɛ̧.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kɛ Jaŋ ma ɓɛŋɛ nde, *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ *Ɓesadusɛ̧ ɓuɗyate kɛ nje kɛ yenɛ, na tɔpi ɓo kɛ mɔrɔku kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ mbo yeri, nda lɛpɛ nyɛ wunɛ nde, wunɛ yakama diyɔ lalɛ kɛ ŋgambi Njambiyɛ yi nje kɛ́?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Wunɛ kêl mɛkele mɛte yi teɗye nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Wunɛ tî ɓoɓa lɛpɔ kɛ mɔy temɔ yun nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham. Kɛto mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama yeŋsa mɛtari mɛte yikɛ nde, yo ɓɛ̂ki ɓɔnɔsikɛ nyɛ Abaraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Njeŋ mɛ nɛ lɛndɛ kɛ njuku jeti, ɗete jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo ta pɛsɔ nyɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Mi tɔ́pa mbɛ wunɛ nɛ mɔrɔku yí teɗye nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ ta tɔpɛ nɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ kɛ ɗitɛ, kɛto a nɛ ɗeti kwa̧ mi. Ko mi ti yaka sɔrɛ mɛnakala kɛ kol nɛ na.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A nɛ jeti kɛ ɓɔ yí kutɔ nɛ nyambi, yí ɓakɛ njɔsɔ te nɛ̀ kopu te. A ta soŋɛ njɔsɔ nyambi kɛ̀ ɓakiɗye kɛ ndam. Ma a ta loɗyɛ mɛkopu mɛte kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Kɛ ŋgimɔ te yite ɛ Yesus tɛmɛ kɛ Galile kɛ̀ kɛ yi Jaŋ kɛ goŋ Yurdɛ̧, nɛ́ Jaŋ tɔpi nyɛ kɛ mɔrɔku.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ Jaŋ sɛŋɛ kutuɗya lɛpɔ nde: «’Yeti gba wɛ yâkaŋgwɛ tɔpɛ mi kɛ mɔrɔku na? Nan yi wɛ kpalɔ nje nde, mi tɔ̂pa wɛ kɛ mɔrɔku kɛ́?»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Tikɔ, nɛ́ yo pa kelna ɗete ndana, kɛto yo kimɔte nde, wusɛ tônjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ.» Ɛ Jaŋ jayɛ kinɛ pitiɗye se yaŋa nyɛ nyɛ na.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ndi nɛ tɔpuna nɛ kɛ mɔrɔku, ɛ Yesus ɓendɛ ŋgindi nɛdɔ. Semɔ semɔ, ɗyoɓɔ nɛmbiya, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ piyɛ nda pepɔ nje kɛ yotu nɛ
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 yaka nɛ wɛtɛ mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Yɔkɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu nɛ.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.