Mateus 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kɛ ŋgimɔ te yite Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku punduma kandɛ pelna Kimɔ Tom kɛ koŋgor kɛ mɛnɛti mɛ Yuda.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 A ɗikima lɛpɔ nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, kɛto *Kandɔ te yi kwey ma wuta.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jaŋ, nyɛ mɔ te yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kasi nɛ nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ kômbila nje Baba Mbokɔ. Wunɛ tɛ̂mbiɗya mɛnje mɛnɛ nɛ ŋgbeŋ.›
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jaŋ ɗikima lɛŋɛ nɛ wɛtɛ lambɔ te yi ɓo kelma nɛ mɛmburu mɛ *samo kɛ́. Mɛɗye mɛnɛ ɓa̧ ɓeɗɔlɔ nɛ̀ mutɔ mɛ jo te yi nyɛ ɗikima dolɔ kɛ likɔ kɛ́. Kanda te yi nyɛ ɗikima lɛŋɛ kɛ jon kɛ́, ɓo kél yo nɛ kotu nyamɔ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe Yuda nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ pɔku goŋ Yurdɛ̧ ɓaka ɗikima nje hɛnɛ pɛlɛ yenɛ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ɛ ɓo ɗiki jayɛ ɓeya mɛkele man kɛ mbɔmbu ɓomɔ, ɛ Jaŋ ɗiki tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ Yurdɛ̧.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kɛ Jaŋ ma ɓɛŋɛ nde, *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ *Ɓesadusɛ̧ ɓuɗyate kɛ nje kɛ yenɛ, na tɔpi ɓo kɛ mɔrɔku kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ mbo yeri, nda lɛpɛ nyɛ wunɛ nde, wunɛ yakama diyɔ lalɛ kɛ ŋgambi Njambiyɛ yi nje kɛ́?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wunɛ kêl mɛkele mɛte yi teɗye nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Wunɛ tî ɓoɓa lɛpɔ kɛ mɔy temɔ yun nde, wunɛ ɓenday ɓe Abaraham. Kɛto mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ yakama yeŋsa mɛtari mɛte yikɛ nde, yo ɓɛ̂ki ɓɔnɔsikɛ nyɛ Abaraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Njeŋ mɛ nɛ lɛndɛ kɛ njuku jeti, ɗete jeti hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ wumɔ kimɔ mɛmbumɔ, ɓo ta pɛsɔ nyɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mi tɔ́pa mbɛ wunɛ nɛ mɔrɔku yí teɗye nde, wunɛ ma yeŋsa temɔ. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ ta tɔpɛ nɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ kɛ ɗitɛ, kɛto a nɛ ɗeti kwa̧ mi. Ko mi ti yaka sɔrɛ mɛnakala kɛ kol nɛ na.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A nɛ jeti kɛ ɓɔ yí kutɔ nɛ nyambi, yí ɓakɛ njɔsɔ te nɛ̀ kopu te. A ta soŋɛ njɔsɔ nyambi kɛ̀ ɓakiɗye kɛ ndam. Ma a ta loɗyɛ mɛkopu mɛte kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Kɛ ŋgimɔ te yite ɛ Yesus tɛmɛ kɛ Galile kɛ̀ kɛ yi Jaŋ kɛ goŋ Yurdɛ̧, nɛ́ Jaŋ tɔpi nyɛ kɛ mɔrɔku.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ Jaŋ sɛŋɛ kutuɗya lɛpɔ nde: «’Yeti gba wɛ yâkaŋgwɛ tɔpɛ mi kɛ mɔrɔku na? Nan yi wɛ kpalɔ nje nde, mi tɔ̂pa wɛ kɛ mɔrɔku kɛ́?»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Tikɔ, nɛ́ yo pa kelna ɗete ndana, kɛto yo kimɔte nde, wusɛ tônjukwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ.» Ɛ Jaŋ jayɛ kinɛ pitiɗye se yaŋa nyɛ nyɛ na.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ndi nɛ tɔpuna nɛ kɛ mɔrɔku, ɛ Yesus ɓendɛ ŋgindi nɛdɔ. Semɔ semɔ, ɗyoɓɔ nɛmbiya, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ piyɛ nda pepɔ nje kɛ yotu nɛ
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 yaka nɛ wɛtɛ mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Yɔkɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu nɛ.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.