Mateus 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Yesus jaɗya kɛ Betɛlɛhɛm kɛ mɛnɛti mɛ Yuda kɛ ŋgimɔ te yi Herod ɓa̧ kumande kɛ́. Yo ɓa̧ nɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi kɛ kasi ɓesisɔ̧. Ɛ ɓo tɛmɛ wulɛ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ kɛ́ ɗya̧ kɛ Yerusalɛm
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 diyɛ nde: «Kumande Ɓeyudɛn te ɛ jaɗya kɔkɔ te tì pa kikɔ kɔ ɓa we? Kɛto wusɛ semma sisɔ̧ wenɛ kɛ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ kɛ́, ɛ wusɛ nje yí nje kanɔ nyɛ.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kɛ kumande Herod ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ lɛpi ɓanɛ nyɛ ɓenɛ ɓotu ɓe Yerusalɛm hɛnɛ.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ɛ nyɛ wesiɗye ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ hɛnɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe kandɔ Isarayɛl yí diyɛ ɓo mbɛy te yi *Krist yâkaŋgwɛ jaɗyɛ kɛte kɛ́.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kɛ Betɛlɛhɛm kɛ mɛnɛti mɛ Yuda, kɛto mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima nde:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‹Ma wɛ Betɛlɛhɛm kɛ mɛnɛti mɛ Yuda, ko wɛ yeti mɔnɔ ɗya kɛ njoka kpasa mɛɗya mɛ mɛnɛti mɛ Yuda na, kɛto kum te ɛ ta kɛndɔ nɛ kandɔ mbɛ Isarayɛl kɔ ta wulɛ ndi kɛ yɔ.› »
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ɗete, ɛ Herod jeɓa ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi nɛ sɔ, ɛ nyɛ kombile diyɛ ɓo ŋgbak ŋgbak ŋgimɔ te yi sisɔ̧ te punduma nɔ kɛ́.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tomɛ ɓo kɛnjɛ kɛ Betɛlɛhɛm lɛpɔ nde: «Nɛ kɛ̂n, nɛ̀ wunɛ dîya yasi kimɔte kɛ kasi mɔnɔ te. Kɛ wunɛ si dolɔ nyɛ, nɛ̀ wunɛ njâki nje lɛpɔ nyɛ mi, nɛ́ mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ̀ sendi kɛ̀ kanɔ nyɛ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Kɛ ɓo ma si lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi kumande lɛpima kɛ́, ɛ ɓo kwa̧. Ɓo sém semɔ, sisɔ̧ te yi ɓo ɓɛŋma kɛ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ kɔ kɛ kɛndɔ kɛ mbɔmbu yan. Kɛ nyɛ ma kumɔ ndi kɛ mbɛy te yi mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛte kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi ma nje semɔ sisɔ̧ nɛ kɔkɔ kɛ́, ɛ ɓo sosa ɓuɗyate.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ɓo nyiŋma tu̧ dolɔ mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ wenɛ Mariya, ɛ ɓo kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti kanɔ mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ. Ɓo walma kpasa kimɔ mɛyasi mɛte yi ɓo nja̧ nɔ kɛ́ nyɛ nyɛ. Yo ɓa̧ lɔr nɛ̀ yiŋa kpasa njɔnju jeti ɓu̧ yiŋa lɔbinda te yi ɓo kelɛ nɛ wɛtɛ mbunjɔ nde *mir kɛ́.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nɛ nje te yi nyɛnɔ nde, ɓo tî yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ punjɛ misi nyɛ Herod na. Kɛ nyɛ ma lɛpɔ nyɛ ɓo ɗete kɛ́, ɛ ɓo tɔkɛ mbaŋa nje dɛlɛ yí ɗuwɛ nɔ kɛ̀ nɔ ɗya ɗyan.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Kɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi ma si kwa̧ kɛ́, ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nje punjɛ yotu nyɛ Yosɛp nɛ nje te yi nyɛnɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Tɛma, ɓoŋgɔ mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ ɓɔmbɔ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ Ejipt. Wunɛ ɗîy mate kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta lɛpɔ nyɛ wɛ, kɛto Herod ta sa̧ nje te yi wo mɔnɔsikɛ.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ɗete, ɛ Yosɛp tɛmɛ nɛ tu ɓu̧ mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ kwa̧ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ Ejipt.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 A ɗiyma mate kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Herod gwa̧ nɔ kɛ́. Yo kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi Baba Mbokɔ lɛpima kɛ numbu mɔ punja mɛlɛpi mɛnɛ kɛ́ si tondu. A lɛpima nde: ‹Mi jeɓama mɔnmbɛ soŋɛ kɛ Ejipt.›
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Kɛ Herod ma ɓɛŋɛ nde, ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi seɓila nyɛ kɛ́, ɛ njoŋ nɛ tusiyɛ, ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ wo mbɔŋgɔ ɓɔnɔ ɓembam hɛnɛ kumɔ kɛ ɓaka ɓe nɛ sew yiɓa kɛ Betɛlɛhɛm nɛ̀ kɛ pɔku te yite. A pɛsima mɛsew mɛ ɓɔnɔ ɓembam ɓete yi ɓo yâkaŋgwɛ wo ɓaka ɓeŋgwɛ ŋgimɔ te yi ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi semma nɛ sisɔ̧ nda yi ɓo lɛpima nyɛ nyɛ kɛ́.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ɗete, lɛpi te yi Jeremi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima nɛ mbɔmbu kɛ́ kelnama gbate. A lɛpima nde:
17 — ausente —
18 ‹Ɓo wokuma mɛkembi kɛ Rama, mɛɗukwe nɛ̀ ɓeya nyaŋgwɛ mɛjaɓa. Rasɛl kɛ lelɔ ɓɔnɔ ɓenɛ, a ti kway nde, mumɔ wɛ̂ɗya temɔ nɛ na, kɛto ɓɔnɔ ɓenɛ yeti se na.›
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Kɛ Herod ma gwe kɛ́, ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ punjɛ yotu nyɛ Yosɛp nɛ nje te yi nyɛnɔ kɛ Ejipt lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 «Tɛma, ɓoŋgɔ mbɔŋgɔ mɔnɔsikɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ ɗuwɛ nɔ nɛ kɔkɔ kɛ̀ nɔ kɛ Isarayɛl, kɛto ɓotu ɓete ɓe kwaɗya wo nyɛ ɓaka ma gwe.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ɛ Yosɛp tɛmɛ ɓu̧ mɔnɔsikɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ yɔkwɛ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ Isarayɛl.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ma kɛ Yosɛp ma wokɔ nde, yo Arkelas ɓu̧ ɗiyɔ kumande kɛ Yuda kɛ numbu saŋgwɛ wenɛ Herod kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ te yi yɔkwɛ kɛ̀ mate. Yasi wɛtɛ, a nja kwa̧ kɛ̀ kɛ Galile nda yi Baba Mbokɔ nja̧ lɛpɔ nyɛ nyɛ kɛ nyɛnɔ kɛ́.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 A ka̧ ɗiyɔ kɛ wɛtɛ ɗya nde Nasarɛt. Yo kelnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ si tondu. Ɓo lɛpima nde: ‹Ɓo ta jeɓa nyɛ nde Mɔ Nasarɛt.›
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.