Mateus 28
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kɛ kɔŋ yesɔ *Saba ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓenɛ Mariya te yɔru tɛmɛ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi yí kɛ̀ ɓɛŋɛ ɓoŋsɔŋ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Semɔ semɔ, ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa ɓuɗyate, kɛto wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ piya wulɛ ɗyoɓɔ njeŋɛ tari soŋɛ kɛ numbu ɓoŋsɔŋ nje kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ to te.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 A ɓa̧ kɛ panɔ kɛ misi nda yɛsi mbiyɔ, mɛlambɔ mɛnɛ ɓa̧ wumnate nɛ mboŋ mboŋ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛ pɛmɔ yasi ɓaka gwa̧ wɔ̧ ŋgwaŋgwa tika nda muŋ ɓomɔ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Yasi wɛtɛ, ɛ jaki lɛpɛ nyɛ ɓomari nde: «Kɛ ɓɛ wunɛ, nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Mi duwa̧ nde, wunɛ sáŋ Yesus te yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 A yeti se waka na, a ma womiyɛ nda yi nyɛ ma lɛ́pi kɛ́. Nɛ njâki, nɛ ɓɛ̂ŋa mbɛy te yi ɓo niŋgwa nyɛ kɛte kɛ́.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Wunɛ kɛ̂n nɛdɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: ‹A ma womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. A ma kandɛ kwa̧ nɛ wunɛ kɛ̀ pɛ Galile. Wunɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ mate.› Ma yokɛ yi mi ma lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ɓoma gwa̧ wɔ̧, ma ɓo ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛ temɔ. Ɓo kwaŋma jesɛ nɛdɔ kɛ̀ kɛki ɓoŋsɔŋ sɛɗyɛ kɛ̀ lɛpɔ tom te nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Semɔ semɔ, Yesus ɛ nje kɛ mbɔmbu yan ru saŋgwa nɛ ɓo lɛpɔ nde: «Hɛ lɛ̂pi wunɛ!» Ɛ ɓomari kɛ̀ wuse nyɛ kɛ mɛkol kusɛ mɛɓɔŋ kanɔ nyɛ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Nɛ kɛ̂n lɛpɔ nyɛ ɓemaŋ ɓembɛ nde, ɓo kɛ̂n pɛlɛ Galile, ɓo ta ɓɛŋɛ mi mate.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Piŋɔ te yi ɓomari ɓa̧ ndi kɛ kɛ̀ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓoŋsɔŋ ɓaka pɛsa kumɔ kɛ mɔy ɗya, dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ ɓo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya wesiɗya kpo ŋgiŋ kaŋɛ ɓuɗya mɔni nyɛ ɓesɔja ɓaka
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ lɛ̂pi nde, ɓejekɛ ɓenɛ nja̧ nɛ tu nje guɓɔ nyɛ piŋɔ te yi wunɛ ɓa̧ kɛ jakɔ kɛ́.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ma ŋgɛ nyaŋgwɛ kum ɗya wokɛ kasi te, wusɛ ta wɛɗye temɔ nɛ kelɔ nde, wunɛ tî saŋgwaŋgwɛ nɛ mɛnjaŋgwɛ na.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ɓesɔja ɓoŋma mɔni te, ɛ ɓo kelɛ nda yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ lɛpi ja̧ te yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo nde, ɓo lɛ̂pi ɗete kɛ́ lapiɗya kɛ njoka Ɓeyudɛn kumɔ ndi muka.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ɓejekɛ kamɔ jɔ wɛtɛ tɛmma kɛ̀ pɛlɛ Galile kɛ keki te yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɔ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kɛ ɓo ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo kusɛ mɛɓɔŋ kanɔ nyɛ. Ma ɓaŋa ɓa̧ nɛ mɛso kɛ temɔ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ɛ Yesus kɛ̀ kɛ kɛki yan lɛpɔ nde: «Njambiyɛ ma nyɛ mi ɗeti te yi namɔ mɛyasi hɛnɛ kandɛ kɛ kwey kumɔ kɛ mɛnɛti.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ɗete, wunɛ kwâŋ, wunɛ kêl nde, mɛkandɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki ɓejekɛ ɓembɛ. Wunɛ kêl ɗete nɛ nje tɔpuna yan kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Da, nɛ ɗinɔ *Mɔnɔ, nɛ yi Kimɔ Sisiŋ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wunɛ kêl nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓejekɛ ɓembɛ ɗete nɛ nje teɗya yan sendi nde, ɓo ɓâkiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Ma wunɛ ɗûkwɛ nde: Mi ndi sinɛ wunɛ mɛtu hɛnɛ kumɔ kɛ siyna mbokɔ te yɔkɔ.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.