Mateus 28
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC
1 Kɛ kɔŋ yesɔ *Saba ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓenɛ Mariya te yɔru tɛmɛ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi yí kɛ̀ ɓɛŋɛ ɓoŋsɔŋ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Semɔ semɔ, ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa ɓuɗyate, kɛto wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ piya wulɛ ɗyoɓɔ njeŋɛ tari soŋɛ kɛ numbu ɓoŋsɔŋ nje kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ to te.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 A ɓa̧ kɛ panɔ kɛ misi nda yɛsi mbiyɔ, mɛlambɔ mɛnɛ ɓa̧ wumnate nɛ mboŋ mboŋ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛ pɛmɔ yasi ɓaka gwa̧ wɔ̧ ŋgwaŋgwa tika nda muŋ ɓomɔ.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Yasi wɛtɛ, ɛ jaki lɛpɛ nyɛ ɓomari nde: «Kɛ ɓɛ wunɛ, nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Mi duwa̧ nde, wunɛ sáŋ Yesus te yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 A yeti se waka na, a ma womiyɛ nda yi nyɛ ma lɛ́pi kɛ́. Nɛ njâki, nɛ ɓɛ̂ŋa mbɛy te yi ɓo niŋgwa nyɛ kɛte kɛ́.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Wunɛ kɛ̂n nɛdɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: ‹A ma womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. A ma kandɛ kwa̧ nɛ wunɛ kɛ̀ pɛ Galile. Wunɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ mate.› Ma yokɛ yi mi ma lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́.»
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ɓoma gwa̧ wɔ̧, ma ɓo ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛ temɔ. Ɓo kwaŋma jesɛ nɛdɔ kɛ̀ kɛki ɓoŋsɔŋ sɛɗyɛ kɛ̀ lɛpɔ tom te nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Semɔ semɔ, Yesus ɛ nje kɛ mbɔmbu yan ru saŋgwa nɛ ɓo lɛpɔ nde: «Hɛ lɛ̂pi wunɛ!» Ɛ ɓomari kɛ̀ wuse nyɛ kɛ mɛkol kusɛ mɛɓɔŋ kanɔ nyɛ.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Nɛ kɛ̂n lɛpɔ nyɛ ɓemaŋ ɓembɛ nde, ɓo kɛ̂n pɛlɛ Galile, ɓo ta ɓɛŋɛ mi mate.»
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Piŋɔ te yi ɓomari ɓa̧ ndi kɛ kɛ̀ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓoŋsɔŋ ɓaka pɛsa kumɔ kɛ mɔy ɗya, dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ ɓo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya wesiɗya kpo ŋgiŋ kaŋɛ ɓuɗya mɔni nyɛ ɓesɔja ɓaka
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ lɛ̂pi nde, ɓejekɛ ɓenɛ nja̧ nɛ tu nje guɓɔ nyɛ piŋɔ te yi wunɛ ɓa̧ kɛ jakɔ kɛ́.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ma ŋgɛ nyaŋgwɛ kum ɗya wokɛ kasi te, wusɛ ta wɛɗye temɔ nɛ kelɔ nde, wunɛ tî saŋgwaŋgwɛ nɛ mɛnjaŋgwɛ na.»
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ɓesɔja ɓoŋma mɔni te, ɛ ɓo kelɛ nda yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ lɛpi ja̧ te yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo nde, ɓo lɛ̂pi ɗete kɛ́ lapiɗya kɛ njoka Ɓeyudɛn kumɔ ndi muka.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ɓejekɛ kamɔ jɔ wɛtɛ tɛmma kɛ̀ pɛlɛ Galile kɛ keki te yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɔ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kɛ ɓo ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo kusɛ mɛɓɔŋ kanɔ nyɛ. Ma ɓaŋa ɓa̧ nɛ mɛso kɛ temɔ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɛ Yesus kɛ̀ kɛ kɛki yan lɛpɔ nde: «Njambiyɛ ma nyɛ mi ɗeti te yi namɔ mɛyasi hɛnɛ kandɛ kɛ kwey kumɔ kɛ mɛnɛti.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ɗete, wunɛ kwâŋ, wunɛ kêl nde, mɛkandɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki ɓejekɛ ɓembɛ. Wunɛ kêl ɗete nɛ nje tɔpuna yan kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Da, nɛ ɗinɔ *Mɔnɔ, nɛ yi Kimɔ Sisiŋ.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wunɛ kêl nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓejekɛ ɓembɛ ɗete nɛ nje teɗya yan sendi nde, ɓo ɓâkiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Ma wunɛ ɗûkwɛ nde: Mi ndi sinɛ wunɛ mɛtu hɛnɛ kumɔ kɛ siyna mbokɔ te yɔkɔ.»
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.