Mateus 28
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Kɛ kɔŋ yesɔ *Saba ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓenɛ Mariya te yɔru tɛmɛ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi yí kɛ̀ ɓɛŋɛ ɓoŋsɔŋ.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Semɔ semɔ, ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa ɓuɗyate, kɛto wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ piya wulɛ ɗyoɓɔ njeŋɛ tari soŋɛ kɛ numbu ɓoŋsɔŋ nje kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ to te.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 A ɓa̧ kɛ panɔ kɛ misi nda yɛsi mbiyɔ, mɛlambɔ mɛnɛ ɓa̧ wumnate nɛ mboŋ mboŋ.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛ pɛmɔ yasi ɓaka gwa̧ wɔ̧ ŋgwaŋgwa tika nda muŋ ɓomɔ.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Yasi wɛtɛ, ɛ jaki lɛpɛ nyɛ ɓomari nde: «Kɛ ɓɛ wunɛ, nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Mi duwa̧ nde, wunɛ sáŋ Yesus te yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 A yeti se waka na, a ma womiyɛ nda yi nyɛ ma lɛ́pi kɛ́. Nɛ njâki, nɛ ɓɛ̂ŋa mbɛy te yi ɓo niŋgwa nyɛ kɛte kɛ́.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Wunɛ kɛ̂n nɛdɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: ‹A ma womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. A ma kandɛ kwa̧ nɛ wunɛ kɛ̀ pɛ Galile. Wunɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ mate.› Ma yokɛ yi mi ma lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́.»
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ɓoma gwa̧ wɔ̧, ma ɓo ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛ temɔ. Ɓo kwaŋma jesɛ nɛdɔ kɛ̀ kɛki ɓoŋsɔŋ sɛɗyɛ kɛ̀ lɛpɔ tom te nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Semɔ semɔ, Yesus ɛ nje kɛ mbɔmbu yan ru saŋgwa nɛ ɓo lɛpɔ nde: «Hɛ lɛ̂pi wunɛ!» Ɛ ɓomari kɛ̀ wuse nyɛ kɛ mɛkol kusɛ mɛɓɔŋ kanɔ nyɛ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tî gwaki wɔ̧ na. Nɛ kɛ̂n lɛpɔ nyɛ ɓemaŋ ɓembɛ nde, ɓo kɛ̂n pɛlɛ Galile, ɓo ta ɓɛŋɛ mi mate.»
10 Então Jesus lhes disse:
11 Piŋɔ te yi ɓomari ɓa̧ ndi kɛ kɛ̀ kɛ́, ɛ ɓaŋa ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛ ɓakiɗye ɓoŋsɔŋ ɓaka pɛsa kumɔ kɛ mɔy ɗya, dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋnama kɛ́ nyɛ ɓo.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya wesiɗya kpo ŋgiŋ kaŋɛ ɓuɗya mɔni nyɛ ɓesɔja ɓaka
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ lɛ̂pi nde, ɓejekɛ ɓenɛ nja̧ nɛ tu nje guɓɔ nyɛ piŋɔ te yi wunɛ ɓa̧ kɛ jakɔ kɛ́.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ma ŋgɛ nyaŋgwɛ kum ɗya wokɛ kasi te, wusɛ ta wɛɗye temɔ nɛ kelɔ nde, wunɛ tî saŋgwaŋgwɛ nɛ mɛnjaŋgwɛ na.»
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ɓesɔja ɓoŋma mɔni te, ɛ ɓo kelɛ nda yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ lɛpi ja̧ te yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo nde, ɓo lɛ̂pi ɗete kɛ́ lapiɗya kɛ njoka Ɓeyudɛn kumɔ ndi muka.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ɓejekɛ kamɔ jɔ wɛtɛ tɛmma kɛ̀ pɛlɛ Galile kɛ keki te yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɔ.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Kɛ ɓo ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo kusɛ mɛɓɔŋ kanɔ nyɛ. Ma ɓaŋa ɓa̧ nɛ mɛso kɛ temɔ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɛ Yesus kɛ̀ kɛ kɛki yan lɛpɔ nde: «Njambiyɛ ma nyɛ mi ɗeti te yi namɔ mɛyasi hɛnɛ kandɛ kɛ kwey kumɔ kɛ mɛnɛti.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ɗete, wunɛ kwâŋ, wunɛ kêl nde, mɛkandɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki ɓejekɛ ɓembɛ. Wunɛ kêl ɗete nɛ nje tɔpuna yan kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Da, nɛ ɗinɔ *Mɔnɔ, nɛ yi Kimɔ Sisiŋ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Wunɛ kêl nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓejekɛ ɓembɛ ɗete nɛ nje teɗya yan sendi nde, ɓo ɓâkiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. Ma wunɛ ɗûkwɛ nde: Mi ndi sinɛ wunɛ mɛtu hɛnɛ kumɔ kɛ siyna mbokɔ te yɔkɔ.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.