Mateus 27
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Ɓemɛŋmɛnɛ sut ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya kelɛ kutu nɛ ɗinɔ Yesus, nɛ́ ɓo wo nyɛ.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Kɛ ɓo ma si wotɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ kaŋɛ nyɛ nyɛ Pilat te nyaŋgwɛ kum ɗya.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ndana, kɛ Yudas mɔ te ɛ ɓoŋma Yesus kaŋɛ nyɛ ɓomɔ kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo pɛsima nde, ɓo ta wo Yesus kɛ́, ɛ mɛtakɛ kwa̧ nyɛ kɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́. Ɛ nyɛ ɓu̧ sule kamɔtati te yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nya nyɛ kɛ́, na kɛ̀ tikiɗye nyɛ ɓo.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mi kelma ɓeya yasi yi kaŋɛ mɔ te ɛ tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi kɔ nyɛ wunɛ.» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yeti kasi su na, yite ɓɛ́ŋa wɛ!»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ɛ Yudas ɓetɛ mɔni kɛ mɛnɛti kɛ mbanjɔ Njambiyɛ pundɔ kwa̧ kɛ̀ kɛsɛ ŋgiŋ nɛ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tɔkuma mɔni te lɛpɔ nde: «Mɛmboŋga musu yeti kɛ nyɛ wusɛ ɗeti te yi ɓu̧ mɔni nje gbesɔ nɛ yikɛ yi wokuna nɛ Njambiyɛ kɛ́ na, kɛto mɔni te yikɛ wúla kɛ nje mɛkiyɔ mɛ mumɔ.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kɛ ɓo ma si jaŋɔ yí ɓɛŋɛ yasi te yi ɓo yakama kelɔ nɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ yo ɓɔmɔ nɛ wɛtɛ ŋgwaŋ kɛ ɓɔ mɔ wɔmna mɛmbe. Ɓo ɓɔ́m yo yí pumbuna ɓejɛŋgwɛ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Yori, kumɔ muka ɓo jéɓaŋgwɛ ŋgwaŋ te nde Ŋgwaŋ mɛkiyɔ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ɓo ka̧ nɛ Yesus kɛ jɔsi kɛ mbɔmbu Pilat te nyaŋgwɛ kum ɗya. Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan lɛpɔ nde: «Wɛ kumande Ɓeyudɛn?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Yasi wɛtɛ, a tì yeŋsa yaŋa kɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya ɗikima lɛpɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́ na.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yeti kɛ wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ko Yesus tì yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na, ko nɛ mbɛt kɛ yiŋa yasi na. Ɛ Pilat ŋgbakima ɓuɗyate.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska hɛnɛ nyaŋgwɛ kum ɗikima soŋɛ ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ, yɔkɔ yi ŋgil ɗikima lɛpɔ nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyɛ kɔ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ma ɓo ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya mɔ jɔɓɔ kɛ ŋgimɔ te yite nde Barabas. Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ ɓuɗyate.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɛ Pilat diyɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka nde: «Nɛ̀ Barabas nɛ̀ Yesus te yi ɓo jeɓa nde *Krist kɔ, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ nda yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilat diyma ɗete, kɛto a duwa̧ nde, yo kɛto ɓeya temɔ yi ɓo kaŋma nɛ Yesus nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ kɛ́.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Kɛ ŋgimɔ te yi Pilat ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mbanjɔ jɔsi kɛ pɛsina jɔsi kɛ́, ɛ nyari wenɛ kɛnjɛ tomun lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ tî nyɛki numbu kɛ lɛpi mbam ɛnɔru na, nyɛ ŋgbeŋ mumɔ. Mi yama ɓeya tu muka ɓuɗyate kɛ kasi nɛ.›
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya kitɛ ɓomɔ nde, ɓo dîya nde, Pilat sôŋa ɓɔ nɛ Barabas kpalɔ wo Yesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ɛ nyaŋgwɛ kum Pilat ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Kɛ njoka ɓotu ɓaka yiɓa, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ nda yɔkiɗye nyɛ wunɛ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Soŋa ɓɔ nɛ Barabas.»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ɛ Pilat nje diyɛ ɓo nde: «Ma mi kêl ɓa nan nɛ Yesus te yi ɓo jeɓa nde Krist kɔ?» Ɛ ɓo hɛnɛ yeŋsa nde: «Ɓo ŋgbâki nyɛ kɛ kroa.»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ɛ nyaŋgwɛ kum Pilat diyɛ ɓo nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo kembiɗya ndana kwa̧ to te lɛpɔ nde: «Ɓo ŋgbâki nyɛ kɛ kroa.»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilat ɓɛŋma nde, sosu nɛ siyma, lɛpi yeti kɛ wɛyɛ na, mɛyasi kɛ kpalɔ ɓɛ nɛ hoya hoya kwa̧ to te. Ɛ nyɛ ɓu̧ mɔrɔku weyɛ nɛ mɛɓɔ kɛ mbɔmbu ŋgil ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde: «Mi yeti mbɛ nɛ lɛpi kɛ sɔŋ ŋgbeŋ mɔ te yɔkɔ na, yo ɓɛ́ŋa wunɛ.»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ɛ ŋgil ɓomɔ hɛnɛ yeŋsa nde: «Simbo sɔŋ nɛ ɓâl kɛ to su nɛ̀ kɛ to ɓɔnɔ ɓusu.»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ɗete, ɛ Pilat soŋɛ ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ ɓo. Kɛ nyɛ ma si nyɛ ɗeti nde, ɓo njûru Yesus nɛ njambala kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ɓesɔja ɓe nyaŋgwɛ kum Pilat ŋgbɔsuma Yesus kɛ̀ nɔ kɛ mbanjɔ Pilat kɛ numɛy tu̧ ɗyenɛ mate. Ɛ ɓo wesiɗye ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓesɔja hɛnɛ litɔ nyɛ.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ɓo sɔruma mɛlambɔ kɛ yotu nɛ nje lɛnje nyɛ wɛtɛ kpasa tena gambo.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to. Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa kum soŋ nyɛ kɛ mbam ɓɔ nɛ. Ɛ ɓo nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ sɛrke nyɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ɛ ɓo ɓu̧ kum soŋ yinɔri kwɛlɛ nɛ nyɛ kɛ to, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kɛ ɓo ma siɗyɛ sɛrka nɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sɔrɛ kpasa tena gambo yinɔri kɛ yotu nɛ nje lɛnje nyɛ mɛlambɔ mɛnɛ ŋgbɔsɔ nyɛ kwa̧ nɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ pundɔ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya kɛ́, ɛ ɓo saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn. Ɛ ɓesɔja jeliyɛ nyɛ nde, a sôɓa kroa Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ɓo kɛndima kumɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Golgota, yite nde Mbɛy gboŋgo to.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kumɔ mate, ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛnjam mɛte yi ɓo pulma nɛ yiŋa pekeke yasi kɛte nyɛ Yesus nde, a hɔ̂ɓiya. Kɛ nyɛ ma ɓoɓɛ ndi ɗekɛ kɛ́, ɛ nyɛ sɛŋɛ kinɛ hɔɓiye na.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Kɛ ɓo ma si ŋgba nyɛ kɛ kroa ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yi kaɓiɗya nɛ yo. [Mɛyasi kwaŋnama ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma lɛ́pi kɛ́. A lɛpima nde: ‹Ɓo kaɓiɗyama mɛlambɔ mɛmbɛ. Ɓo loŋma lambɔ te yi mi ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ te yiri kɛ́ kɛ mbari.›]
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ pɛmɔ nyɛ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Yí teɗye nɛ to sɔŋ nɛ, ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ Yesus, kumande Ɓeyudɛn.›
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ɓo ŋgbama sendi nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ yiɓa kɛ kroa nda Yesus, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ nyɛ, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kwa̧ kwaŋgɔ nɛ nje ɓaka ɗikima toyɛ nyɛ kɛnjɛ ndiŋgile to soŋɛ pokɔ
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 lɛpɔ nde: «Wɛ mɔ te ɛ lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ nje sumɔ ndi kɛ mɛtu yitati kɔ, joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ. Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, pikwɛ kɛ kroa.»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya ɗikima nyɛtɔ nyɛ sendi lɛpɔ nde:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ, ma a yeti nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na. ’A yeti kumande Isarayɛl na? Ma a pîkwɛ ŋgɛnjɛ ndana kɛ kroa, ɗete wusɛ ta tikɔ temɔ kɛ yenɛ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 A ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ hɛnɛ kɛ yi Njambiyɛ, a ɗikima lɛpɔ nde: ‹Mi Mɔnɔ Njambiyɛ.› Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ nyɛ gbate, a jôŋgwɛ nyɛ ndana.»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ɓa̧ kɛ toyɛ sendi nyɛ ɗete.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yitil kelma kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti kandɛ kɛ ɓembe yesɔ kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kɛ pɔku hawa yitati, ɛ Yesus kembɛ ɗetinate lɛpɔ nde: «Eli, Eli, lama sabatani?» Yite nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, Njambiyɛ wombɛ, wɛ léŋ mi kɛto ŋge?›
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «A kɛ jeɓa Eli.»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yan sɛɗyɛ nɛdɔ kɛ̀ ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa tɔpɛ kɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam sɔmɔ kɛ jeti sambile nyɛ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ɛ ɓaŋa lɛpɛ nde: «Tikɔ, hɛ pa ɓɛŋ, simande Eli ta nje joŋgwɛ nyɛ.»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus kembɛ ɗetinate kwa̧ kaŋɛ sisiŋ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe kandɛ kwey kumɔ nji̧. Ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa, ɛ mɛtari posiyɛ,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 mɛɓoŋsɔŋ ɓutunama, ɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓuɗyate ɓe ma gwe ɓaka womiyɛ.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ɓo punduma kɛ ɓoŋsɔŋ. Kɛ Yesus ma si womiyɛ kɛ́, ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ Yerusalɛm, ɗya te yi Njambiyɛ tɔkuma. Ɓomɔ ɓuɗyate ɓɛŋma ɓo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kum ɓesɔja nɛ̀ ɓesɔja ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ kɛ pɛmɔ Yesus ɓaka ɓɛŋma nda yi mɛnɛti ŋgwaŋgwama nɔ, ɓɛŋɛ sendi yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓeyate lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate Mɔnɔ Njambiyɛ!»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ɓaŋa ɓoma ɓuɗyate ɓa̧ womɛte. Ɓo ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ ɓɛŋɛ yasi kɛnjɛ. Ɓo ɗikima ɓeŋgwɛ Yesus kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kandɛ Galile.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak ɓenɛ Yosɛp nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ ɓe Seɓede ɓa̧ kɛ njoka ɓoma ɓenɔri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kɛ ɓekoko ma kelɔ, ɛ wɛtɛ mɔ Arimate nde Yosɛp ɗya̧. A ɓa̧ mɔ kusuku, ɓɛ sendi wɛtɛ jekɛ Yesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 A ka̧ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus. Ɛ Pilat jayɛ nde, ɓo ɓôŋ muŋ Yesus nyɛ nyɛ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ɛ Yosɛp ɓu̧ muŋ Yesus ɓɔyɛ kɛ wɛtɛ wumna ndɔmbɔ nɛ mboŋ mboŋ
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 kwa̧ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ jɔnja ɓoŋsɔŋ te yi nyɛ Yosɛp nɛ ŋguru wenɛ ma lɛ́pi nde, ɓo tîm nyɛ nyɛ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɓo tì pa pumbɔ wɛtɛ mumɔ kɛte nɛ mbɔmbu na. Ɛ nyɛ nje ɓiŋgile wɛtɛ nyaŋgwɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te tɔkɛ kɛndi kwa̧.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓenɛ Mariya te yɔru ɓa̧ womɛte mɛtiɗyɛ kɛ kɛki ɓoŋsɔŋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Misi pupɛ, yite nde, kɛ kɔŋ mɛkomsa mɛ yesɔ *Saba, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ kɛ̀ dolɔ Pilat lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 «Sa Mbokɔ, wusɛ ndi kɛ takɛ yasi te yi mɔ ja̧ kɔ ɗikima lɛpɔ piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi nɛ joŋ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nde: ‹Ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte mi ta womiyɛ.›
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ɗete, pɛsɔ nde, ɓo pɛ̂m ɓoŋsɔŋ kumɔ kɛ mɛtu yitati, kambɔ ɓejekɛ ɓenɛ mɛ nje guɓɔ muŋ nɛ kwa̧ nɔ nje kpalɔ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹A womiya!› Lɛpina ja̧ te yite ta nje ɓɛ yɛy ŋgboro kwa̧ bosate.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ta ɓesɔja ɓe pɛmna yasi ɓaka, nɛ kwâŋ, ɓo kɛ̂n kɛ̀ pɛmɔ ɓoŋsɔŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ɛ ɓo nje kwa̧ ɓu̧ yiŋa yasi nda ɗaŋgi ɗakse kɛ numbu ɓoŋsɔŋ yi teɗye nde, yo nyaŋgwɛ kum nyɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete. Ɓo ɓoŋma sendi ɓesɔja tikɔ womɛte yí pɛmna ɓoŋsɔŋ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.