Mateus 27
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC
1 Ɓemɛŋmɛnɛ sut ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya kelɛ kutu nɛ ɗinɔ Yesus, nɛ́ ɓo wo nyɛ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Kɛ ɓo ma si wotɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ kaŋɛ nyɛ nyɛ Pilat te nyaŋgwɛ kum ɗya.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ndana, kɛ Yudas mɔ te ɛ ɓoŋma Yesus kaŋɛ nyɛ ɓomɔ kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo pɛsima nde, ɓo ta wo Yesus kɛ́, ɛ mɛtakɛ kwa̧ nyɛ kɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́. Ɛ nyɛ ɓu̧ sule kamɔtati te yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nya nyɛ kɛ́, na kɛ̀ tikiɗye nyɛ ɓo.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mi kelma ɓeya yasi yi kaŋɛ mɔ te ɛ tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi kɔ nyɛ wunɛ.» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yeti kasi su na, yite ɓɛ́ŋa wɛ!»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ɛ Yudas ɓetɛ mɔni kɛ mɛnɛti kɛ mbanjɔ Njambiyɛ pundɔ kwa̧ kɛ̀ kɛsɛ ŋgiŋ nɛ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tɔkuma mɔni te lɛpɔ nde: «Mɛmboŋga musu yeti kɛ nyɛ wusɛ ɗeti te yi ɓu̧ mɔni nje gbesɔ nɛ yikɛ yi wokuna nɛ Njambiyɛ kɛ́ na, kɛto mɔni te yikɛ wúla kɛ nje mɛkiyɔ mɛ mumɔ.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Kɛ ɓo ma si jaŋɔ yí ɓɛŋɛ yasi te yi ɓo yakama kelɔ nɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ yo ɓɔmɔ nɛ wɛtɛ ŋgwaŋ kɛ ɓɔ mɔ wɔmna mɛmbe. Ɓo ɓɔ́m yo yí pumbuna ɓejɛŋgwɛ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yori, kumɔ muka ɓo jéɓaŋgwɛ ŋgwaŋ te nde Ŋgwaŋ mɛkiyɔ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ɓo ka̧ nɛ Yesus kɛ jɔsi kɛ mbɔmbu Pilat te nyaŋgwɛ kum ɗya. Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan lɛpɔ nde: «Wɛ kumande Ɓeyudɛn?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Yasi wɛtɛ, a tì yeŋsa yaŋa kɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya ɗikima lɛpɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́ na.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yeti kɛ wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ko Yesus tì yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na, ko nɛ mbɛt kɛ yiŋa yasi na. Ɛ Pilat ŋgbakima ɓuɗyate.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska hɛnɛ nyaŋgwɛ kum ɗikima soŋɛ ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ, yɔkɔ yi ŋgil ɗikima lɛpɔ nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyɛ kɔ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma ɓo ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya mɔ jɔɓɔ kɛ ŋgimɔ te yite nde Barabas. Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ ɓuɗyate.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɛ Pilat diyɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka nde: «Nɛ̀ Barabas nɛ̀ Yesus te yi ɓo jeɓa nde *Krist kɔ, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ nda yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat diyma ɗete, kɛto a duwa̧ nde, yo kɛto ɓeya temɔ yi ɓo kaŋma nɛ Yesus nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ kɛ́.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kɛ ŋgimɔ te yi Pilat ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mbanjɔ jɔsi kɛ pɛsina jɔsi kɛ́, ɛ nyari wenɛ kɛnjɛ tomun lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ tî nyɛki numbu kɛ lɛpi mbam ɛnɔru na, nyɛ ŋgbeŋ mumɔ. Mi yama ɓeya tu muka ɓuɗyate kɛ kasi nɛ.›
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya kitɛ ɓomɔ nde, ɓo dîya nde, Pilat sôŋa ɓɔ nɛ Barabas kpalɔ wo Yesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ɛ nyaŋgwɛ kum Pilat ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Kɛ njoka ɓotu ɓaka yiɓa, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ nda yɔkiɗye nyɛ wunɛ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Soŋa ɓɔ nɛ Barabas.»
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ɛ Pilat nje diyɛ ɓo nde: «Ma mi kêl ɓa nan nɛ Yesus te yi ɓo jeɓa nde Krist kɔ?» Ɛ ɓo hɛnɛ yeŋsa nde: «Ɓo ŋgbâki nyɛ kɛ kroa.»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ɛ nyaŋgwɛ kum Pilat diyɛ ɓo nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo kembiɗya ndana kwa̧ to te lɛpɔ nde: «Ɓo ŋgbâki nyɛ kɛ kroa.»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilat ɓɛŋma nde, sosu nɛ siyma, lɛpi yeti kɛ wɛyɛ na, mɛyasi kɛ kpalɔ ɓɛ nɛ hoya hoya kwa̧ to te. Ɛ nyɛ ɓu̧ mɔrɔku weyɛ nɛ mɛɓɔ kɛ mbɔmbu ŋgil ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde: «Mi yeti mbɛ nɛ lɛpi kɛ sɔŋ ŋgbeŋ mɔ te yɔkɔ na, yo ɓɛ́ŋa wunɛ.»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ɛ ŋgil ɓomɔ hɛnɛ yeŋsa nde: «Simbo sɔŋ nɛ ɓâl kɛ to su nɛ̀ kɛ to ɓɔnɔ ɓusu.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ɗete, ɛ Pilat soŋɛ ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ ɓo. Kɛ nyɛ ma si nyɛ ɗeti nde, ɓo njûru Yesus nɛ njambala kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ɓesɔja ɓe nyaŋgwɛ kum Pilat ŋgbɔsuma Yesus kɛ̀ nɔ kɛ mbanjɔ Pilat kɛ numɛy tu̧ ɗyenɛ mate. Ɛ ɓo wesiɗye ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓesɔja hɛnɛ litɔ nyɛ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ɓo sɔruma mɛlambɔ kɛ yotu nɛ nje lɛnje nyɛ wɛtɛ kpasa tena gambo.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to. Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa kum soŋ nyɛ kɛ mbam ɓɔ nɛ. Ɛ ɓo nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ sɛrke nyɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ɛ ɓo ɓu̧ kum soŋ yinɔri kwɛlɛ nɛ nyɛ kɛ to, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kɛ ɓo ma siɗyɛ sɛrka nɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sɔrɛ kpasa tena gambo yinɔri kɛ yotu nɛ nje lɛnje nyɛ mɛlambɔ mɛnɛ ŋgbɔsɔ nyɛ kwa̧ nɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ pundɔ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya kɛ́, ɛ ɓo saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn. Ɛ ɓesɔja jeliyɛ nyɛ nde, a sôɓa kroa Yesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ɓo kɛndima kumɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Golgota, yite nde Mbɛy gboŋgo to.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kumɔ mate, ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛnjam mɛte yi ɓo pulma nɛ yiŋa pekeke yasi kɛte nyɛ Yesus nde, a hɔ̂ɓiya. Kɛ nyɛ ma ɓoɓɛ ndi ɗekɛ kɛ́, ɛ nyɛ sɛŋɛ kinɛ hɔɓiye na.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kɛ ɓo ma si ŋgba nyɛ kɛ kroa ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yi kaɓiɗya nɛ yo. [Mɛyasi kwaŋnama ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma lɛ́pi kɛ́. A lɛpima nde: ‹Ɓo kaɓiɗyama mɛlambɔ mɛmbɛ. Ɓo loŋma lambɔ te yi mi ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ te yiri kɛ́ kɛ mbari.›]
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ pɛmɔ nyɛ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Yí teɗye nɛ to sɔŋ nɛ, ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ Yesus, kumande Ɓeyudɛn.›
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ɓo ŋgbama sendi nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ yiɓa kɛ kroa nda Yesus, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ nyɛ, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kwa̧ kwaŋgɔ nɛ nje ɓaka ɗikima toyɛ nyɛ kɛnjɛ ndiŋgile to soŋɛ pokɔ
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 lɛpɔ nde: «Wɛ mɔ te ɛ lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ nje sumɔ ndi kɛ mɛtu yitati kɔ, joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ. Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, pikwɛ kɛ kroa.»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya ɗikima nyɛtɔ nyɛ sendi lɛpɔ nde:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ, ma a yeti nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na. ’A yeti kumande Isarayɛl na? Ma a pîkwɛ ŋgɛnjɛ ndana kɛ kroa, ɗete wusɛ ta tikɔ temɔ kɛ yenɛ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 A ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ hɛnɛ kɛ yi Njambiyɛ, a ɗikima lɛpɔ nde: ‹Mi Mɔnɔ Njambiyɛ.› Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ nyɛ gbate, a jôŋgwɛ nyɛ ndana.»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ɓa̧ kɛ toyɛ sendi nyɛ ɗete.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Yitil kelma kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti kandɛ kɛ ɓembe yesɔ kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kɛ pɔku hawa yitati, ɛ Yesus kembɛ ɗetinate lɛpɔ nde: «Eli, Eli, lama sabatani?» Yite nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, Njambiyɛ wombɛ, wɛ léŋ mi kɛto ŋge?›
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «A kɛ jeɓa Eli.»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yan sɛɗyɛ nɛdɔ kɛ̀ ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa tɔpɛ kɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam sɔmɔ kɛ jeti sambile nyɛ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ɛ ɓaŋa lɛpɛ nde: «Tikɔ, hɛ pa ɓɛŋ, simande Eli ta nje joŋgwɛ nyɛ.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus kembɛ ɗetinate kwa̧ kaŋɛ sisiŋ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe kandɛ kwey kumɔ nji̧. Ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa, ɛ mɛtari posiyɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 mɛɓoŋsɔŋ ɓutunama, ɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓuɗyate ɓe ma gwe ɓaka womiyɛ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ɓo punduma kɛ ɓoŋsɔŋ. Kɛ Yesus ma si womiyɛ kɛ́, ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ Yerusalɛm, ɗya te yi Njambiyɛ tɔkuma. Ɓomɔ ɓuɗyate ɓɛŋma ɓo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Kum ɓesɔja nɛ̀ ɓesɔja ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ kɛ pɛmɔ Yesus ɓaka ɓɛŋma nda yi mɛnɛti ŋgwaŋgwama nɔ, ɓɛŋɛ sendi yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓeyate lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate Mɔnɔ Njambiyɛ!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ɓaŋa ɓoma ɓuɗyate ɓa̧ womɛte. Ɓo ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ ɓɛŋɛ yasi kɛnjɛ. Ɓo ɗikima ɓeŋgwɛ Yesus kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kandɛ Galile.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak ɓenɛ Yosɛp nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ ɓe Seɓede ɓa̧ kɛ njoka ɓoma ɓenɔri.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kɛ ɓekoko ma kelɔ, ɛ wɛtɛ mɔ Arimate nde Yosɛp ɗya̧. A ɓa̧ mɔ kusuku, ɓɛ sendi wɛtɛ jekɛ Yesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 A ka̧ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus. Ɛ Pilat jayɛ nde, ɓo ɓôŋ muŋ Yesus nyɛ nyɛ.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ɛ Yosɛp ɓu̧ muŋ Yesus ɓɔyɛ kɛ wɛtɛ wumna ndɔmbɔ nɛ mboŋ mboŋ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 kwa̧ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ jɔnja ɓoŋsɔŋ te yi nyɛ Yosɛp nɛ ŋguru wenɛ ma lɛ́pi nde, ɓo tîm nyɛ nyɛ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɓo tì pa pumbɔ wɛtɛ mumɔ kɛte nɛ mbɔmbu na. Ɛ nyɛ nje ɓiŋgile wɛtɛ nyaŋgwɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te tɔkɛ kɛndi kwa̧.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓenɛ Mariya te yɔru ɓa̧ womɛte mɛtiɗyɛ kɛ kɛki ɓoŋsɔŋ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Misi pupɛ, yite nde, kɛ kɔŋ mɛkomsa mɛ yesɔ *Saba, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ kɛ̀ dolɔ Pilat lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 «Sa Mbokɔ, wusɛ ndi kɛ takɛ yasi te yi mɔ ja̧ kɔ ɗikima lɛpɔ piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi nɛ joŋ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nde: ‹Ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte mi ta womiyɛ.›
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ɗete, pɛsɔ nde, ɓo pɛ̂m ɓoŋsɔŋ kumɔ kɛ mɛtu yitati, kambɔ ɓejekɛ ɓenɛ mɛ nje guɓɔ muŋ nɛ kwa̧ nɔ nje kpalɔ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹A womiya!› Lɛpina ja̧ te yite ta nje ɓɛ yɛy ŋgboro kwa̧ bosate.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ta ɓesɔja ɓe pɛmna yasi ɓaka, nɛ kwâŋ, ɓo kɛ̂n kɛ̀ pɛmɔ ɓoŋsɔŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ɛ ɓo nje kwa̧ ɓu̧ yiŋa yasi nda ɗaŋgi ɗakse kɛ numbu ɓoŋsɔŋ yi teɗye nde, yo nyaŋgwɛ kum nyɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete. Ɓo ɓoŋma sendi ɓesɔja tikɔ womɛte yí pɛmna ɓoŋsɔŋ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.