Mateus 27
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Ɓemɛŋmɛnɛ sut ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya kelɛ kutu nɛ ɗinɔ Yesus, nɛ́ ɓo wo nyɛ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kɛ ɓo ma si wotɔ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ kaŋɛ nyɛ nyɛ Pilat te nyaŋgwɛ kum ɗya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ndana, kɛ Yudas mɔ te ɛ ɓoŋma Yesus kaŋɛ nyɛ ɓomɔ kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo pɛsima nde, ɓo ta wo Yesus kɛ́, ɛ mɛtakɛ kwa̧ nyɛ kɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́. Ɛ nyɛ ɓu̧ sule kamɔtati te yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nya nyɛ kɛ́, na kɛ̀ tikiɗye nyɛ ɓo.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Mi kelma ɓeya yasi yi kaŋɛ mɔ te ɛ tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi kɔ nyɛ wunɛ.» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yeti kasi su na, yite ɓɛ́ŋa wɛ!»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ɛ Yudas ɓetɛ mɔni kɛ mɛnɛti kɛ mbanjɔ Njambiyɛ pundɔ kwa̧ kɛ̀ kɛsɛ ŋgiŋ nɛ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tɔkuma mɔni te lɛpɔ nde: «Mɛmboŋga musu yeti kɛ nyɛ wusɛ ɗeti te yi ɓu̧ mɔni nje gbesɔ nɛ yikɛ yi wokuna nɛ Njambiyɛ kɛ́ na, kɛto mɔni te yikɛ wúla kɛ nje mɛkiyɔ mɛ mumɔ.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kɛ ɓo ma si jaŋɔ yí ɓɛŋɛ yasi te yi ɓo yakama kelɔ nɔ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ yo ɓɔmɔ nɛ wɛtɛ ŋgwaŋ kɛ ɓɔ mɔ wɔmna mɛmbe. Ɓo ɓɔ́m yo yí pumbuna ɓejɛŋgwɛ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yori, kumɔ muka ɓo jéɓaŋgwɛ ŋgwaŋ te nde Ŋgwaŋ mɛkiyɔ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ɓo ka̧ nɛ Yesus kɛ jɔsi kɛ mbɔmbu Pilat te nyaŋgwɛ kum ɗya. Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ mɛdiyan lɛpɔ nde: «Wɛ kumande Ɓeyudɛn?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo nda yi wɛ lɛpɛ kɛ́.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yasi wɛtɛ, a tì yeŋsa yaŋa kɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya ɗikima lɛpɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́ na.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ɛ Pilat diyɛ nyɛ nde: «Wɛ yeti kɛ wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ko Yesus tì yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na, ko nɛ mbɛt kɛ yiŋa yasi na. Ɛ Pilat ŋgbakima ɓuɗyate.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kɛ ŋgimɔ jesɔ *Paska hɛnɛ nyaŋgwɛ kum ɗikima soŋɛ ɓɔ nɛ mɔ jɔɓɔ wɛtɛ, yɔkɔ yi ŋgil ɗikima lɛpɔ nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyɛ kɔ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ma ɓo ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya mɔ jɔɓɔ kɛ ŋgimɔ te yite nde Barabas. Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛpɔ kasi nɛ ɓuɗyate.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɛ Pilat diyɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka nde: «Nɛ̀ Barabas nɛ̀ Yesus te yi ɓo jeɓa nde *Krist kɔ, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ nda yɔkiɗye nyɛ nyɛ wunɛ?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat diyma ɗete, kɛto a duwa̧ nde, yo kɛto ɓeya temɔ yi ɓo kaŋma nɛ Yesus nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ kɛ́.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kɛ ŋgimɔ te yi Pilat ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mbanjɔ jɔsi kɛ pɛsina jɔsi kɛ́, ɛ nyari wenɛ kɛnjɛ tomun lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ tî nyɛki numbu kɛ lɛpi mbam ɛnɔru na, nyɛ ŋgbeŋ mumɔ. Mi yama ɓeya tu muka ɓuɗyate kɛ kasi nɛ.›
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya kitɛ ɓomɔ nde, ɓo dîya nde, Pilat sôŋa ɓɔ nɛ Barabas kpalɔ wo Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ɛ nyaŋgwɛ kum Pilat ɓasiɗye diyɛ ɓo nde: «Kɛ njoka ɓotu ɓaka yiɓa, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ nda yɔkiɗye nyɛ wunɛ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Soŋa ɓɔ nɛ Barabas.»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ɛ Pilat nje diyɛ ɓo nde: «Ma mi kêl ɓa nan nɛ Yesus te yi ɓo jeɓa nde Krist kɔ?» Ɛ ɓo hɛnɛ yeŋsa nde: «Ɓo ŋgbâki nyɛ kɛ kroa.»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ɛ nyaŋgwɛ kum Pilat diyɛ ɓo nde: «Ma yo kwalɔ ɓeya yasi te nda yi nyɛ kelma kɛ́?» Ɛ ɓo kembiɗya ndana kwa̧ to te lɛpɔ nde: «Ɓo ŋgbâki nyɛ kɛ kroa.»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilat ɓɛŋma nde, sosu nɛ siyma, lɛpi yeti kɛ wɛyɛ na, mɛyasi kɛ kpalɔ ɓɛ nɛ hoya hoya kwa̧ to te. Ɛ nyɛ ɓu̧ mɔrɔku weyɛ nɛ mɛɓɔ kɛ mbɔmbu ŋgil ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde: «Mi yeti mbɛ nɛ lɛpi kɛ sɔŋ ŋgbeŋ mɔ te yɔkɔ na, yo ɓɛ́ŋa wunɛ.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ɛ ŋgil ɓomɔ hɛnɛ yeŋsa nde: «Simbo sɔŋ nɛ ɓâl kɛ to su nɛ̀ kɛ to ɓɔnɔ ɓusu.»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ɗete, ɛ Pilat soŋɛ ɓɔ nɛ Barabas yɔkiɗye nyɛ ɓo. Kɛ nyɛ ma si nyɛ ɗeti nde, ɓo njûru Yesus nɛ njambala kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ɓesɔja ɓe nyaŋgwɛ kum Pilat ŋgbɔsuma Yesus kɛ̀ nɔ kɛ mbanjɔ Pilat kɛ numɛy tu̧ ɗyenɛ mate. Ɛ ɓo wesiɗye ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓesɔja hɛnɛ litɔ nyɛ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ɓo sɔruma mɛlambɔ kɛ yotu nɛ nje lɛnje nyɛ wɛtɛ kpasa tena gambo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛkɔl nɛ mɛsɔru kɛte jakɔ nɛ ɗuŋgwɛ te lɛnje nyɛ kɛ to. Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa kum soŋ nyɛ kɛ mbam ɓɔ nɛ. Ɛ ɓo nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ sɛrke nyɛ lɛpɔ nde: «Kumande Ɓeyudɛn, hɛ lɛ̂pi!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ɛ ɓo ɓu̧ kum soŋ yinɔri kwɛlɛ nɛ nyɛ kɛ to, sa mɛsɛri kɛ yotu nɛ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Kɛ ɓo ma siɗyɛ sɛrka nɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo sɔrɛ kpasa tena gambo yinɔri kɛ yotu nɛ nje lɛnje nyɛ mɛlambɔ mɛnɛ ŋgbɔsɔ nyɛ kwa̧ nɔ, nɛ́ ɓo kɛ̀ ŋgba nyɛ kɛ kroa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ pundɔ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya kɛ́, ɛ ɓo saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nde Simɔn, mɔ Sirɛn. Ɛ ɓesɔja jeliyɛ nyɛ nde, a sôɓa kroa Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ɓo kɛndima kumɔ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Golgota, yite nde Mbɛy gboŋgo to.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kumɔ mate, ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa mɛnjam mɛte yi ɓo pulma nɛ yiŋa pekeke yasi kɛte nyɛ Yesus nde, a hɔ̂ɓiya. Kɛ nyɛ ma ɓoɓɛ ndi ɗekɛ kɛ́, ɛ nyɛ sɛŋɛ kinɛ hɔɓiye na.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kɛ ɓo ma si ŋgba nyɛ kɛ kroa ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛlambɔ mɛnɛ lu̧ kɛ mbari yi kaɓiɗya nɛ yo. [Mɛyasi kwaŋnama ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ma lɛ́pi kɛ́. A lɛpima nde: ‹Ɓo kaɓiɗyama mɛlambɔ mɛmbɛ. Ɓo loŋma lambɔ te yi mi ɗikima lɛŋɛ kɛ nji̧ te yiri kɛ́ kɛ mbari.›]
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ pɛmɔ nyɛ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yí teɗye nɛ to sɔŋ nɛ, ɓo kɛtima yiŋa yasi ŋgba kɛ to kroa nɛ nde: ‹Yɔkɔ Yesus, kumande Ɓeyudɛn.›
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ɓo ŋgbama sendi nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ yiɓa kɛ kroa nda Yesus, wɛtɛ kɛ kroa te wenɛ pulɔ mbam ɓɔ nyɛ, wɛtɛ kɛ wenɛ pulɔ gare.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kwa̧ kwaŋgɔ nɛ nje ɓaka ɗikima toyɛ nyɛ kɛnjɛ ndiŋgile to soŋɛ pokɔ
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 lɛpɔ nde: «Wɛ mɔ te ɛ lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ nje sumɔ ndi kɛ mɛtu yitati kɔ, joŋgwɛ yotu yɔ nɛ ŋguru wɔ. Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, pikwɛ kɛ kroa.»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya ɗikima nyɛtɔ nyɛ sendi lɛpɔ nde:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «A ɗikima joŋgwɛ ɓaŋa ɓomɔ, ma a yeti nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na. ’A yeti kumande Isarayɛl na? Ma a pîkwɛ ŋgɛnjɛ ndana kɛ kroa, ɗete wusɛ ta tikɔ temɔ kɛ yenɛ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 A ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ hɛnɛ kɛ yi Njambiyɛ, a ɗikima lɛpɔ nde: ‹Mi Mɔnɔ Njambiyɛ.› Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ nyɛ gbate, a jôŋgwɛ nyɛ ndana.»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nyaŋgwɛ ɓotu ɓe guɓɔ ɓete yi ɓo ŋgbama kɛ kroa ɓenɛ ɓe Yesus ɓaka ɓa̧ kɛ toyɛ sendi nyɛ ɗete.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Yitil kelma kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti kandɛ kɛ ɓembe yesɔ kumɔ kɛ hawa yitati te yi ɓekoko.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Kɛ pɔku hawa yitati, ɛ Yesus kembɛ ɗetinate lɛpɔ nde: «Eli, Eli, lama sabatani?» Yite nde: ‹Njambiyɛ wombɛ, Njambiyɛ wombɛ, wɛ léŋ mi kɛto ŋge?›
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «A kɛ jeɓa Eli.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yan sɛɗyɛ nɛdɔ kɛ̀ ɓu̧ yiŋa yasi nda kusa tɔpɛ kɛ yiŋa ɗyanjina mɛnjam sɔmɔ kɛ jeti sambile nyɛ nyɛ nde, a hɔ̂ɓiya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ɛ ɓaŋa lɛpɛ nde: «Tikɔ, hɛ pa ɓɛŋ, simande Eli ta nje joŋgwɛ nyɛ.»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus kembɛ ɗetinate kwa̧ kaŋɛ sisiŋ nɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ɛ nyaŋgwɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ nyaliyɛ kɛ ɓembe kandɛ kwey kumɔ nji̧. Ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa, ɛ mɛtari posiyɛ,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 mɛɓoŋsɔŋ ɓutunama, ɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓuɗyate ɓe ma gwe ɓaka womiyɛ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ɓo punduma kɛ ɓoŋsɔŋ. Kɛ Yesus ma si womiyɛ kɛ́, ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ Yerusalɛm, ɗya te yi Njambiyɛ tɔkuma. Ɓomɔ ɓuɗyate ɓɛŋma ɓo.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kum ɓesɔja nɛ̀ ɓesɔja ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ kɛ pɛmɔ Yesus ɓaka ɓɛŋma nda yi mɛnɛti ŋgwaŋgwama nɔ, ɓɛŋɛ sendi yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓeyate lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ɓa̧ gbate Mɔnɔ Njambiyɛ!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ɓaŋa ɓoma ɓuɗyate ɓa̧ womɛte. Ɓo ɗikima ɗiyɔ nɛ naŋ ɓɛŋɛ yasi kɛnjɛ. Ɓo ɗikima ɓeŋgwɛ Yesus kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kandɛ Galile.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mariya te ŋgɔndu Magdala nɛ̀ Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Jak ɓenɛ Yosɛp nɛ̀ nyaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ ɓe Seɓede ɓa̧ kɛ njoka ɓoma ɓenɔri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kɛ ɓekoko ma kelɔ, ɛ wɛtɛ mɔ Arimate nde Yosɛp ɗya̧. A ɓa̧ mɔ kusuku, ɓɛ sendi wɛtɛ jekɛ Yesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A ka̧ kɛ yi Pilat kɛ̀ diyɛ muŋ Yesus. Ɛ Pilat jayɛ nde, ɓo ɓôŋ muŋ Yesus nyɛ nyɛ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ɛ Yosɛp ɓu̧ muŋ Yesus ɓɔyɛ kɛ wɛtɛ wumna ndɔmbɔ nɛ mboŋ mboŋ
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 kwa̧ kɛ̀ niŋgwɛ kɛ jɔnja ɓoŋsɔŋ te yi nyɛ Yosɛp nɛ ŋguru wenɛ ma lɛ́pi nde, ɓo tîm nyɛ nyɛ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ tari kɛ́. Ɓo tì pa pumbɔ wɛtɛ mumɔ kɛte nɛ mbɔmbu na. Ɛ nyɛ nje ɓiŋgile wɛtɛ nyaŋgwɛ tari ɗiɓɔ nɛ numbu te tɔkɛ kɛndi kwa̧.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mariya te ŋgɔndu Magdala ɓenɛ Mariya te yɔru ɓa̧ womɛte mɛtiɗyɛ kɛ kɛki ɓoŋsɔŋ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Misi pupɛ, yite nde, kɛ kɔŋ mɛkomsa mɛ yesɔ *Saba, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ kɛ̀ dolɔ Pilat lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 «Sa Mbokɔ, wusɛ ndi kɛ takɛ yasi te yi mɔ ja̧ kɔ ɗikima lɛpɔ piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi nɛ joŋ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nde: ‹Ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte mi ta womiyɛ.›
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ɗete, pɛsɔ nde, ɓo pɛ̂m ɓoŋsɔŋ kumɔ kɛ mɛtu yitati, kambɔ ɓejekɛ ɓenɛ mɛ nje guɓɔ muŋ nɛ kwa̧ nɔ nje kpalɔ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹A womiya!› Lɛpina ja̧ te yite ta nje ɓɛ yɛy ŋgboro kwa̧ bosate.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ɛ Pilat lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ta ɓesɔja ɓe pɛmna yasi ɓaka, nɛ kwâŋ, ɓo kɛ̂n kɛ̀ pɛmɔ ɓoŋsɔŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ɛ ɓo nje kwa̧ ɓu̧ yiŋa yasi nda ɗaŋgi ɗakse kɛ numbu ɓoŋsɔŋ yi teɗye nde, yo nyaŋgwɛ kum nyɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete. Ɓo ɓoŋma sendi ɓesɔja tikɔ womɛte yí pɛmna ɓoŋsɔŋ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.