Mateus 26
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Kɛ kɔŋte, kɛ Yesus ma si lɛpɔ teɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde:
1 — ausente —
2 «Wunɛ duwa̧ nde, ɓukwa̧ ndi mɛtu yiɓa, nɛ́ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn kelna. Ɓo ta ɓiye *Mɔnɔ mumɔ kaŋɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya wesiɗya kɛ mbanjɔ Kayif te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ɓo pɛsima nda yi ɓo yâkaŋgwɛ ɓiye nɛ Yesus nɛ nje likisi yí wo nɛ nyɛ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Yasi wɛtɛ, ɓo lɛpima nde: «Yo tî kelnaŋgwɛ kɛ ɓembe jesɔ na, kambɔ ɓomɔ mɛ nje kelɔ mɛyasi nɛ hoya hoya.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesus ɓa̧ kɛ Betani kɛ tu̧ wɛtɛ mbam nde Simɔn, a ɓa̧ kɛ kɔnɔ nɛ ndoko.
6 — ausente —
7 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari nje kɛ kɛki Yesus nɛ wɛtɛ ndaki tondunate nɛ yiŋa lɔbinda te yi ɗye ɓuɗya mɔni. Ɓo sama ndaki te nɛ yiŋa tari nde albatɛrɛ. Piŋɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ nya kɔ nje kumbɛ yo kɛ to nɛ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo wokɛ ŋgambi lɛpɔ nde: «To ɓekiɗya lɔbinda te yikɛ ɓa nɛ ŋge?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ma ɓo ɗyaŋgwa lɔbinda kɛ yi yaka ɓuɗya mɔni ɓu̧ yo kamɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ.»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesus wokuma yasi te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyiŋgila kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njáŋgwɛ nya kɔ kɛto ŋge? A kelma kimɔ yasi nɛ mi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nɛ ɓɛ̂ŋa, mɛtu hɛnɛ wúnɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ ɗiyɔ kɛ kiya mbɛy, ma kɛ ɓɛ mi, mi tí ɗiyɔ mbɛ sinɛ wunɛ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ na.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 A kumbuma mutɔ kɛ yotu mbɛ ndana. A kelma ɗete yí laɗye nɛ pumbuna mbɛ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mbɛy hɛnɛ te yi ɓo ta pɛlɛ Kimɔ Tom kɛ to mɛnɛti hɛnɛ, ɓo ta yekiɗye sendi yasi te yi nya kɔ kelma kɛ́, nɛ́ ɓomɔ taki nɛ nyɛ.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ndana kɛ́, ɛ Yudas te Iskariyot, nyɛ ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ
14 — ausente —
15 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Nɛ ta nyɛ mi ŋge, nɛ́ mi ɗyaŋgwɛ Yesus nyɛ wunɛ?» Ɛ ɓo kaŋɛ sule kamɔtati nyɛ nyɛ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ndana, ɛ nyɛ kandɛ saŋna kimɔ ŋgimɔ te yi nyɛ yakama ɗyaŋgwɛ nɛ Yesus nyɛ ɓo.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Bosa yesɔ jesɔ ɗyena mɛmampa mɛte yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́ ɗyaŋma. Ɛ ɓejekɛ ɓe Yesus nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ kɛ̂n kombile mbɛy ɗyena jesɔ *Paska te yɔ we?»
17 — ausente —
18 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ mɔy ɗya kɛ yi mumɔ nde kaɗyɛ, nɛ́ wunɛ lɛpi nyɛ nyɛ nde: ‹Yekele nde: Ŋgimɔ mbɛ ma ɗya̧. Mi ta kwaŋɗye *Paska sinɛ ɓejekɛ ɓembɛ kɛ yasi yɔ.› »
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ɓejekɛ kelma nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ ɓo kombile mɛɗye mɛ *Paska.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ ɗiyɔ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa yí ɗyena.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mbaŋa mumɔ kɛ njoka yun ta ɗyaŋgwɛ mi.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Yo nya ɓo ŋgambi ɓuɗyate kɛ temɔ. Ɛ mumɔ hɛnɛ diyɛ nyɛ wɛtɛ wɛtɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo ka mi?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Mɔ te yi sinɛ nyɛ ɓetima ɓɔ kɛ kiya katɔ mɛɗye wɛtɛ kɔ, yo nyɛ ta ɗyaŋgwɛ mi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 *Mɔnɔ mumɔ ta kwa̧ gbate nda yi yo kɛtinate kɛ kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Ndi nde, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ. Ɓo má ɗiy kinɛ ja mɔ te, ma yo gba kimɔte ɓuɗyate kɛ yenɛ.»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudas mɔ te ɛ kaŋma nyɛ nyɛ ɓomɔ kɔ nja̧ ɓu̧ sendi lɛpi diyɛ nyɛ nde: «Yekele, yo ka mi?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo gba wɛ!»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ Yesus ɓu̧ mampa. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo kaŋɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓôŋ, nɛ ɗyâki, yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ.»
26 — ausente —
27 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓu̧ pelɔ nɛ tena mɛnjam kɛ mɔyte. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ yo nyɛ ɓo lɛpɔ nde: «Wunɛ hɛnɛ hɔ̂ɓiya yo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kɛto yikɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ, yo mɛkiyɔ mɛte yi kelɛ mbon. Mɛkiyɔ mɛte yi nyanjama kɛto ɓuɗya ɓomɔ. Yo ta kelɔ nde, Njambiyɛ tîki ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ man.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ko mi tí hɔɓiye se tena mɛnjam maka na kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta hɔɓiye nɛ wɛtɛ jɔnjate sinɛ wunɛ kɛ *Kandɔ Saŋmbɛ.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kɛ ɓo ma si jembina yí lukse nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ *Keki mɛoliviye.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi mi ta saŋgwa nɔ kɛ tu te yɔkɔ muka kɛ́ ta njaŋgwɛ wunɛ hɛnɛ kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́ jatiɗye wunɛ kɛ ɓeya nje. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta mukɔ mɔ ɓakiɗya ɓesam, ɓesam má si wanja.›
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ndi nde, komɛ mi ta womiyɛ kɛ́, mi ta kandɛ kumɔ Galile nɛ wunɛ.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ɛ Piyɛr ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ, yasi te yi wɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta njaŋgwɛ ɓo ɗete kɛ tikina temɔ te yi ɓo tikɛ kɛ yɔ kɛ́ jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje, ma pɛlɛ yembɛ, ko yo tí ɓɛŋna ɗete wɛtɛ yesɔ na.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Kɛ gba tu te yɔkɔ muka piŋɔ te yi mbam kuɓɛ tì pa kɔkɔ, wɛ ta tonɔ kumɔ mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ɛ Piyɛr yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko nde, sɔŋ te ɓîya mi sinɛ wɛ, ko mi tí tonɔ nɛ mbɛt nde, mi yeti kɛ duwɛ wɛ na.» Ɓejekɛ hɛnɛ lɛpima ndi sendi ɗete.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Gɛtsemane. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy mɛtiɗyɛ waka kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta pa kɛ̀ kaka si kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɛ nyɛ ɓu̧ Piyɛr nɛ̀ ɓɔnɔ ɓe Seɓede yiɓa kwa̧ nɔ. Ɛ ŋgambi kandɛ nyiŋna nɛ kɛ temɔ, temɔ nɛ ɓa̧ nɛ haɓuɓu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Temɔ mbɛ nɛ ŋgambi nda mi ta gwe. Wunɛ ɗîy waka, wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ sinɛ wunɛ.»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ mbɔmbu nɛ mbɛt, ɛ nyɛ ɓalɛ kɛ mɛnɛti kɔtɔ mbɔmbu ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Saŋmbɛ, ŋgɛ yo yaka, kelɔ nde, nyaŋgwɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte yikɛ ɗûkwɛ kɛ to mbɛ. Ma yo tî kelnaŋgwɛ nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na, yo kêlnaŋgwɛ nda yi wɛ kwaɗyɛ kɛ́.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ɛ nyɛ kɛ̀ yɔkwɛ nje komɛ ɓejekɛ ɓa̧ kɛ́ dolɔ ɓo kɛ jakɔ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Ko gbɛla hawa wɛtɛ, wunɛ tì wɛliyɛ ɗiyɔ mɛjemsiɗyɛ sinɛ wunɛ na.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ, nɛ̀ wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, ma mɛɓoɓilan nje laŋsa wunɛ. Temɔ nɛ yɛsiɗyɛ kelna kimɔ yasi, ko ɗete, mɛmbundɔ nɛ tɛkɔ.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kɛ mɛŋga yiɓate, ɛ nyɛ jisɛ kwa̧ kɛ̀ nɛ naŋ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Saŋmbɛ, ŋgɛ ti yaka nde, nyaŋgwɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte ɗûkwɛ kɛ to mbɛ kinɛ mi nɛ saŋgwa nɔ na, nɔ̀ kêl nda yi wɛ kwaɗyɛ.»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 A ka̧ gbiŋgbɔ mate nje dolɔ sendi ɓo kɛ jakɔ, kɛto jakɔ kwaŋma ɓo kɛ misi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɛ nyɛ tikɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ nɛ naŋ nɛ kɔkɔ. Kɛ mɛŋga yitatite ɛ nyɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ ndi kiya yasi te yi nyɛ kandima lɛpɔ kɛ́.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 A ka̧ yɔkwɛ mate nje dolɔ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ kombile ya yun ndana, wɛɗya yun lalɛ. Nɛ ɓɛ̂ŋa, ŋgimɔ ɗyaŋma yi ɓo ta ɓu̧ nɛ *Mɔnɔ mumɔ kaŋɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Nɛ tɛ̂ma, hɛ kwâŋ. Nɛ ɓɛ̂ŋa, mɔ te ɛ ɗyaŋgwɛ mi kɔ yima!»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi kɛ lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ Yudas te ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ ɗya̧. A nja̧ nɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ, ɓo ɓa̧ nɛ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe. Yo ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya tomɛ ɓo.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ nyɛ ɓomɔ kɔ nya ɓo kasiya nde: ‹Mɔ te yi mi ta nyɛnɔ nyɛ dulɔ numbu nɛ kɔ, ɛru, nɛ̀ wunɛ ɓîya nyɛ.›
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ndana ndana kɛ́, ɛ Yudas ɗya̧ kwa̧ kɛ̀ kɛ kɛki Yesus lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ lɛ̂pi!» Ɛ nyɛ kwa̧ dulɔ numbu nɛ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Sɔ mbɛ, yasi te yi wɛ nja̧ kelɔ kɛ́, kelɔ yo nɛdɔ!» Ndana, ɛ ɓotu ɓaka ŋgbɔ kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ Yesus.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ɛ mbaŋa mɔ te ɛ ɓa̧ ɓenɛ ɓe Yesus kɔ sutɛ kafa kɔtɔ nɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, pɛsɔ tɔ nɛ ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yɔkiɗya kafa yɔ sɔmɔ kɛ ɓambi te. Kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe sutɛ kafa, ɓo ta sɔmbɔ sɔŋ ndi nɛ nje kafa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, ŋgɛ mi kwaɗyɛ, mi yakama diyɛ Saŋmbɛ ko ndana, a má njesɛ mi nyaŋgwɛ ŋgil njɔŋ ɓejaki laŋsa kamɔ jɔ yiɓa na?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ma ŋgɛ mɛyasi nje kwaŋna ɗete, yite yasi te yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ má nje tondɔ ɓa nan? Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde, mɛyasi yâkaŋgwɛ kelna ɗete.»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ndana, ɛ Yesus diyɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe nja̧ ɓiye nyɛ ɓaka nde: «’Mi ka mɔ guɓɔ, nɛ́ wunɛ ɓu̧ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe yí nje ɓiye nɛ mi? Mi ɗikima ɗiyɔ mɛtiɗyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma wunɛ tì ɓiye mi na.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Yo nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kwaŋnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛnɛ kɛ́ si tôndu.» Ndana, ɛ ɓejekɛ hɛnɛ si posiyɛ li̧ nyɛ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɓotu ɓete ɓe ɓiyma Yesus ɓaka ɓoŋma nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Kayif te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Yite ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya mɛ kɛ mɛwesiɗya mate.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Piyɛr ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus nɛ naŋ kumɔ kɛ ndoko nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, ɛ nyɛ nyiŋɛ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛsay, na ɓɛŋ nda yi mɛyasi ta siyɔ nɔ kɛ́.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ njena nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka saŋma to lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ suŋgwɛ nɛ Yesus yí wo nɛ nyɛ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ma yasi wɛtɛ, ɓo saŋma deŋgɔ. Ko ɓɛkɔ nde, ɓaŋa ɓomɔ ɓuɗyate ɗikima tɛmɛ nje pɛsɔ lɛpi nyɛ nyɛ kɛ numbu. Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓaŋa yiɓa pundɛ ɗya̧ lɛpɔ nde:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 «Mbam kɔ lɛpima nde: ‹Mi yakama si lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ te yɔkɔ, nje sumɔ sendi yo ndi kɛ mɛtu yitati.› »
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tɛmɛ diyɛ Yesus nde: «Wɛ yeti kɛ yeŋsa ka yaŋa kɛ yasi te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ɛ Yesus ɗiyɛ nɛ sɛm. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi kɛ diyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ, ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ gbate *Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ, lɛpɔ nyɛ wusɛ.»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, wɛ tɔsuma lɛpi. Mi kɛ kombile lɛpɔ sendi nyɛ wunɛ nde: Kandɛ ndana wunɛ ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ. Wunɛ ta ɓɛŋɛ sendi nyɛ kɛ nje kɛ to mɛkulutu kɛ ɗyoɓɔ.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nyalɛ mɛlambɔ kɛ yotu nɛ lɛpɔ nde: «Ŋge yi ɓo ta lɛpɔ sendi nyɛ wusɛ kɛ́? Wunɛ wokuma lɛpi gbutu te yi nyɛ lɛpima ndana ndana suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛ́!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Kɛ yun, nɛ ɓɛ́ŋa nan?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yakama nde, ɓo wôku nyɛ!»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ndana, ɛ ɓo kandɛ sana mɛsɛri kɛ misi mɛnɛ sɔmɔ nyɛ. Ɛ ɓaŋa kpakɛ nyɛ kɛ pokɔ
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 lɛpɔ nde: «Krist, tuɓɔ mɔ te ɛ kpakima wɛ kɔ.»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Yinɔri Piyɛr ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mɔy ndoko kɛ sɛ̧. Ɛ wɛtɛ nya te ɛ ɗikima kelɔ mɛsay womɛte kɔ nje kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ sendi, wɛ ɓa̧ wúnɛ Yesus te mɔ Nasarɛt.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr tonɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi wɛ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́ na.»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ɛ nyɛ tɛmɛ, na kɛ̀ pulɔ numɛy ndoko. Ɛ wɛtɛ nya te ɛ ɗikima kelɔ sendi mɛsay womɛte kɔ ɓɛŋɛ nyɛ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nde: «Mbam kɔ ɓa̧ ɓenɛ ɓe Yesus te mɔ Nasarɛt.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ɛ Piyɛr tonɛ wolo kinja lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ mbam te na.»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ɗiyɔ nɛ mbɛt kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nje kɛ kɛki Piyɛr lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Gbate, wɛ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete, kɛto ndapi yɔ kɛ teɗye ɗete.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ndana, ɛ nyɛ kandɛ mɛkinja mɛ yotu ɓiye kwey ɓiye nji̧ lɛpɔ nde: «Ko mi yeti kɛ duwɛ mbam te na!» Yaka nɛ mbam kuɓɛ kɛ kɔkɔ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ɗete, ɛ Piyɛr takɛ lɛpi te yi Yesus ma lɛ́pi nde: ‹Wɛ ta tonɔ kumɔ mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na piŋɔ te yi kuɓɛ tì pa kɔkɔ kɛ́.› Ɛ Piyɛr pundɛ kwa̧ kɛ̀ lelɔ ɓeyate.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.