Mateus 26
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Kɛ kɔŋte, kɛ Yesus ma si lɛpɔ teɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Wunɛ duwa̧ nde, ɓukwa̧ ndi mɛtu yiɓa, nɛ́ jesɔ *Paska Ɓeyudɛn kelna. Ɓo ta ɓiye *Mɔnɔ mumɔ kaŋɛ nyɛ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa.»
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ndana, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya wesiɗya kɛ mbanjɔ Kayif te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ɓo pɛsima nda yi ɓo yâkaŋgwɛ ɓiye nɛ Yesus nɛ nje likisi yí wo nɛ nyɛ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Yasi wɛtɛ, ɓo lɛpima nde: «Yo tî kelnaŋgwɛ kɛ ɓembe jesɔ na, kambɔ ɓomɔ mɛ nje kelɔ mɛyasi nɛ hoya hoya.»
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus ɓa̧ kɛ Betani kɛ tu̧ wɛtɛ mbam nde Simɔn, a ɓa̧ kɛ kɔnɔ nɛ ndoko.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ nyari nje kɛ kɛki Yesus nɛ wɛtɛ ndaki tondunate nɛ yiŋa lɔbinda te yi ɗye ɓuɗya mɔni. Ɓo sama ndaki te nɛ yiŋa tari nde albatɛrɛ. Piŋɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ nya kɔ nje kumbɛ yo kɛ to nɛ.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo wokɛ ŋgambi lɛpɔ nde: «To ɓekiɗya lɔbinda te yikɛ ɓa nɛ ŋge?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ma ɓo ɗyaŋgwa lɔbinda kɛ yi yaka ɓuɗya mɔni ɓu̧ yo kamɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ.»
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesus wokuma yasi te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyiŋgila kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njáŋgwɛ nya kɔ kɛto ŋge? A kelma kimɔ yasi nɛ mi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Nɛ ɓɛ̂ŋa, mɛtu hɛnɛ wúnɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ kɛ ɗiyɔ kɛ kiya mbɛy, ma kɛ ɓɛ mi, mi tí ɗiyɔ mbɛ sinɛ wunɛ kɛ kiya mbɛy mɛtu hɛnɛ na.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 A kumbuma mutɔ kɛ yotu mbɛ ndana. A kelma ɗete yí laɗye nɛ pumbuna mbɛ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mbɛy hɛnɛ te yi ɓo ta pɛlɛ Kimɔ Tom kɛ to mɛnɛti hɛnɛ, ɓo ta yekiɗye sendi yasi te yi nya kɔ kelma kɛ́, nɛ́ ɓomɔ taki nɛ nyɛ.»
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ndana kɛ́, ɛ Yudas te Iskariyot, nyɛ ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Nɛ ta nyɛ mi ŋge, nɛ́ mi ɗyaŋgwɛ Yesus nyɛ wunɛ?» Ɛ ɓo kaŋɛ sule kamɔtati nyɛ nyɛ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ndana, ɛ nyɛ kandɛ saŋna kimɔ ŋgimɔ te yi nyɛ yakama ɗyaŋgwɛ nɛ Yesus nyɛ ɓo.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Bosa yesɔ jesɔ ɗyena mɛmampa mɛte yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́ ɗyaŋma. Ɛ ɓejekɛ ɓe Yesus nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ kɛ̂n kombile mbɛy ɗyena jesɔ *Paska te yɔ we?»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ kɛ̂n kɛ mɔy ɗya kɛ yi mumɔ nde kaɗyɛ, nɛ́ wunɛ lɛpi nyɛ nyɛ nde: ‹Yekele nde: Ŋgimɔ mbɛ ma ɗya̧. Mi ta kwaŋɗye *Paska sinɛ ɓejekɛ ɓembɛ kɛ yasi yɔ.› »
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ɓejekɛ kelma nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́. Ɛ ɓo kombile mɛɗye mɛ *Paska.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kɛ ɓekoko ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Yesus kwa̧ ɗiyɔ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa yí ɗyena.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mbaŋa mumɔ kɛ njoka yun ta ɗyaŋgwɛ mi.»
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Yo nya ɓo ŋgambi ɓuɗyate kɛ temɔ. Ɛ mumɔ hɛnɛ diyɛ nyɛ wɛtɛ wɛtɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo ka mi?»
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Mɔ te yi sinɛ nyɛ ɓetima ɓɔ kɛ kiya katɔ mɛɗye wɛtɛ kɔ, yo nyɛ ta ɗyaŋgwɛ mi.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 *Mɔnɔ mumɔ ta kwa̧ gbate nda yi yo kɛtinate kɛ kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Ndi nde, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ kɔ. Ɓo má ɗiy kinɛ ja mɔ te, ma yo gba kimɔte ɓuɗyate kɛ yenɛ.»
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudas mɔ te ɛ kaŋma nyɛ nyɛ ɓomɔ kɔ nja̧ ɓu̧ sendi lɛpi diyɛ nyɛ nde: «Yekele, yo ka mi?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo gba wɛ!»
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ ɗyena kɛ́, ɛ Yesus ɓu̧ mampa. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo kaŋɛ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓôŋ, nɛ ɗyâki, yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓu̧ pelɔ nɛ tena mɛnjam kɛ mɔyte. Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ kaŋɛ yo nyɛ ɓo lɛpɔ nde: «Wunɛ hɛnɛ hɔ̂ɓiya yo.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kɛto yikɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ, yo mɛkiyɔ mɛte yi kelɛ mbon. Mɛkiyɔ mɛte yi nyanjama kɛto ɓuɗya ɓomɔ. Yo ta kelɔ nde, Njambiyɛ tîki ɓomɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ man.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ko mi tí hɔɓiye se tena mɛnjam maka na kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta hɔɓiye nɛ wɛtɛ jɔnjate sinɛ wunɛ kɛ *Kandɔ Saŋmbɛ.»
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kɛ ɓo ma si jembina yí lukse nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ *Keki mɛoliviye.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yasi te yi mi ta saŋgwa nɔ kɛ tu te yɔkɔ muka kɛ́ ta njaŋgwɛ wunɛ hɛnɛ kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́ jatiɗye wunɛ kɛ ɓeya nje. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta mukɔ mɔ ɓakiɗya ɓesam, ɓesam má si wanja.›
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ndi nde, komɛ mi ta womiyɛ kɛ́, mi ta kandɛ kumɔ Galile nɛ wunɛ.»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ɛ Piyɛr ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ, yasi te yi wɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta njaŋgwɛ ɓo ɗete kɛ tikina temɔ te yi ɓo tikɛ kɛ yɔ kɛ́ jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje, ma pɛlɛ yembɛ, ko yo tí ɓɛŋna ɗete wɛtɛ yesɔ na.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́: Kɛ gba tu te yɔkɔ muka piŋɔ te yi mbam kuɓɛ tì pa kɔkɔ, wɛ ta tonɔ kumɔ mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ɛ Piyɛr yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko nde, sɔŋ te ɓîya mi sinɛ wɛ, ko mi tí tonɔ nɛ mbɛt nde, mi yeti kɛ duwɛ wɛ na.» Ɓejekɛ hɛnɛ lɛpima ndi sendi ɗete.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus kwa̧ ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ̀ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Gɛtsemane. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy mɛtiɗyɛ waka kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta pa kɛ̀ kaka si kɛ̀ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́.»
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɛ nyɛ ɓu̧ Piyɛr nɛ̀ ɓɔnɔ ɓe Seɓede yiɓa kwa̧ nɔ. Ɛ ŋgambi kandɛ nyiŋna nɛ kɛ temɔ, temɔ nɛ ɓa̧ nɛ haɓuɓu.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Temɔ mbɛ nɛ ŋgambi nda mi ta gwe. Wunɛ ɗîy waka, wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ sinɛ wunɛ.»
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ mbɔmbu nɛ mbɛt, ɛ nyɛ ɓalɛ kɛ mɛnɛti kɔtɔ mbɔmbu ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Saŋmbɛ, ŋgɛ yo yaka, kelɔ nde, nyaŋgwɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte yikɛ ɗûkwɛ kɛ to mbɛ. Ma yo tî kelnaŋgwɛ nda yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na, yo kêlnaŋgwɛ nda yi wɛ kwaɗyɛ kɛ́.»
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ɛ nyɛ kɛ̀ yɔkwɛ nje komɛ ɓejekɛ ɓa̧ kɛ́ dolɔ ɓo kɛ jakɔ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «Ko gbɛla hawa wɛtɛ, wunɛ tì wɛliyɛ ɗiyɔ mɛjemsiɗyɛ sinɛ wunɛ na.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ, nɛ̀ wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, ma mɛɓoɓilan nje laŋsa wunɛ. Temɔ nɛ yɛsiɗyɛ kelna kimɔ yasi, ko ɗete, mɛmbundɔ nɛ tɛkɔ.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kɛ mɛŋga yiɓate, ɛ nyɛ jisɛ kwa̧ kɛ̀ nɛ naŋ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Saŋmbɛ, ŋgɛ ti yaka nde, nyaŋgwɛ mapi mɛbɔnɛ mɛte ɗûkwɛ kɛ to mbɛ kinɛ mi nɛ saŋgwa nɔ na, nɔ̀ kêl nda yi wɛ kwaɗyɛ.»
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A ka̧ gbiŋgbɔ mate nje dolɔ sendi ɓo kɛ jakɔ, kɛto jakɔ kwaŋma ɓo kɛ misi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ɛ nyɛ tikɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ nɛ naŋ nɛ kɔkɔ. Kɛ mɛŋga yitatite ɛ nyɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ ndi kiya yasi te yi nyɛ kandima lɛpɔ kɛ́.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 A ka̧ yɔkwɛ mate nje dolɔ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ kombile ya yun ndana, wɛɗya yun lalɛ. Nɛ ɓɛ̂ŋa, ŋgimɔ ɗyaŋma yi ɓo ta ɓu̧ nɛ *Mɔnɔ mumɔ kaŋɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nɛ tɛ̂ma, hɛ kwâŋ. Nɛ ɓɛ̂ŋa, mɔ te ɛ ɗyaŋgwɛ mi kɔ yima!»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ ndi kɛ lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ Yudas te ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ ɗya̧. A nja̧ nɛ nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ, ɓo ɓa̧ nɛ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe. Yo ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya tomɛ ɓo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mɔ te ɛ ta ɗyaŋgwɛ nyɛ nyɛ ɓomɔ kɔ nya ɓo kasiya nde: ‹Mɔ te yi mi ta nyɛnɔ nyɛ dulɔ numbu nɛ kɔ, ɛru, nɛ̀ wunɛ ɓîya nyɛ.›
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ndana ndana kɛ́, ɛ Yudas ɗya̧ kwa̧ kɛ̀ kɛ kɛki Yesus lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ lɛ̂pi!» Ɛ nyɛ kwa̧ dulɔ numbu nɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Sɔ mbɛ, yasi te yi wɛ nja̧ kelɔ kɛ́, kelɔ yo nɛdɔ!» Ndana, ɛ ɓotu ɓaka ŋgbɔ kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ Yesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ɛ mbaŋa mɔ te ɛ ɓa̧ ɓenɛ ɓe Yesus kɔ sutɛ kafa kɔtɔ nɛ mɔ mɛsay mɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, pɛsɔ tɔ nɛ ɓetɛ kɛ mɛnɛti.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Yɔkiɗya kafa yɔ sɔmɔ kɛ ɓambi te. Kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe sutɛ kafa, ɓo ta sɔmbɔ sɔŋ ndi nɛ nje kafa.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, ŋgɛ mi kwaɗyɛ, mi yakama diyɛ Saŋmbɛ ko ndana, a má njesɛ mi nyaŋgwɛ ŋgil njɔŋ ɓejaki laŋsa kamɔ jɔ yiɓa na?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ma ŋgɛ mɛyasi nje kwaŋna ɗete, yite yasi te yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ má nje tondɔ ɓa nan? Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde, mɛyasi yâkaŋgwɛ kelna ɗete.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ndana, ɛ Yesus diyɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe nja̧ ɓiye nyɛ ɓaka nde: «’Mi ka mɔ guɓɔ, nɛ́ wunɛ ɓu̧ mɛkafa nɛ̀ mɛtegbe yí nje ɓiye nɛ mi? Mi ɗikima ɗiyɔ mɛtiɗyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma wunɛ tì ɓiye mi na.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Yo nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kwaŋnama ɗete, nɛ́ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛnɛ kɛ́ si tôndu.» Ndana, ɛ ɓejekɛ hɛnɛ si posiyɛ li̧ nyɛ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ɓotu ɓete ɓe ɓiyma Yesus ɓaka ɓoŋma nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Kayif te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. Yite ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya mɛ kɛ mɛwesiɗya mate.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyɛr ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Yesus nɛ naŋ kumɔ kɛ ndoko nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, ɛ nyɛ nyiŋɛ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ ɓenɛ ɓotu ɓe mɛsay, na ɓɛŋ nda yi mɛyasi ta siyɔ nɔ kɛ́.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ njena nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn ɓaka saŋma to lɛpi te yi ɓo ta lɛpɔ suŋgwɛ nɛ Yesus yí wo nɛ nyɛ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ma yasi wɛtɛ, ɓo saŋma deŋgɔ. Ko ɓɛkɔ nde, ɓaŋa ɓomɔ ɓuɗyate ɗikima tɛmɛ nje pɛsɔ lɛpi nyɛ nyɛ kɛ numbu. Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓaŋa yiɓa pundɛ ɗya̧ lɛpɔ nde:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 «Mbam kɔ lɛpima nde: ‹Mi yakama si lekɛ mbanjɔ Njambiyɛ te yɔkɔ, nje sumɔ sendi yo ndi kɛ mɛtu yitati.› »
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tɛmɛ diyɛ Yesus nde: «Wɛ yeti kɛ yeŋsa ka yaŋa kɛ yasi te yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ wɛ kɛ́ na?»
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ɛ Yesus ɗiyɛ nɛ sɛm. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi kɛ diyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ, ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ gbate *Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ, lɛpɔ nyɛ wusɛ.»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «I̧, wɛ tɔsuma lɛpi. Mi kɛ kombile lɛpɔ sendi nyɛ wunɛ nde: Kandɛ ndana wunɛ ta ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ. Wunɛ ta ɓɛŋɛ sendi nyɛ kɛ nje kɛ to mɛkulutu kɛ ɗyoɓɔ.»
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nyalɛ mɛlambɔ kɛ yotu nɛ lɛpɔ nde: «Ŋge yi ɓo ta lɛpɔ sendi nyɛ wusɛ kɛ́? Wunɛ wokuma lɛpi gbutu te yi nyɛ lɛpima ndana ndana suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛ́!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Kɛ yun, nɛ ɓɛ́ŋa nan?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yakama nde, ɓo wôku nyɛ!»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ndana, ɛ ɓo kandɛ sana mɛsɛri kɛ misi mɛnɛ sɔmɔ nyɛ. Ɛ ɓaŋa kpakɛ nyɛ kɛ pokɔ
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 lɛpɔ nde: «Krist, tuɓɔ mɔ te ɛ kpakima wɛ kɔ.»
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Yinɔri Piyɛr ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mɔy ndoko kɛ sɛ̧. Ɛ wɛtɛ nya te ɛ ɗikima kelɔ mɛsay womɛte kɔ nje kɛ kɛki nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ sendi, wɛ ɓa̧ wúnɛ Yesus te mɔ Nasarɛt.»
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr tonɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi wɛ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́ na.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɛ nyɛ tɛmɛ, na kɛ̀ pulɔ numɛy ndoko. Ɛ wɛtɛ nya te ɛ ɗikima kelɔ sendi mɛsay womɛte kɔ ɓɛŋɛ nyɛ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nde: «Mbam kɔ ɓa̧ ɓenɛ ɓe Yesus te mɔ Nasarɛt.»
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ɛ Piyɛr tonɛ wolo kinja lɛpɔ nde: «Mi yeti kɛ duwɛ mbam te na.»
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ɗiyɔ nɛ mbɛt kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka nje kɛ kɛki Piyɛr lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Gbate, wɛ sendi kɛ njoka ɓotu ɓete, kɛto ndapi yɔ kɛ teɗye ɗete.»
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ndana, ɛ nyɛ kandɛ mɛkinja mɛ yotu ɓiye kwey ɓiye nji̧ lɛpɔ nde: «Ko mi yeti kɛ duwɛ mbam te na!» Yaka nɛ mbam kuɓɛ kɛ kɔkɔ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ɗete, ɛ Piyɛr takɛ lɛpi te yi Yesus ma lɛ́pi nde: ‹Wɛ ta tonɔ kumɔ mɛŋga yitati nde, wɛ yeti kɛ duwɛ mi na piŋɔ te yi kuɓɛ tì pa kɔkɔ kɛ́.› Ɛ Piyɛr pundɛ kwa̧ kɛ̀ lelɔ ɓeyate.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.