Mateus 25

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Ma komɛ *Kandɔ te yi kwey ta nje kɛ́, mɛyasi ta kwaŋna nda yi yo kwaŋnama nɔ kɛ kanɔ ɓaŋa ɓeŋgɔndu kamɔ ɓe ɓoŋma mɛlambo man yí kɛ̀ saŋgwa nɛ mbam gwaki.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kɛ njoka yan, yitan tì ɓɛ nɛ ɗyanɔ na, ma ɓari ɓetan ɓa̧ nɛ ɗyanɔ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ɓaka ɓe tì ɓɛ nɛ ɗyanɔ ɓaka ɓoŋma mɛlambo man kinɛ ɓiye yiŋa karasin kwa̧ nɔ na.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ma ɓaka ɓe ɓa̧ nɛ ɗyanɔ ɓaka ɓoŋma mɛlambo man tɛlɔ sendi yiŋa karasin kɛ mɛndaki ɓiye kwa̧ nɔ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Mbam gwaki linjama kinɛ nje nɛdɔ na, ɗete ɛ ɓo hɛnɛ si dɔŋgbɔ kwa̧ nɛ jakɔ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nɛ ɓembe tu ɓo wóku kembi: ‹Wunɛ tɛ̂ma dɔ, mbam gwaki ɗyaŋma. Nɛ pûndu kɛ̀ saŋgwa nɛ nyɛ.›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ndana, ɛ ɓo hɛnɛ jemiyɛ tɛmɛ kombile mɛlambo man.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ɓaka ɓe tì ɓɛ nɛ ɗyanɔ ɓaka nja̧ lɛpɔ nyɛ ɓari nde: ‹Nɛ nyɛ̂ki wusɛ yiŋa mɔnɔ karasin yun, kɛto mɛlambo musu kɛ si ɗimɔ.›
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ɛ ɓari ɓe ɓa̧ nɛ ɗyanɔ ɓaka yeŋsa nde: ‹Ko na, yite tí yaka wusɛ sinɛ wunɛ hɛnɛ na. Wunɛ kpâl kɛ̀ kɛ mbɛy ɗyaŋgwate kɛ̀ ɓɔmɔ yun mate.›
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ ɓɔmnate kɛ́, ɛ mbam gwaki ɗya̧. Ɓari ɓe komsama ɓaka nyiŋma ɓenɛ ɓe mbam gwaki kɛ tu̧ jesɔ gwaki, ɛ ɓo ɗiɓɛ numɛy nɛ kpikip.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ɗiyɔ te kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ ɓeŋgɔndu te ɓari nje ɗya̧ yɛy kembiɗya lɛpɔ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, nyaŋgwɛ mbam, ɓuta numɛy nyɛ wusɛ.›
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ɛ mbam nje ɗiyɔ yeŋsa nyɛ ɓo nde: ‹Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mi yeti kɛ duwɛ wunɛ na.›
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi, kɛto wunɛ yeti kɛ duwɛ yesɔ ko hawa te yi *Mɔnɔ mumɔ ta ɗya̧ kɛte kɛ́ na.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 «Komɛ *Kandɔ te yi kwey ta nje kɛ́, mɛyasi ta kwaŋna nda yi yo kwaŋnama kɛ kasi wɛtɛ mbam te ɛ kwaɗya kɛ̀ lɔndunate kɛ wɛtɛ mɛnɛti kɔ. Kɛ ŋgimɔ kwaŋge ɛ nyɛ jeɓa ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ kaŋɛ kusuku nɛ nyɛ ɓo.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 A kaŋma miliyɔŋ yitan nyɛ bosa mumɔ, kaŋɛ miliyɔŋ yiɓa nyɛ mɔ yiɓa, nje kaŋɛ miliyɔŋ wɛtɛ nyɛ mɔ yitati. A nya mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ ɗeti nɛ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tɔkɛ kɛndi kwa̧.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ndana ndana, mɔ te ɛ ɓoŋma miliyɔŋ yitan kɔ kwaŋma si kɛ̀ ɗɔkwɛ yo, kweɗya sendi miliyɔŋ yitan dokiɗye kɛ to te yiri.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mɔ yiɓa ɛ ɓoŋma miliyɔŋ yiɓa kɔ kelma ndi sendi ɗete. A dolma miliyɔŋ yiɓa dokiɗye kɛ to te yiri.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ma mɔ te ɛ ɓoŋma ndi miliyɔŋ wɛtɛ kɔ kwaŋma kɛ̀ ɗokile mɛnɛti sɔɗyɛ mɔni masa wenɛ kɛte.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yo kwaŋma ɓuɗya mɛtu ɛ masa wan nje yɔkwɛ. A jeɓama ɓo, nɛ́ ɓo lɛpi yasi te yi ɓo kelma nɛ mɔni te kɛ́.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mɔ te yi masa wenɛ nya nyɛ miliyɔŋ yitan kɔ nja̧ nɛ miliyɔŋ yitan te yi nyɛ kweɗyama dokiɗye kɛ to te yiri kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, wɛ nya mi miliyɔŋ yitan, ɓɛŋa, miliyɔŋ yitan yi mi kweɗyama dokiɗye kɛ to te kɛ́!›
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ɛ masa wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Kimɔ yaŋa! Wɛ mɔ mɛsay te yi ɓo yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ, wɛ nɛ duwɛ ɓakiɗya yasi. Wɛ duwa̧ ɓakiɗye yasi te yi nɛ mbɛt, ɗete mi ta nyɛ wɛ ɓuɗya mɛyasi nde, ɗiyɔ nɔ. Mi masa wɔ, inja kɛ ɗiyɔ kɛ mɔy mɛsosa sinɛ wɛ!›
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Mɔ te yi masa wenɛ nya nyɛ miliyɔŋ yiɓa kɔ nja̧ sendi lɛpɔ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, wɛ nya mi miliyɔŋ yiɓa, ɓɛŋa, miliyɔŋ yiɓa yi mi kweɗyama dokiɗye kɛ to te kɛ́!›
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ɛ masa wenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: ‹Kimɔ yaŋa! Wɛ mɔ mɛsay te yi ɓo yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nɛ nyɛ. Wɛ duwa̧ ɓakiɗye yasi te yi nɛ mbɛt, ɗete mi ta nyɛ wɛ ɓuɗya mɛyasi nde, ɗiyɔ nɔ. Mi masa wɔ, inja ɗiyɔ kɛ mɔy mɛsosa sinɛ wɛ!›
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ndana yɛy, ɛ mɔ te yi masa wenɛ nya ndi nyɛ miliyɔŋ wɛtɛ kɔ ɗya̧ nje sendi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, mi duwa̧ nde, wɛ nɛ nyanɔ ɓuɗyate. Wɛ ndɛ́m mɛɗye kinɛ mbɛki te yi wɛ paŋma ɓɛ na. Wɛ wésiɗya mɛɗye kinɛ kwalɔ te yi wɛ nyanja kɛ mɛnɛti na.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Mi gwa̧ wɔ̧, ɛ mi ɓu̧ miliyɔŋ wɔ kɛ̀ sɔɗyɛ kɛ mɔy mɛnɛti. Ma ɓɛŋa mɔni yɔ kɛ, ɓoŋgɔ yo!›
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ɛ masa wenɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɓeya mɔ mɛsay, wɛ mɔ ɗyɛm! Wɛ duwa̧ nde, mi ndɛ́m mɛɗye kinɛ mbɛki te yi mi paŋma ɓɛ na. Mi wésiɗya mɛɗye kinɛ kwalɔ te yi mi nyanja na.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ɗete, ma wɛ ɓoŋma mɔni mbɛ kɛ̀ tikɔ kɛ yi ɓotu ɓe ɓakiɗya mɔni, ma mi ta kɛ̀ ɓu̧ mɔni mbɛ kɛ yɔkwe nɛ liɓa kɛ to te.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ma wunɛ sûku miliyɔŋ te ɛ kɛ ɓɔ nɛ kɔ kaŋɛ nyɛ mɔ te ɛ nɛ miliyɔŋ kamɔ kɔ.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Yo nde, ɓo ta dokiɗye yasi nyɛ mɔ te ɛ mɛ nɔ kɔ, a má nje ɓɛ kɛ nyɛŋgwɛ. Yasi wɛtɛ, pɛ yɔkɔ ɛ kinɛ yaŋa kɔ, ɓo ta sukɔ ko mɔnɔ yasi te yi nyɛ nɔ kɛ́.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma pɛ yi ɓeya mɔ mɛsay kɔ ɛ ɗimbiɗye ŋgimɔ nɛ gbɛlate kɔ, wunɛ ɓîya nyɛ ɓetɛ kɛ sɛ̧ kɛ yitil. Yo womɛte komɛ nyɛ ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.› »
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 «Komɛ *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ mɔy mɛluksa mɛnɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ hɛnɛ kɛ́, a ta kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ siya ɓekumande nɛ̀ kɛ ɗiyɔ mɛluksa mɛnɛ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ ta nje wesiɗya kɛ mbɔmbu wenɛ. A ta ɓakɛ ɓo nda yi mɔ ɓakiɗya ɓetitɛr ɓakɛ njoka ɓesam nɛ̀ ɓegbataɓɔ kɛ́.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 A ta ɓu̧ ɓesam kɛnjɛ pulɔ mbam ɓɔ nɛ, ɓu̧ ɓegbataɓɔ kɛnjɛ pulɔ gare.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ndana, nyɛ Kumande má nje lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ta ɓɛ kɛ mbam ɓɔ nɛ ɓaka nde: ‹Nɛ njâki, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Saŋmbɛ nya wunɛ mɛkombila ɓaka. Wunɛ njâki nje namɔ *Kandɔ te yi nyɛ sima kombile tikɛ wunɛ piŋɔ te yi mbokɔ tì pa kusuna na.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kɛto mi gwa̧ nja, ɛ wunɛ nyɛ mi mɛɗye. Mi gwa̧ yɛsiɗyɛ, ɛ wunɛ nyɛ mi mɔrɔku nde, mi hɔ̂ɓiya. Mi ɓa̧ jɛŋgwɛ, ɛ wunɛ ɓu̧ mi kimɔte.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Mi ɓa̧ sɔkɛrɛ, ɛ wunɛ lɛnje mi lambɔ. Mi ɓa̧ kɛ kɔnɔ, ɛ wunɛ nje ɓɛŋɛ mi. Mi ɓa̧ kɛ jɔɓɔ, ɛ wunɛ nje lɛpiɗye mi.›
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ma ndana, ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ pɛsima nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ɓaka má nje diyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, wusɛ ɓɛ́ŋa ɓa wɛ we kɛ gwe nja, ɛ wusɛ nyɛ wɛ mɛɗye? Hɛ ɓɛ́ŋa wɛ we kɛ gwe yɛsiɗyɛ, ɛ wusɛ nyɛ wɛ mɔrɔku nde, hɔɓiya?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Wusɛ ɓɛ́ŋa wɛ we nda jɛŋgwɛ, ɛ wusɛ ɓu̧ wɛ kimɔte? Ho nde sɔkɛrɛ, ɛ wusɛ lɛnje wɛ lambɔ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Wusɛ ɓɛ́ŋa wɛ we kɛ kɔnɔ ho nde kɛ jɔɓɔ, ɛ wusɛ kɛ̀ lɛpiɗye wɛ?›
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kumande má nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: ‹Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ kelma yiŋa kimɔ yasi ɗete nɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka ɓemaŋ ɓembɛ ɓaka, ko nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓeŋgbanda, wunɛ kél yo nɛ mi.›
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Kɛ kɔŋte, a má nje lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kɛ pulɔ gare nɛ ɓaka nde: ‹Wunɛ jîsa lɔndɔ kɛ kɛki mbɛ, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima kita nɛ wunɛ ɓaka. Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗitɛ te yi ju̧ kpo nɛ kpo. Njambiyɛ kombila yo yi *Kum ɓeya mɛkele ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yo kɛto mi gwa̧ nja, wunɛ kinɛ nyɛ mi mɛɗye na. Mi gwa̧ yɛsiɗyɛ, wunɛ tì nyɛ mi mɔrɔku nde, mi hɔ̂ɓiya na.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Mi ɓa̧ jɛŋgwɛ, wunɛ kinɛ ɓu̧ mi kimɔte na. Mi ɓa̧ sɔkɛrɛ, wunɛ tì lɛnje mi lambɔ na. Mi ɓa̧ kɛ kɔnɔ, ɓɛ kɛ jɔɓɔ, wunɛ tì nje ɓɛŋɛ mi na.›
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ma ɓo sendi, ɓo ta diyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, wusɛ ɓɛ́ŋa ɓa wɛ we kɛ gwe nja, kɛ gwe yɛsiɗyɛ ho jɛŋgwɛ ho sɔkɛrɛ ho kɛ kɔnɔ ho kɛ jɔɓɔ, ɛ wusɛ ɗiyɛ kinɛ kamɛ wɛ?›
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ndana, a má nje yeŋsa nyɛ ɓo nde: ‹Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ ɗiyma kinɛ kelɔ kimɔ yasi ɗete nɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka ɓemaŋ ɓembɛ ɓaka, ko nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓeŋgbanda, yo mi yi wunɛ ɗiyma kinɛ kelɔ yo.›
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ɗete, ɓeya ɓotu ɓaka ta kɛ̀ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kpo nɛ kpo. Ma ɓotu ɓete ɓe nɛ ŋgbeŋ ɓaka ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.