Mateus 23

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ŋgil ɓomɔ nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ nde:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ndana kɛ mbɛy Mɔyisi yí teɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ɗete, wunɛ kêl ɓakiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ta lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́, ma yasi wɛtɛ, nɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓo na, kɛto ɓo lɛ́pi ndi yasi lɛpɔ kɛ numbu kinɛ nje kelɔ nda yi ɓo lɛpima kɛ́ na.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ɓo kánja ɗitina mɛmapi soɓiɗye ɓomɔ kɛ ɓɛkɔ. Ma yasi wɛtɛ, ɓo nɛ ŋguru wan yeti kɛ sambile nyɛy ɓɔ wɛtɛ kpokɛ nɛ yo na.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ɓo kél mɛkele man hɛnɛ nde, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓo. Ɗete, ɓo kɛ ɗɔkwɛ mɔnɔ mɛyasi mɛte yi ɓo ɗiki lɛŋɛ yi nɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi kɛ mɔyte kɛ́ kwa̧ yi ɓɛsɔ, sɛwɗye sendi mɛyasi mɛte yi ɓo nyɛ kɛ numbu mɛlambɔ man kɛ́ nɛ ndulɛŋ ndulɛŋ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ɓo sáŋ kpasa mɛmbɛy kɛ mɛtu̧ mɛdina, kwaɗyɛ ɗiyɔ kɛ bosa mɛmbɛy kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Ɓo kwáɗyikwɛ nde, ɓomɔ kɛ̂ nyɛnɔ ɓo kɛ mɛmbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 kwaɗyɛ sendi nde, ɓomɔ kɛ̂ jeɓaŋgwɛ ɓo nde yekele.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ma ŋgɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tî saŋ nde, mumɔ jêɓaŋgwɛ wunɛ nde yekele na, kɛto wunɛ ndi nɛ Yekele wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Ma wunɛ hɛnɛ ɓemaŋ nɛ ɓemaŋ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Wunɛ tî jeɓaŋgwɛ wɛtɛ mumɔ kɛ to mɛnɛti nde da na, kɛto wunɛ ndi nɛ Da wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yo yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Nɛ tî saŋ nde, mumɔ jêɓaŋgwɛ wunɛ nde masa na, kɛto wunɛ ndi nɛ Masa wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yo *Krist.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mɔ te ɛ ɓɛ nyaŋgwɛte kɛ njoka yun kwa̧ ɓɛsɔ kɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay nyɛ wunɛ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mɔ te ɛ ɓendiɗye yotu kɛnjɛ kwey, Njambiyɛ ta piɗyɛ nyɛ kɛnjɛ nji̧. Ma yɔkɔ ɛ piɗyɛ yotu kɛnjɛ nji̧, Njambiyɛ ta kpalɔ ɓendiɗye nyɛ kɛnjɛ kwey.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi, kɛto wunɛ kɛ ɗiɓɔ numɛy te yi *Kandɔ te yi kwey kɛ mbɔmbu ɓomɔ. Wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ nyiŋɛ kɛte na, ma wunɛ yeti kɛ tikɔ nde, ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyiŋɛ kɛte ɓaka nyîŋa na. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ kɛ wɛnjile mɛyasi hɛnɛ nɛ mbul kɛ mɛɓɔ mɛ ɓekusɔ ɓomari ɗiki nje kelɔ sɛwna mɛŋgwɛta, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ nde, wunɛ kimɔ ɓomɔ. Ɗete, Njambiyɛ ta jɔse wunɛ ɗetinate teɗye wunɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kwa̧ to te.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ kɛ ɓendɔ mɛlandi kɛ̀ nɔ kɛ to mɛɗuku, kɛ̀ mɛkɛndi kɛ to mɛnɛti yí sa̧ mɔ te ɛ ta yeŋsa temɔ nyiŋɛ kɛ misɔn yun. Ma ŋgɛ nyɛ si nyiŋɛ ɗete kɛ́, wunɛ kpalma nje kelɔ nde, a ɓɛ̂ki yɔkɔ ɛ ta kɛ̀ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́, kɛto wunɛ ta kelɔ nde, a kêl ɓeya yasi kwa̧ wunɛ mɛŋga yiɓa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe ɗibina misi ɓe kɛndɛ nɛ ɓomɔ ɓaka! Wunɛ lɛ́pi nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kinja mbanjɔ Njambiyɛ, a yakama ɗiyɔ kinɛ tonjɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ kinja lɔr te yi ɗiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, na tônjukwɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́.›
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ma wunɛ ɓelem, wunɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka, ŋge kwa̧ jakɔsɔ, yo lɔr ho yo mbanjɔ Njambiyɛ te yi kelɛ nde, lɔr te wôkunaŋgwɛ ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Wunɛ lɛ́pi sendi nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kinja nɛ ɗinɔ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, a yakama ɗiyɔ kinɛ tonjɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ kinja sadaka te yi ɓo nja̧ kasɛ kɛ mbɛy nyɛna sadaka kɛ́, na tônjukwɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́.›
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ma wunɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka, ŋge kwa̧ jakɔsɔ, yo sadaka te yi ɓo nje nɔ kɛ́, ho yo mbɛy nyɛna sadaka te yi kelɛ nde, sadaka te wôkunaŋgwɛ ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Mɔ te ɛ kinja mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, a kínjaŋgwɛ mbɛy nyɛna sadaka gbesɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mɔ te ɛ kinja mbanjɔ Njambiyɛ, a kínjaŋgwɛ mbanjɔ gbesɔ nɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛte kɔ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Sendi, mɔ te ɛ kinja ɗyoɓɔ, a kínjaŋgwɛ siya ɓekumande te yi Njambiyɛ gbesɔ nɛ mɔ te ɛ kɛ ɗiyɔ kɛte kɔ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto kɛ gbɛla mɛmbunjɔ nde *maŋt nɛ̀ *anis nɛ̀ *kimɛ̧ wunɛ kɛ ɓu̧ yasi hɛnɛ kɛ njokate ɓakɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ kwalɔ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ. Wunɛ kɛ kpalɔ tikɔ kelna kpasa mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy mɛmboŋga nda pɛsina lɛpi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ gwena ɓɛsɔ ŋgwɛtɛ nɛ̀ tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ma yo yite yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kinɛ tikɔ kelna ɓukwɛ mɛyasi mɛte yiri na.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Wunɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓe kɛndɛ nɛ ɓomɔ ɓaka, wunɛ kɛ sɛ mɛnjam soŋɛ gbɛla mɔnɔ ɗyɛŋgil kɛte kpalɔ nje tikɔ nyaŋgwɛ nyamɔ nde *samo kɛte mɛnɔ nyɛ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ wéya ndi kɔŋ pelɔ nɛ̀ kɔŋ pan, yasi wɛtɛ, mɔy te tondunate nɛ mɛyasi mɛ guɓɔ nɛ̀ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ nyɛ temɔ yun kɛte kɛ́.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Wɛ *Farisɛ̧ te mɔ ɗiɓina misi pâŋ pa weyɛ mɔy pelɔ nɛ̀ mɔy pan, nɛ́ kɔŋ te nje ɓɛ pupunate.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ nda mɛɓoŋsɔŋ mɛte yi ɓo si lɔmbɛ konɔ kɛte kɛ́. Kɛ puyɛ, kimɔ yaŋa ɗekɛ nɛ ŋgɛrɛ ŋgɛrɛ, ma mɔy te tondunate nɛ mɛyesɔ mɛ ɓemuŋ nɛ̀ kwalɔ yasi nyɛ̧ hɛnɛ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Wunɛ ndi sendi ɗete kɛ mbɔmbu ɓomɔ. Ɗekɛ ɔ ɓa nde, wunɛ nɛ ŋgbeŋ, ma kɛ mɔy mɛtemɔ mun likisi nɛ̀ yiŋa ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́ kɛte nɛ ŋgbɛŋ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ kɛ wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛrke mɛɓoŋsɔŋ mɛ ŋgbeŋ ɓomɔ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ma wunɛ kɛ kpalɔ nje lɛpɔ nde: ‹Hɛ má ɗiy kɛ ŋgimɔ te yi ɓesaŋgwɛ ɓusu ɓa̧ nɔ kɛte kɛ́, ma wusɛ tì gbesɛ ɓɔ sinɛ ɓo yí wo nɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ɗete, wunɛ ɓesa ɓete kɛ pɛsɔ lɛpi yun nɛ ŋguru wun jayɛ nde, wunɛ ɓɔnɔ ɓe ɓotu ɓete ɓe woma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ma ndana, nɛ kɛ̂n mbɔmbu yí tonjɛ ndi yasi te yi ɓesaŋgwɛ ɓun kandima kwey kɛ́.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Wunɛ ɓenyɔŋɛ, wunɛ mbo yeri! Wunɛ ta kelɔ nan yí kambɔ nɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɗitɛ te ɛ ti ɗím teɗye kɛ́?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ɗete, mi kɛ tomɔ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe ɗyanɔ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi kɛnjɛ wunɛ. Wunɛ ta wo ɓaŋa, ŋgba ɓaŋa kɛ kroa, njurɔ ɓaŋa nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mun. Nɛ ta teɗye ɓo nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nɛ mɛɗya yí kɛ̀ nɔ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Mɛyasi ta kwaŋna ɗete, nɛ́ mɛkiyɔ hɛnɛ te yi ɓotu ɓete ɓe tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi yi nyanjama kɛ to mɛnɛti maka kɛ́ ɓal kɛ to yun, kandɛ kɛ mɛkiyɔ mɛ Abɛl te ŋgbeŋ mumɔ kumɔ kɛ mɛkiyɔ mɛ Sakari te mɔnɔ Baraki yi wunɛ woma kɛ njoka mbanjɔ Njambiyɛ nɛ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɛyasi mɛte hɛnɛ ta ɓalɔ kɛ to ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Yerusalɛm, Yerusalɛm, wɛ ɛ ɗiki wo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lu̧ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tomɛ njesɛ kɛ yɔ ɓaka nɛ mɛtari wo, mi kwaɗya wesiɗye ɓɔnɔ ɓɔ nda yi gway kuɓɛ gukule nɛ ɓɔnɔ ɓenɛ kɛ nji̧ mɛpapɔ mɛnɛ kɛ́! Ko ɗete, nɛ tì kwaɗyɛ na.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ma ndana nɛ ta tika nɛ tu̧ ɗyun gboŋgote.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Yasi wɛtɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na kumɔ komɛ wunɛ ta duwɛ lɛpɔ nde: ‹Mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ!› »
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.