Mateus 23
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Ndana, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ŋgil ɓomɔ nɛ̀ ɓejekɛ ɓenɛ nde:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ ndana kɛ mbɛy Mɔyisi yí teɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ɗete, wunɛ kêl ɓakiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ta lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́, ma yasi wɛtɛ, nɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓo na, kɛto ɓo lɛ́pi ndi yasi lɛpɔ kɛ numbu kinɛ nje kelɔ nda yi ɓo lɛpima kɛ́ na.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ɓo kánja ɗitina mɛmapi soɓiɗye ɓomɔ kɛ ɓɛkɔ. Ma yasi wɛtɛ, ɓo nɛ ŋguru wan yeti kɛ sambile nyɛy ɓɔ wɛtɛ kpokɛ nɛ yo na.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ɓo kél mɛkele man hɛnɛ nde, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ ɓo. Ɗete, ɓo kɛ ɗɔkwɛ mɔnɔ mɛyasi mɛte yi ɓo ɗiki lɛŋɛ yi nɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi kɛ mɔyte kɛ́ kwa̧ yi ɓɛsɔ, sɛwɗye sendi mɛyasi mɛte yi ɓo nyɛ kɛ numbu mɛlambɔ man kɛ́ nɛ ndulɛŋ ndulɛŋ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ɓo sáŋ kpasa mɛmbɛy kɛ mɛtu̧ mɛdina, kwaɗyɛ ɗiyɔ kɛ bosa mɛmbɛy kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn. Ɓo kwáɗyikwɛ nde, ɓomɔ kɛ̂ nyɛnɔ ɓo kɛ mɛmbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 kwaɗyɛ sendi nde, ɓomɔ kɛ̂ jeɓaŋgwɛ ɓo nde yekele.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ma ŋgɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tî saŋ nde, mumɔ jêɓaŋgwɛ wunɛ nde yekele na, kɛto wunɛ ndi nɛ Yekele wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Ma wunɛ hɛnɛ ɓemaŋ nɛ ɓemaŋ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Wunɛ tî jeɓaŋgwɛ wɛtɛ mumɔ kɛ to mɛnɛti nde da na, kɛto wunɛ ndi nɛ Da wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yo yɔkɔ ɛ ɗiyɛ kɛ kwey kɔ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nɛ tî saŋ nde, mumɔ jêɓaŋgwɛ wunɛ nde masa na, kɛto wunɛ ndi nɛ Masa wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yo *Krist.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Mɔ te ɛ ɓɛ nyaŋgwɛte kɛ njoka yun kwa̧ ɓɛsɔ kɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay nyɛ wunɛ.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mɔ te ɛ ɓendiɗye yotu kɛnjɛ kwey, Njambiyɛ ta piɗyɛ nyɛ kɛnjɛ nji̧. Ma yɔkɔ ɛ piɗyɛ yotu kɛnjɛ nji̧, Njambiyɛ ta kpalɔ ɓendiɗye nyɛ kɛnjɛ kwey.»
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi, kɛto wunɛ kɛ ɗiɓɔ numɛy te yi *Kandɔ te yi kwey kɛ mbɔmbu ɓomɔ. Wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ nyiŋɛ kɛte na, ma wunɛ yeti kɛ tikɔ nde, ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyiŋɛ kɛte ɓaka nyîŋa na. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ kɛ wɛnjile mɛyasi hɛnɛ nɛ mbul kɛ mɛɓɔ mɛ ɓekusɔ ɓomari ɗiki nje kelɔ sɛwna mɛŋgwɛta, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ nde, wunɛ kimɔ ɓomɔ. Ɗete, Njambiyɛ ta jɔse wunɛ ɗetinate teɗye wunɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kwa̧ to te.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga nɛ̀ Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ kɛ ɓendɔ mɛlandi kɛ̀ nɔ kɛ to mɛɗuku, kɛ̀ mɛkɛndi kɛ to mɛnɛti yí sa̧ mɔ te ɛ ta yeŋsa temɔ nyiŋɛ kɛ misɔn yun. Ma ŋgɛ nyɛ si nyiŋɛ ɗete kɛ́, wunɛ kpalma nje kelɔ nde, a ɓɛ̂ki yɔkɔ ɛ ta kɛ̀ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́, kɛto wunɛ ta kelɔ nde, a kêl ɓeya yasi kwa̧ wunɛ mɛŋga yiɓa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe ɗibina misi ɓe kɛndɛ nɛ ɓomɔ ɓaka! Wunɛ lɛ́pi nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kinja mbanjɔ Njambiyɛ, a yakama ɗiyɔ kinɛ tonjɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ kinja lɔr te yi ɗiyɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, na tônjukwɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́.›
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ma wunɛ ɓelem, wunɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka, ŋge kwa̧ jakɔsɔ, yo lɔr ho yo mbanjɔ Njambiyɛ te yi kelɛ nde, lɔr te wôkunaŋgwɛ ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Wunɛ lɛ́pi sendi nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kinja nɛ ɗinɔ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́, a yakama ɗiyɔ kinɛ tonjɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ nyɛ kinja sadaka te yi ɓo nja̧ kasɛ kɛ mbɛy nyɛna sadaka kɛ́, na tônjukwɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́.›
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ma wunɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka, ŋge kwa̧ jakɔsɔ, yo sadaka te yi ɓo nje nɔ kɛ́, ho yo mbɛy nyɛna sadaka te yi kelɛ nde, sadaka te wôkunaŋgwɛ ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mɔ te ɛ kinja mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, a kínjaŋgwɛ mbɛy nyɛna sadaka gbesɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Mɔ te ɛ kinja mbanjɔ Njambiyɛ, a kínjaŋgwɛ mbanjɔ gbesɔ nɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛte kɔ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Sendi, mɔ te ɛ kinja ɗyoɓɔ, a kínjaŋgwɛ siya ɓekumande te yi Njambiyɛ gbesɔ nɛ mɔ te ɛ kɛ ɗiyɔ kɛte kɔ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto kɛ gbɛla mɛmbunjɔ nde *maŋt nɛ̀ *anis nɛ̀ *kimɛ̧ wunɛ kɛ ɓu̧ yasi hɛnɛ kɛ njokate ɓakɛ kɛ mɛŋgaɓiyɛ kamɔ kamɔ, ɓu̧ kwalɔ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ. Wunɛ kɛ kpalɔ tikɔ kelna kpasa mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɔy mɛmboŋga nda pɛsina lɛpi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ gwena ɓɛsɔ ŋgwɛtɛ nɛ̀ tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ma yo yite yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kinɛ tikɔ kelna ɓukwɛ mɛyasi mɛte yiri na.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Wunɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓe kɛndɛ nɛ ɓomɔ ɓaka, wunɛ kɛ sɛ mɛnjam soŋɛ gbɛla mɔnɔ ɗyɛŋgil kɛte kpalɔ nje tikɔ nyaŋgwɛ nyamɔ nde *samo kɛte mɛnɔ nyɛ.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ wéya ndi kɔŋ pelɔ nɛ̀ kɔŋ pan, yasi wɛtɛ, mɔy te tondunate nɛ mɛyasi mɛ guɓɔ nɛ̀ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ nyɛ temɔ yun kɛte kɛ́.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Wɛ *Farisɛ̧ te mɔ ɗiɓina misi pâŋ pa weyɛ mɔy pelɔ nɛ̀ mɔy pan, nɛ́ kɔŋ te nje ɓɛ pupunate.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ nda mɛɓoŋsɔŋ mɛte yi ɓo si lɔmbɛ konɔ kɛte kɛ́. Kɛ puyɛ, kimɔ yaŋa ɗekɛ nɛ ŋgɛrɛ ŋgɛrɛ, ma mɔy te tondunate nɛ mɛyesɔ mɛ ɓemuŋ nɛ̀ kwalɔ yasi nyɛ̧ hɛnɛ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Wunɛ ndi sendi ɗete kɛ mbɔmbu ɓomɔ. Ɗekɛ ɔ ɓa nde, wunɛ nɛ ŋgbeŋ, ma kɛ mɔy mɛtemɔ mun likisi nɛ̀ yiŋa ɓeya mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́ kɛte nɛ ŋgbɛŋ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to yun, wunɛ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, wunɛ ɓotu ɓe likisi! Kɛto wunɛ kɛ wɔmɔ mɛɓoŋsɔŋ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛrke mɛɓoŋsɔŋ mɛ ŋgbeŋ ɓomɔ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ma wunɛ kɛ kpalɔ nje lɛpɔ nde: ‹Hɛ má ɗiy kɛ ŋgimɔ te yi ɓesaŋgwɛ ɓusu ɓa̧ nɔ kɛte kɛ́, ma wusɛ tì gbesɛ ɓɔ sinɛ ɓo yí wo nɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ɗete, wunɛ ɓesa ɓete kɛ pɛsɔ lɛpi yun nɛ ŋguru wun jayɛ nde, wunɛ ɓɔnɔ ɓe ɓotu ɓete ɓe woma ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓaka.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ma ndana, nɛ kɛ̂n mbɔmbu yí tonjɛ ndi yasi te yi ɓesaŋgwɛ ɓun kandima kwey kɛ́.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Wunɛ ɓenyɔŋɛ, wunɛ mbo yeri! Wunɛ ta kelɔ nan yí kambɔ nɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɗitɛ te ɛ ti ɗím teɗye kɛ́?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ɗete, mi kɛ tomɔ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe ɗyanɔ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi kɛnjɛ wunɛ. Wunɛ ta wo ɓaŋa, ŋgba ɓaŋa kɛ kroa, njurɔ ɓaŋa nɛ njambala kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mun. Nɛ ta teɗye ɓo nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nɛ mɛɗya yí kɛ̀ nɔ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Mɛyasi ta kwaŋna ɗete, nɛ́ mɛkiyɔ hɛnɛ te yi ɓotu ɓete ɓe tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi yi nyanjama kɛ to mɛnɛti maka kɛ́ ɓal kɛ to yun, kandɛ kɛ mɛkiyɔ mɛ Abɛl te ŋgbeŋ mumɔ kumɔ kɛ mɛkiyɔ mɛ Sakari te mɔnɔ Baraki yi wunɛ woma kɛ njoka mbanjɔ Njambiyɛ nɛ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Mɛyasi mɛte hɛnɛ ta ɓalɔ kɛ to ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Yerusalɛm, Yerusalɛm, wɛ ɛ ɗiki wo ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lu̧ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tomɛ njesɛ kɛ yɔ ɓaka nɛ mɛtari wo, mi kwaɗya wesiɗye ɓɔnɔ ɓɔ nda yi gway kuɓɛ gukule nɛ ɓɔnɔ ɓenɛ kɛ nji̧ mɛpapɔ mɛnɛ kɛ́! Ko ɗete, nɛ tì kwaɗyɛ na.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ma ndana nɛ ta tika nɛ tu̧ ɗyun gboŋgote.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Yasi wɛtɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ tí ɓɛŋɛ se mi na kumɔ komɛ wunɛ ta duwɛ lɛpɔ nde: ‹Mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ!› »
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.