Mateus 22

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nja̧ kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpina nyɛ ɓomɔ nɛ nje mɛkanɔ. A lɛpima nde:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «*Kandɔ te yi kwey kɛ ɓoŋna nɛ wɛtɛ kumande te ɛ kelma jesɔ gwaki mɔnɔ wenɛ ɛ mbam kɔ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A tomma ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ̀ jeɓa nɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama kɛ jesɔ ɓaka. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓete tì kwaɗyɛ nje na.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A nja̧ ɓasiɗye tomɔ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay lɛpɔ nde: ‹Nɛ kɛ̂n lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe mi jeɓama ɓaka nde: Mi sima kombile mɛɗye hɛnɛ. Mi woma ɓenday nɛ̀ ɓenyamɔ ɓete ɓe nɛ mutɔ ɓaka. Mɛyasi mɛ kombilate, ɓo njâki kɛ jesɔ.›
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓete yɛliya jeɓan te tɔkɛ kɛndi yan kwa̧. Yɔkɔ ɛ tɛmɛ kɛ̀ ŋgwaŋ nɛ, yɔru ɛ kwa̧ kɛ̀ ɗyaŋgwɛ mɛjɛŋ mɛnɛ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ɓukwɛ te ɓaka tɛmma ɓiye ɓotu ɓe mɛsay ɓe kumande teɗye ɓo mɛbɔnɛ wo ɓo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Temɔ kumande kwama ɓuɗyate, ɛ nyɛ tomɛ ɓesɔja ɓenɛ si kɛ̀ girise nɛ ɓeya ɓotu ɓe wona ɓomɔ ɓaka, loɗyɛ ɗya ɗyan.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kumande nja̧ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nde: ‹Mi ma komsa jesɔ, ma ɓotu ɓete ɓe mi jeɓama ɓaka ti yaka nɛ jesɔ te na.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ndana, nɛ kɛ̂n nɛ mɛmanɔ yi kɛ̀ nɔ. Ɓomɔ hɛnɛ te yi wunɛ ta dolɔ, wunɛ lɛ̂pi nyɛ ɓo nde, ɓo njâki kɛ jesɔ.›
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ɓotu ɓe mɛsay ka̧ nɛ ɓoku mɛnje ŋgbɔ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo dolma, ko ɓeya ɓomɔ ko kimɔ ɓomɔ. Ɛ tu̧ jesɔ tondɛ nɛ ɓomɔ nɛ ŋgbɛŋ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kumande nja̧ nyiŋɛ tu̧ yí nje ɓɛŋɛ ɓomɔ, a sém mbaŋa mumɔ kɛ njokate kinɛ lambɔ jesɔ gwaki kɛ yotu na.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde: ‹Sɔ mbɛ, yo kwaŋnama nan yi wɛ nyiŋma waka kinɛ lambɔ jesɔ gwaki kɛ yotu kɛ́?› Mbam ɗiyma nɛ kpiŋgbili kinɛ ɓutɛ numbu na.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ɛ kumande lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: ‹Wunɛ ɓîya nyɛ wotɔ mɛkol nɛ̀ mɛɓɔ mɛnɛ tɔkɛ nyɛ ɓetɛ kɛ sɛ̧ kɛ yitil. Yo womɛte komɛ nyɛ ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.›
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yo nde, Njambiyɛ jéɓaŋgwɛ ɓomɔ ɓuɗyate, ma ɓaka ɓe nyɛ tɔkɛ kɛ njokate ɓaka ti ɓuyɔ na.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ndana, ɛ *Ɓefarisɛ̧ kwa̧ kɛ̀ kelɔ kutu yí ɓɛŋɛ nɛ nje te yi ɓo yakama dɔŋgiɗye nɛ Yesus wulɛ kɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta lɛpɔ kɛ́.
15 — ausente —
16 Ɓo tomma ɓejekɛ ɓan nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ kumande Herod ɓaka kɛnjɛ kɛ yi Yesus lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ duwa̧ nde, wɛ mɔ gbakasi. Wɛ téɗya nje Njambiyɛ gbate gbate ko kɛ misi mɛ nda, kɛto wɛ ti ɓáŋ yɔ mbɛri misi mɛ mumɔ na.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ma, lɛpɔ yasi te yi wɛ takɛ kɛ lɛpi kɛ kɛ́: ’Mɛmboŋga lɛ́pi ka nde, mumɔ gbôku garama nyɛ *Sesar ho a tî gboku?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yasi wɛtɛ, Yesus duwa̧ ɓeya mɛtakɛ man. Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi, wunɛ ɓóɓa mi kɛto ŋge?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Wunɛ pâŋ pa teɗye mi mɔni te yi ɓo ɗiki gbo nɛ garama kɛ́.» Ɛ ɓo nje nɛ sule wɛtɛ ɓu̧ kaŋɛ nyɛ nyɛ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Yikɛ yekambiyɛ to nda? Mɛkɛti mɛte yikɛ téɗya nda?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo yi Sesar.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki Sesar mɛyasi mɛte yenɛ, nyɛ Njambiyɛ mɛyasi mɛte yenɛ.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ɓo wokuma nda yi Yesus yeŋsama kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ŋgbɛsɛ nyɛ tɔkɛ kɛndi si kwa̧.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Kɛ kiya yesɔ te *Ɓesadusɛ̧ ɓe lɛpɛ nde, ɓemuŋ tí womiyɛ ɓaka nja̧ kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
23 — ausente —
24 «Yekele, Mɔyisi lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mbam gwe kinɛ tikɔ mɔnɔsikɛ na, nɛ̀ maŋ nɛ mbam te ɓôŋ kusɔ, na ja ɓenɛ nyɛ yí kwaŋɗye nɛ ɗinɔ maŋ ɛ gwa̧ kɔ.›
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ma yo ɓa̧ nɛ ɓaŋa ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa ɓe jaɗya kɛ mɔy yan, ɓo joŋnama kɛ njoka wusu. Tomba te ɓoŋma nyari nje gwe. Nda a tì ja kɛ́, ɛ ndɛmbi te ɓu̧ kusɔ maŋ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Yo nja̧ kwaŋna ndi sendi ɗete nɛ̀ ndɛmbi te nɛ̀ mɔ yitatite kumɔ kɛ mɔ yitan jɔ yiɓate.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyari nje gwe sendi kɛ kɔŋ yan hɛnɛ.
27 And last of all the woman also died.
28 Ma kɛ yesɔ te yi ɓemuŋ ta womiyɛ nɔ kɛ́, kɛ njoka ɓembam ɓaka yitan jɔ yiɓa, nya kɔ ta nje ɓɛ nya nda, kɛto ɓo hɛnɛ ɓoŋma nyɛ nɛ mɛgwaki?»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ mɔy mɛjɔsɔ, kɛto wunɛ kɛ ndekima yasi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, ndekima sendi ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Yo nde, komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ kɛ́, mɛgwaki tí ɓɛŋna se na. Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ ta joŋna nda yi ɓejaki ɓe Njambiyɛ joŋna nɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ma kɛ kasi womiya ɓemuŋ, ’yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ ka yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́ na? Njambiyɛ lɛpima nde:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‹Mi mbɛ Njambiyɛ te ɛ Abaraham, Njambiyɛ te ɛ Isak, Njambiyɛ te ɛ Yakɔp.› Yo nde, Njambiyɛ yeti Njambiyɛ ɓemuŋ na, nyɛ Njambiyɛ te ɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ ɓaka.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe lɛŋgwa mɛtɔ kɛ yasi te yi Yesus ɗikima lɛpɔ kɛ́ ŋgbakimama kwalɔ teɗya yasi te yenɛ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma wokɔ nde, a ɗiɓima numbu *Ɓesadusɛ̧ kɛ yeŋsa lɛpi te yi nyɛ yeŋsama kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ wesiɗya.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Wɛtɛ kɛ njoka yan ɓa̧ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga. Ɛ nyɛ diyɛ Yesus diyan yí lɛɓiye nɛ nyɛ. A diyma nyɛ nde:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Yekele, kɛ njoka mɛmboŋga, yɛn kwa̧ ɓɛsɔ?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: « ‹Kwaɗyikwɛ Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wɔ nɛ temɔ yɔ hɛnɛ, nɛ sisiŋ yɔ hɛnɛ, nɛ ɗyanɔ ɗyɔ hɛnɛ.›
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Bosa mboŋga nɛ̀ nyaŋgwɛ mboŋga te ɛ kwaŋma ɓɛsɔ hɛnɛ kɔ, ɛru.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Mboŋga yiɓate ɛ kɛ ɓoŋna nɛ mbɛte, yo yɔkɔ ɛ lɛpɛ nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mɛmboŋga maka yiɓa ɓɛ njuku mɛmboŋga nɛ̀ njuku mɛlɛpi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nda yi *Ɓefarisɛ̧ wesiɗyama kɛ́, ɛ Yesus diyɛ ɓo nde:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Nɛ táka nde, *Krist nda? Nyɛ mɔnɔ nda?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyɛ Mɔnɔ Davit.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ma ŋge nje kelɔ nde, Kimɔ Sisiŋ nyɛ̂ki Davit ɗeti te yi jeɓa nyɛ nde Kumande wenɛ kɛ́? Kɛto Davit lɛpima nde:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ma ŋgɛ Davit jeɓa nyɛ nde Kumande, yite Kumande wenɛ ta kpalɔ nje ɓɛ mɔnɔ wenɛ nan?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na. Kandɛ yesɔ te ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓoɓɛ diyɛ se nyɛ yiŋa diyan na.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.