Mateus 22
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Yesus nja̧ kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpina nyɛ ɓomɔ nɛ nje mɛkanɔ. A lɛpima nde:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «*Kandɔ te yi kwey kɛ ɓoŋna nɛ wɛtɛ kumande te ɛ kelma jesɔ gwaki mɔnɔ wenɛ ɛ mbam kɔ.
2 — O
3 A tomma ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ̀ jeɓa nɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama kɛ jesɔ ɓaka. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓete tì kwaɗyɛ nje na.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 A nja̧ ɓasiɗye tomɔ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay lɛpɔ nde: ‹Nɛ kɛ̂n lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe mi jeɓama ɓaka nde: Mi sima kombile mɛɗye hɛnɛ. Mi woma ɓenday nɛ̀ ɓenyamɔ ɓete ɓe nɛ mutɔ ɓaka. Mɛyasi mɛ kombilate, ɓo njâki kɛ jesɔ.›
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓete yɛliya jeɓan te tɔkɛ kɛndi yan kwa̧. Yɔkɔ ɛ tɛmɛ kɛ̀ ŋgwaŋ nɛ, yɔru ɛ kwa̧ kɛ̀ ɗyaŋgwɛ mɛjɛŋ mɛnɛ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ɓukwɛ te ɓaka tɛmma ɓiye ɓotu ɓe mɛsay ɓe kumande teɗye ɓo mɛbɔnɛ wo ɓo.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Temɔ kumande kwama ɓuɗyate, ɛ nyɛ tomɛ ɓesɔja ɓenɛ si kɛ̀ girise nɛ ɓeya ɓotu ɓe wona ɓomɔ ɓaka, loɗyɛ ɗya ɗyan.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kumande nja̧ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nde: ‹Mi ma komsa jesɔ, ma ɓotu ɓete ɓe mi jeɓama ɓaka ti yaka nɛ jesɔ te na.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ndana, nɛ kɛ̂n nɛ mɛmanɔ yi kɛ̀ nɔ. Ɓomɔ hɛnɛ te yi wunɛ ta dolɔ, wunɛ lɛ̂pi nyɛ ɓo nde, ɓo njâki kɛ jesɔ.›
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ɓotu ɓe mɛsay ka̧ nɛ ɓoku mɛnje ŋgbɔ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo dolma, ko ɓeya ɓomɔ ko kimɔ ɓomɔ. Ɛ tu̧ jesɔ tondɛ nɛ ɓomɔ nɛ ŋgbɛŋ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Kumande nja̧ nyiŋɛ tu̧ yí nje ɓɛŋɛ ɓomɔ, a sém mbaŋa mumɔ kɛ njokate kinɛ lambɔ jesɔ gwaki kɛ yotu na.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde: ‹Sɔ mbɛ, yo kwaŋnama nan yi wɛ nyiŋma waka kinɛ lambɔ jesɔ gwaki kɛ yotu kɛ́?› Mbam ɗiyma nɛ kpiŋgbili kinɛ ɓutɛ numbu na.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ɛ kumande lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: ‹Wunɛ ɓîya nyɛ wotɔ mɛkol nɛ̀ mɛɓɔ mɛnɛ tɔkɛ nyɛ ɓetɛ kɛ sɛ̧ kɛ yitil. Yo womɛte komɛ nyɛ ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.›
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yo nde, Njambiyɛ jéɓaŋgwɛ ɓomɔ ɓuɗyate, ma ɓaka ɓe nyɛ tɔkɛ kɛ njokate ɓaka ti ɓuyɔ na.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ndana, ɛ *Ɓefarisɛ̧ kwa̧ kɛ̀ kelɔ kutu yí ɓɛŋɛ nɛ nje te yi ɓo yakama dɔŋgiɗye nɛ Yesus wulɛ kɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta lɛpɔ kɛ́.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ɓo tomma ɓejekɛ ɓan nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ kumande Herod ɓaka kɛnjɛ kɛ yi Yesus lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ duwa̧ nde, wɛ mɔ gbakasi. Wɛ téɗya nje Njambiyɛ gbate gbate ko kɛ misi mɛ nda, kɛto wɛ ti ɓáŋ yɔ mbɛri misi mɛ mumɔ na.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ma, lɛpɔ yasi te yi wɛ takɛ kɛ lɛpi kɛ kɛ́: ’Mɛmboŋga lɛ́pi ka nde, mumɔ gbôku garama nyɛ *Sesar ho a tî gboku?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yasi wɛtɛ, Yesus duwa̧ ɓeya mɛtakɛ man. Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi, wunɛ ɓóɓa mi kɛto ŋge?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Wunɛ pâŋ pa teɗye mi mɔni te yi ɓo ɗiki gbo nɛ garama kɛ́.» Ɛ ɓo nje nɛ sule wɛtɛ ɓu̧ kaŋɛ nyɛ nyɛ.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Yikɛ yekambiyɛ to nda? Mɛkɛti mɛte yikɛ téɗya nda?»
20 e ele perguntou:
21 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo yi Sesar.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki Sesar mɛyasi mɛte yenɛ, nyɛ Njambiyɛ mɛyasi mɛte yenɛ.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ɓo wokuma nda yi Yesus yeŋsama kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ŋgbɛsɛ nyɛ tɔkɛ kɛndi si kwa̧.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Kɛ kiya yesɔ te *Ɓesadusɛ̧ ɓe lɛpɛ nde, ɓemuŋ tí womiyɛ ɓaka nja̧ kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Yekele, Mɔyisi lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mbam gwe kinɛ tikɔ mɔnɔsikɛ na, nɛ̀ maŋ nɛ mbam te ɓôŋ kusɔ, na ja ɓenɛ nyɛ yí kwaŋɗye nɛ ɗinɔ maŋ ɛ gwa̧ kɔ.›
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ma yo ɓa̧ nɛ ɓaŋa ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa ɓe jaɗya kɛ mɔy yan, ɓo joŋnama kɛ njoka wusu. Tomba te ɓoŋma nyari nje gwe. Nda a tì ja kɛ́, ɛ ndɛmbi te ɓu̧ kusɔ maŋ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Yo nja̧ kwaŋna ndi sendi ɗete nɛ̀ ndɛmbi te nɛ̀ mɔ yitatite kumɔ kɛ mɔ yitan jɔ yiɓate.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyari nje gwe sendi kɛ kɔŋ yan hɛnɛ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ma kɛ yesɔ te yi ɓemuŋ ta womiyɛ nɔ kɛ́, kɛ njoka ɓembam ɓaka yitan jɔ yiɓa, nya kɔ ta nje ɓɛ nya nda, kɛto ɓo hɛnɛ ɓoŋma nyɛ nɛ mɛgwaki?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ mɔy mɛjɔsɔ, kɛto wunɛ kɛ ndekima yasi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, ndekima sendi ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ.
29 Jesus respondeu:
30 Yo nde, komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ kɛ́, mɛgwaki tí ɓɛŋna se na. Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ ta joŋna nda yi ɓejaki ɓe Njambiyɛ joŋna nɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ma kɛ kasi womiya ɓemuŋ, ’yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ ka yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́ na? Njambiyɛ lɛpima nde:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‹Mi mbɛ Njambiyɛ te ɛ Abaraham, Njambiyɛ te ɛ Isak, Njambiyɛ te ɛ Yakɔp.› Yo nde, Njambiyɛ yeti Njambiyɛ ɓemuŋ na, nyɛ Njambiyɛ te ɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ ɓaka.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe lɛŋgwa mɛtɔ kɛ yasi te yi Yesus ɗikima lɛpɔ kɛ́ ŋgbakimama kwalɔ teɗya yasi te yenɛ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma wokɔ nde, a ɗiɓima numbu *Ɓesadusɛ̧ kɛ yeŋsa lɛpi te yi nyɛ yeŋsama kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ wesiɗya.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Wɛtɛ kɛ njoka yan ɓa̧ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga. Ɛ nyɛ diyɛ Yesus diyan yí lɛɓiye nɛ nyɛ. A diyma nyɛ nde:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Yekele, kɛ njoka mɛmboŋga, yɛn kwa̧ ɓɛsɔ?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: « ‹Kwaɗyikwɛ Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wɔ nɛ temɔ yɔ hɛnɛ, nɛ sisiŋ yɔ hɛnɛ, nɛ ɗyanɔ ɗyɔ hɛnɛ.›
37 Jesus respondeu:
38 Bosa mboŋga nɛ̀ nyaŋgwɛ mboŋga te ɛ kwaŋma ɓɛsɔ hɛnɛ kɔ, ɛru.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Mboŋga yiɓate ɛ kɛ ɓoŋna nɛ mbɛte, yo yɔkɔ ɛ lɛpɛ nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.›
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mɛmboŋga maka yiɓa ɓɛ njuku mɛmboŋga nɛ̀ njuku mɛlɛpi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nda yi *Ɓefarisɛ̧ wesiɗyama kɛ́, ɛ Yesus diyɛ ɓo nde:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Nɛ táka nde, *Krist nda? Nyɛ mɔnɔ nda?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyɛ Mɔnɔ Davit.»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ma ŋge nje kelɔ nde, Kimɔ Sisiŋ nyɛ̂ki Davit ɗeti te yi jeɓa nyɛ nde Kumande wenɛ kɛ́? Kɛto Davit lɛpima nde:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ma ŋgɛ Davit jeɓa nyɛ nde Kumande, yite Kumande wenɛ ta kpalɔ nje ɓɛ mɔnɔ wenɛ nan?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na. Kandɛ yesɔ te ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓoɓɛ diyɛ se nyɛ yiŋa diyan na.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.