Mateus 22

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus nja̧ kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpina nyɛ ɓomɔ nɛ nje mɛkanɔ. A lɛpima nde:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «*Kandɔ te yi kwey kɛ ɓoŋna nɛ wɛtɛ kumande te ɛ kelma jesɔ gwaki mɔnɔ wenɛ ɛ mbam kɔ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 A tomma ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ̀ jeɓa nɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama kɛ jesɔ ɓaka. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓete tì kwaɗyɛ nje na.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 A nja̧ ɓasiɗye tomɔ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay lɛpɔ nde: ‹Nɛ kɛ̂n lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe mi jeɓama ɓaka nde: Mi sima kombile mɛɗye hɛnɛ. Mi woma ɓenday nɛ̀ ɓenyamɔ ɓete ɓe nɛ mutɔ ɓaka. Mɛyasi mɛ kombilate, ɓo njâki kɛ jesɔ.›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓete yɛliya jeɓan te tɔkɛ kɛndi yan kwa̧. Yɔkɔ ɛ tɛmɛ kɛ̀ ŋgwaŋ nɛ, yɔru ɛ kwa̧ kɛ̀ ɗyaŋgwɛ mɛjɛŋ mɛnɛ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ɓukwɛ te ɓaka tɛmma ɓiye ɓotu ɓe mɛsay ɓe kumande teɗye ɓo mɛbɔnɛ wo ɓo.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Temɔ kumande kwama ɓuɗyate, ɛ nyɛ tomɛ ɓesɔja ɓenɛ si kɛ̀ girise nɛ ɓeya ɓotu ɓe wona ɓomɔ ɓaka, loɗyɛ ɗya ɗyan.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kumande nja̧ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nde: ‹Mi ma komsa jesɔ, ma ɓotu ɓete ɓe mi jeɓama ɓaka ti yaka nɛ jesɔ te na.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ndana, nɛ kɛ̂n nɛ mɛmanɔ yi kɛ̀ nɔ. Ɓomɔ hɛnɛ te yi wunɛ ta dolɔ, wunɛ lɛ̂pi nyɛ ɓo nde, ɓo njâki kɛ jesɔ.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ɓotu ɓe mɛsay ka̧ nɛ ɓoku mɛnje ŋgbɔ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo dolma, ko ɓeya ɓomɔ ko kimɔ ɓomɔ. Ɛ tu̧ jesɔ tondɛ nɛ ɓomɔ nɛ ŋgbɛŋ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kumande nja̧ nyiŋɛ tu̧ yí nje ɓɛŋɛ ɓomɔ, a sém mbaŋa mumɔ kɛ njokate kinɛ lambɔ jesɔ gwaki kɛ yotu na.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde: ‹Sɔ mbɛ, yo kwaŋnama nan yi wɛ nyiŋma waka kinɛ lambɔ jesɔ gwaki kɛ yotu kɛ́?› Mbam ɗiyma nɛ kpiŋgbili kinɛ ɓutɛ numbu na.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ɛ kumande lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay nde: ‹Wunɛ ɓîya nyɛ wotɔ mɛkol nɛ̀ mɛɓɔ mɛnɛ tɔkɛ nyɛ ɓetɛ kɛ sɛ̧ kɛ yitil. Yo womɛte komɛ nyɛ ta lelɔ nyambɔ mɛsu̧.›
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yo nde, Njambiyɛ jéɓaŋgwɛ ɓomɔ ɓuɗyate, ma ɓaka ɓe nyɛ tɔkɛ kɛ njokate ɓaka ti ɓuyɔ na.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ndana, ɛ *Ɓefarisɛ̧ kwa̧ kɛ̀ kelɔ kutu yí ɓɛŋɛ nɛ nje te yi ɓo yakama dɔŋgiɗye nɛ Yesus wulɛ kɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta lɛpɔ kɛ́.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ɓo tomma ɓejekɛ ɓan nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ kumande Herod ɓaka kɛnjɛ kɛ yi Yesus lɛpɔ nde: «Yekele, hɛ duwa̧ nde, wɛ mɔ gbakasi. Wɛ téɗya nje Njambiyɛ gbate gbate ko kɛ misi mɛ nda, kɛto wɛ ti ɓáŋ yɔ mbɛri misi mɛ mumɔ na.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ma, lɛpɔ yasi te yi wɛ takɛ kɛ lɛpi kɛ kɛ́: ’Mɛmboŋga lɛ́pi ka nde, mumɔ gbôku garama nyɛ *Sesar ho a tî gboku?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yasi wɛtɛ, Yesus duwa̧ ɓeya mɛtakɛ man. Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ ɓotu ɓe likisi, wunɛ ɓóɓa mi kɛto ŋge?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wunɛ pâŋ pa teɗye mi mɔni te yi ɓo ɗiki gbo nɛ garama kɛ́.» Ɛ ɓo nje nɛ sule wɛtɛ ɓu̧ kaŋɛ nyɛ nyɛ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Yikɛ yekambiyɛ to nda? Mɛkɛti mɛte yikɛ téɗya nda?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo yi Sesar.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki Sesar mɛyasi mɛte yenɛ, nyɛ Njambiyɛ mɛyasi mɛte yenɛ.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ɓo wokuma nda yi Yesus yeŋsama kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ŋgbɛsɛ nyɛ tɔkɛ kɛndi si kwa̧.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Kɛ kiya yesɔ te *Ɓesadusɛ̧ ɓe lɛpɛ nde, ɓemuŋ tí womiyɛ ɓaka nja̧ kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Yekele, Mɔyisi lɛpima nde: ‹Ŋgɛ mbam gwe kinɛ tikɔ mɔnɔsikɛ na, nɛ̀ maŋ nɛ mbam te ɓôŋ kusɔ, na ja ɓenɛ nyɛ yí kwaŋɗye nɛ ɗinɔ maŋ ɛ gwa̧ kɔ.›
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ma yo ɓa̧ nɛ ɓaŋa ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa ɓe jaɗya kɛ mɔy yan, ɓo joŋnama kɛ njoka wusu. Tomba te ɓoŋma nyari nje gwe. Nda a tì ja kɛ́, ɛ ndɛmbi te ɓu̧ kusɔ maŋ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yo nja̧ kwaŋna ndi sendi ɗete nɛ̀ ndɛmbi te nɛ̀ mɔ yitatite kumɔ kɛ mɔ yitan jɔ yiɓate.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyari nje gwe sendi kɛ kɔŋ yan hɛnɛ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ma kɛ yesɔ te yi ɓemuŋ ta womiyɛ nɔ kɛ́, kɛ njoka ɓembam ɓaka yitan jɔ yiɓa, nya kɔ ta nje ɓɛ nya nda, kɛto ɓo hɛnɛ ɓoŋma nyɛ nɛ mɛgwaki?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ kɛ mɔy mɛjɔsɔ, kɛto wunɛ kɛ ndekima yasi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, ndekima sendi ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yo nde, komɛ ɓemuŋ ta womiyɛ kɛ́, mɛgwaki tí ɓɛŋna se na. Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ ta joŋna nda yi ɓejaki ɓe Njambiyɛ joŋna nɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ma kɛ kasi womiya ɓemuŋ, ’yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ ka yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́ na? Njambiyɛ lɛpima nde:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Mi mbɛ Njambiyɛ te ɛ Abaraham, Njambiyɛ te ɛ Isak, Njambiyɛ te ɛ Yakɔp.› Yo nde, Njambiyɛ yeti Njambiyɛ ɓemuŋ na, nyɛ Njambiyɛ te ɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ ɓaka.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe lɛŋgwa mɛtɔ kɛ yasi te yi Yesus ɗikima lɛpɔ kɛ́ ŋgbakimama kwalɔ teɗya yasi te yenɛ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kɛ *Ɓefarisɛ̧ ma wokɔ nde, a ɗiɓima numbu *Ɓesadusɛ̧ kɛ yeŋsa lɛpi te yi nyɛ yeŋsama kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ wesiɗya.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Wɛtɛ kɛ njoka yan ɓa̧ nyaŋgwɛ mɔ teɗya mɛmboŋga. Ɛ nyɛ diyɛ Yesus diyan yí lɛɓiye nɛ nyɛ. A diyma nyɛ nde:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Yekele, kɛ njoka mɛmboŋga, yɛn kwa̧ ɓɛsɔ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: « ‹Kwaɗyikwɛ Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wɔ nɛ temɔ yɔ hɛnɛ, nɛ sisiŋ yɔ hɛnɛ, nɛ ɗyanɔ ɗyɔ hɛnɛ.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Bosa mboŋga nɛ̀ nyaŋgwɛ mboŋga te ɛ kwaŋma ɓɛsɔ hɛnɛ kɔ, ɛru.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mboŋga yiɓate ɛ kɛ ɓoŋna nɛ mbɛte, yo yɔkɔ ɛ lɛpɛ nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mɛmboŋga maka yiɓa ɓɛ njuku mɛmboŋga nɛ̀ njuku mɛlɛpi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nda yi *Ɓefarisɛ̧ wesiɗyama kɛ́, ɛ Yesus diyɛ ɓo nde:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Nɛ táka nde, *Krist nda? Nyɛ mɔnɔ nda?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Nyɛ Mɔnɔ Davit.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ma ŋge nje kelɔ nde, Kimɔ Sisiŋ nyɛ̂ki Davit ɗeti te yi jeɓa nyɛ nde Kumande wenɛ kɛ́? Kɛto Davit lɛpima nde:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ma ŋgɛ Davit jeɓa nyɛ nde Kumande, yite Kumande wenɛ ta kpalɔ nje ɓɛ mɔnɔ wenɛ nan?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi yeŋsa yaŋa nyɛ nyɛ na. Kandɛ yesɔ te ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓoɓɛ diyɛ se nyɛ yiŋa diyan na.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.