Mateus 21
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ɓo kɛndima wuta nɛ Yerusalɛm, kumɔ kɛ Betfage kɛ pulɔ *Keki mɛoliviye. Ɛ Yesus tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ yiɓa kɛnjɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Nɛ nyiŋna ɗya ɗekɛ wunɛ ta dolɔ wɛtɛ nya tofu tiŋnate nɛ̀ mɔnɔ wenɛ. Nɛ̀ wunɛ wûnja ɓo nje nyɛ mi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ yiŋa yaŋa nyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ ɓo.› Ɔ ɓɛ́ŋa, ndana ndana a má soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yo nde, mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ si tôndu. A lɛpima nde:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ‹Nɛ lɛ̂pi nyɛ Ŋgɔndu Siyɔŋ*f1* nde: Ɓɛŋa, kumande wɔ yima pɛ yɔ. Temɔ nɛ ɗekɛ nɛ tɛ. A ɓendima nya tofu. A ɓendima mɔnɔ tofu te yi nyaŋgwɛ ɗiki soɓɛ mɛmapi kɔ.›
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ɓejekɛ ka̧, ɛ ɓo kelɛ nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ɓo ɓoŋma nya tofu nɛ̀ mɔnɔ te ɗya̧ nɔ, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to yan, ɛ Yesus kwa̧ ɓendɔ ɓo ɗiyɔ kɛ to yan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Sulɔ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ mɔy ŋgil ɓaka ɓoŋma mɛlambɔ man jonɔ kɛ nje, ɛ ɓaŋa lekɛ yan mɔnɔ ɓɔ mɛjeti ɓetɛ kɛ nje.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu nɛ̀ ɓe ɓa̧ kɛ kɔŋ nɛ ɓaka ɗikima kembɔ nde: «*Hosana Mɔnɔ Davit! Mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ! Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛluksa kɛ kwey!»
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Kɛ Yesus ma nyiŋɛ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya ɓɛ nɛ kamtana. Ɓomɔ ɗikima diyɛ nde: «Yɔkɔ ɓa nda?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ɛ ɓomɔ yeŋsa nde: «Yo Yesus te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ mɔ Nasarɛt kɛ Galile.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesus ɗyaŋma nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ nyɛ ɗuɗye ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ nɛ̀ ɓe ɓa̧ kɛ ɓɔmɔ mɛyasi womɛte ɓaka. A tindima mɛteɓel mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni nɛ̀ mɛsolo mɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta jeɓa tu̧ ɗyembɛ nde tu̧ mɛŋgwɛta.› Ma yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ kpalɔ yeŋsa yun yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka nɛ̀ ɓotu ɓe ndɛmbil nja̧ kɛ yi Yesus kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔsu man.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ko ɗete, kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ma ɓɛŋɛ mbɛri mɛyasi mɛte yi nyɛ kelma, wokɔ sendi nda yi ɓɔnɔsikɛ ɗikima kembiɗya kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ nde: ‹*Hosana Mɔnɔ Davit!› kɛ́, ɛ temɔ yan kwa.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «’Wɛ kɛ wokɔ yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «I̧, mi kɛ wokɔ. ’Ma yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ mɛlɛpi maka yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na? Yo kɛtinate nde: ‹Wɛ kelma nde, ko sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ nɛ̀ ɓaka ɓe ndi kɛ ɗye ɓɛri ɓaka lûksa wɛ.› »
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ŋgbɛsɛ ɓo pundɔ ɗuwɛ womɛte kɛ Yerusalɛm kwa̧ kɛ̀ ya kɛ Betani.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Misi pupɛ ɓemɛŋmɛnɛ kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Yerusalɛm kɛ́, nja ɓa̧ kɛ kelɔ nyɛ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi, a ɓɛ́ŋa wɛtɛ njuku *figiye kɛ kɛki nje. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀, a sém ndi mɛmbɔru nɛ mɛmbɔru nɛ gbi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ njuku figiye te nde: «Yɔ siyma ɓɔnɛ, ko wɛ tí wumɔ se ko mbumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mbaŋa yesɔ na.» Ndana ndana, ɛ njuku figiye ɛnɔru gwe sɔsɔ nɛ kawoyo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ yasi yinɔri kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima lɛpɔ nde: «Kelma nan yi njuku figiye kɔ gwa̧ sɔsɔ ndi ndana ndana ɗekɛ kɛ́?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ tikɛ gba temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛso na, wunɛ ta kelɔ yasi kwa̧ yikɛ yi mi kelma ndana nɛ njuku figiye kɔ kɛ́. Ko wunɛ lɛ́pi nyɛ keki te yɔkɔ nde: ‹Ɗukwɛ waka kɛ̀ ɓalɔ kɛ maŋ,› yo má kelna ɗete.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mun, tikɔ gba temɔ kɛ yenɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesus nja̧ kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ ŋgimɔ te nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nje kɛ yenɛ diyɛ nyɛ nde: «Ɗeti te yi wɛ kelɛ nɛ mɛyasi mɛte yikɛ kɛ́ wúla we? Sendi, nda nyɛ wɛ ɗeti nde, kelɔ mɛyasi mɛte?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi ndi nɛ lɛpi wɛtɛ yi mi ta diyɛ wunɛ. Ŋgɛ wunɛ yeŋsa nyɛ mi, mi má nje lɛpɔ nyɛ wunɛ mbɛy komɛ ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte wulɛ kɛ́.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Nda tomɛ Jaŋ nde, a njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku? ’Yo Njambiyɛ ho yo ɓomɔ?» Ndana, ɛ ɓo kandɛ mɛdiyna tandɛ yan lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wusɛ lɛpɛ nde: Yo Njambiyɛ, yite a ta diyɛ wusɛ nde: Ma kɛto ŋge yi wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ma ŋgɛ wusɛ nje yeŋsa nde: Yo ɓomɔ, yite wusɛ yâkaŋgwɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ hɛnɛ kɛ ɓɛŋɛ nde, Jaŋ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ɗete, ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «Wusɛ yeti kɛ duwɛ na.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wunɛ kɛ kasi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «Nɛ ta lɛpɔ nde ŋge kɛ kanɔ te yi wunɛ ta wokɔ ndana kɛ́? Mbaŋa mbam ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓembam yiɓa. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ tomba te nde: ‹Mɔnmbɛ, kɛn kelɔ say kɛ ŋgwaŋ mbɛ muka.›
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: ‹Kway na.› Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiyɛ nɛ ŋgbum takɛ yasi tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ ŋgwaŋ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ndana, ɛ nyɛ dolɛ ndɛmbi te lɛpɔ ndi kiya yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ yɔru kɛ́ nyɛ nyɛ. Ɛ nyɛ yeŋsa nde: ‹I̧ Da, mi ta kɛ̀.› Ma yasi wɛtɛ, a tì nje kɛ̀ na.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kɛ njoka ɓɔnɔ ɓaka yiɓa, nda wokuma mɛn saŋgwɛ kɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo tomba te.» Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe joŋna kɛ sap sap joŋgwɛ ɓaka ta kandɛ nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ tikɔ wunɛ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yo ta ɓɛŋna ɗete, kɛto Jaŋ nja̧ kɛ yun teɗye wunɛ nje te yi nɛ ŋgbeŋ, ma wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe joŋna kɛ sap sap joŋgwɛ ɓaka tikima yan temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́. Wunɛ kómbila ɓɛŋɛ yun mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ. Ma nɛ nde, wunɛ njâki yeŋsa temɔ kɛ kɔŋte yí tikɔ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́, wusɛ tì kelɛ ɗete na.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «Wunɛ wôku sendi wɛtɛ kanɔ. Wɛtɛ masa mɛsay sama ŋgwaŋ *vinyɛ. Ɛ nyɛ kelɛ kakwɛ litɔ nɛ yo, timɔ mbɛy sɔpita mɛmbumɔ, sumɔ sendi doŋgbe doŋgbe tu̧ yí pɛmna ŋgwaŋ. Ɛ nyɛ nje kaŋɛ yo hɛnɛ nyɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay nde, ɓo ɓâkiɗya, ɓɛ sendi nɛ ŋgaɓiyɛ te yan kɛte. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ yiŋa mɛnɛti.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbumɔ ma si ɗetɔ kɛ ŋgwaŋ kɛ́ ma ɗya̧, ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay kɛnjɛ kɛ yi ɓari, nɛ́ ɓo njesɛ nyɛ yiŋa kwalɔ mɛmbumɔ mɛ ŋgwaŋ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓotu ɓe ɓa̧ nɛ mɛsay te ɓari ɓiye ɓo mɛndɛ wɛtɛ, wo mbaŋa, lu̧ mɔ yitatite nɛ mɛtari wo.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tomɛ sendi ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓuɗyate kwa̧ ɓe mbɔmbu. Ɛ ɓo kelɛ nɛ ɓo ndi nda yi ɓo kelma nɛ bosa ɓomɔ kɛ́.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Yí siɗyɛ nɔ, ɛ nyɛ nje tomɔ mɔnɔ wenɛ kɛnjɛ lɛpɔ nde: ‹Ɓo ta kambɔ, kɛto yo mɔnmbɛ.›
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓotu ɓaka ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: ‹Mɔ te ɛ ta tika nɛ mɛlikɔ, ɛkɔ. Nɛ njâki, hɛ wôku nyɛ, nɛ́ wusɛ tika nɔ.›
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ɛ ɓo ɓiye nyɛ kɛ̀ ɓetɛ kɛ kɔŋ ŋgwaŋ wo.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ma ndana, komɛ sa ŋgwaŋ ta kɛ̀ nje kɛ́, a ta kelɔ nan nɛ ɓotu ɓaka?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «A ta girise ɓeya ɓotu ɓenɔri nɛ nyalɔ, nje kaŋɛ ŋgwaŋ nyɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓe ta nyɛ nyɛ mɛmbumɔ kɛ ŋgimɔ ɗya̧.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ lɛpi kɛ yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na? Yo kɛtinate nde: ‹Tari*f1* te yi ɓotu ɓe sumna tu̧ sɛŋma kɔ kpalma nje ɓɛ saŋgwɛ kondu. Ma yasi kɛ, yo mɛkele mɛ Baba Mbokɔ, yo yasi te yi wusɛ ɓɛŋɛ ŋgbakima.›
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ ta soŋɛ *Kandɔ ɗyenɛ kɛ mɛɓɔ mun, a má nje kaŋɛ yo nyɛ kandɔ te ɛ ta kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ŋgɛ mumɔ ɓalɛ kɛ Tari te, a ta lekwɛ nɛ mutu mutu. Sendi, ŋgɛ Tari te ɓalɛ kɛ to mumɔ, yo ta kɔkɔ nyɛ nɛ mbɔl.]»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ wokuma mɛkanɔ mɛnɔri, ɛ ɓo duwɛ nde, Yesus lɛ́pinaŋgwɛ nɛ ɓo.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ɓo saŋma nje te yi ɓiye nyɛ, yasi wɛtɛ, ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ ɓɛŋma nde, Yesus mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.