Mateus 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓo kɛndima wuta nɛ Yerusalɛm, kumɔ kɛ Betfage kɛ pulɔ *Keki mɛoliviye. Ɛ Yesus tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ yiɓa kɛnjɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Nɛ nyiŋna ɗya ɗekɛ wunɛ ta dolɔ wɛtɛ nya tofu tiŋnate nɛ̀ mɔnɔ wenɛ. Nɛ̀ wunɛ wûnja ɓo nje nyɛ mi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ yiŋa yaŋa nyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ ɓo.› Ɔ ɓɛ́ŋa, ndana ndana a má soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Yo nde, mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ si tôndu. A lɛpima nde:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ‹Nɛ lɛ̂pi nyɛ Ŋgɔndu Siyɔŋ*f1* nde: Ɓɛŋa, kumande wɔ yima pɛ yɔ. Temɔ nɛ ɗekɛ nɛ tɛ. A ɓendima nya tofu. A ɓendima mɔnɔ tofu te yi nyaŋgwɛ ɗiki soɓɛ mɛmapi kɔ.›
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ɓejekɛ ka̧, ɛ ɓo kelɛ nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ɓo ɓoŋma nya tofu nɛ̀ mɔnɔ te ɗya̧ nɔ, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to yan, ɛ Yesus kwa̧ ɓendɔ ɓo ɗiyɔ kɛ to yan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Sulɔ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ mɔy ŋgil ɓaka ɓoŋma mɛlambɔ man jonɔ kɛ nje, ɛ ɓaŋa lekɛ yan mɔnɔ ɓɔ mɛjeti ɓetɛ kɛ nje.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu nɛ̀ ɓe ɓa̧ kɛ kɔŋ nɛ ɓaka ɗikima kembɔ nde: «*Hosana Mɔnɔ Davit! Mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ! Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛluksa kɛ kwey!»
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kɛ Yesus ma nyiŋɛ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya ɓɛ nɛ kamtana. Ɓomɔ ɗikima diyɛ nde: «Yɔkɔ ɓa nda?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ɛ ɓomɔ yeŋsa nde: «Yo Yesus te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ mɔ Nasarɛt kɛ Galile.»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesus ɗyaŋma nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ nyɛ ɗuɗye ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ nɛ̀ ɓe ɓa̧ kɛ ɓɔmɔ mɛyasi womɛte ɓaka. A tindima mɛteɓel mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni nɛ̀ mɛsolo mɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta jeɓa tu̧ ɗyembɛ nde tu̧ mɛŋgwɛta.› Ma yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ kpalɔ yeŋsa yun yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka nɛ̀ ɓotu ɓe ndɛmbil nja̧ kɛ yi Yesus kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔsu man.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ko ɗete, kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ma ɓɛŋɛ mbɛri mɛyasi mɛte yi nyɛ kelma, wokɔ sendi nda yi ɓɔnɔsikɛ ɗikima kembiɗya kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ nde: ‹*Hosana Mɔnɔ Davit!› kɛ́, ɛ temɔ yan kwa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «’Wɛ kɛ wokɔ yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «I̧, mi kɛ wokɔ. ’Ma yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ mɛlɛpi maka yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na? Yo kɛtinate nde: ‹Wɛ kelma nde, ko sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ nɛ̀ ɓaka ɓe ndi kɛ ɗye ɓɛri ɓaka lûksa wɛ.› »
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ŋgbɛsɛ ɓo pundɔ ɗuwɛ womɛte kɛ Yerusalɛm kwa̧ kɛ̀ ya kɛ Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Misi pupɛ ɓemɛŋmɛnɛ kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Yerusalɛm kɛ́, nja ɓa̧ kɛ kelɔ nyɛ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi, a ɓɛ́ŋa wɛtɛ njuku *figiye kɛ kɛki nje. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀, a sém ndi mɛmbɔru nɛ mɛmbɔru nɛ gbi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ njuku figiye te nde: «Yɔ siyma ɓɔnɛ, ko wɛ tí wumɔ se ko mbumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mbaŋa yesɔ na.» Ndana ndana, ɛ njuku figiye ɛnɔru gwe sɔsɔ nɛ kawoyo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ yasi yinɔri kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima lɛpɔ nde: «Kelma nan yi njuku figiye kɔ gwa̧ sɔsɔ ndi ndana ndana ɗekɛ kɛ́?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ tikɛ gba temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛso na, wunɛ ta kelɔ yasi kwa̧ yikɛ yi mi kelma ndana nɛ njuku figiye kɔ kɛ́. Ko wunɛ lɛ́pi nyɛ keki te yɔkɔ nde: ‹Ɗukwɛ waka kɛ̀ ɓalɔ kɛ maŋ,› yo má kelna ɗete.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mun, tikɔ gba temɔ kɛ yenɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesus nja̧ kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ ŋgimɔ te nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nje kɛ yenɛ diyɛ nyɛ nde: «Ɗeti te yi wɛ kelɛ nɛ mɛyasi mɛte yikɛ kɛ́ wúla we? Sendi, nda nyɛ wɛ ɗeti nde, kelɔ mɛyasi mɛte?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi ndi nɛ lɛpi wɛtɛ yi mi ta diyɛ wunɛ. Ŋgɛ wunɛ yeŋsa nyɛ mi, mi má nje lɛpɔ nyɛ wunɛ mbɛy komɛ ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte wulɛ kɛ́.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Nda tomɛ Jaŋ nde, a njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku? ’Yo Njambiyɛ ho yo ɓomɔ?» Ndana, ɛ ɓo kandɛ mɛdiyna tandɛ yan lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wusɛ lɛpɛ nde: Yo Njambiyɛ, yite a ta diyɛ wusɛ nde: Ma kɛto ŋge yi wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ma ŋgɛ wusɛ nje yeŋsa nde: Yo ɓomɔ, yite wusɛ yâkaŋgwɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ hɛnɛ kɛ ɓɛŋɛ nde, Jaŋ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ɗete, ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «Wusɛ yeti kɛ duwɛ na.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wunɛ kɛ kasi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 «Nɛ ta lɛpɔ nde ŋge kɛ kanɔ te yi wunɛ ta wokɔ ndana kɛ́? Mbaŋa mbam ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓembam yiɓa. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ tomba te nde: ‹Mɔnmbɛ, kɛn kelɔ say kɛ ŋgwaŋ mbɛ muka.›
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: ‹Kway na.› Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiyɛ nɛ ŋgbum takɛ yasi tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ ŋgwaŋ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ndana, ɛ nyɛ dolɛ ndɛmbi te lɛpɔ ndi kiya yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ yɔru kɛ́ nyɛ nyɛ. Ɛ nyɛ yeŋsa nde: ‹I̧ Da, mi ta kɛ̀.› Ma yasi wɛtɛ, a tì nje kɛ̀ na.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kɛ njoka ɓɔnɔ ɓaka yiɓa, nda wokuma mɛn saŋgwɛ kɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo tomba te.» Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe joŋna kɛ sap sap joŋgwɛ ɓaka ta kandɛ nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ tikɔ wunɛ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yo ta ɓɛŋna ɗete, kɛto Jaŋ nja̧ kɛ yun teɗye wunɛ nje te yi nɛ ŋgbeŋ, ma wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe joŋna kɛ sap sap joŋgwɛ ɓaka tikima yan temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́. Wunɛ kómbila ɓɛŋɛ yun mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ. Ma nɛ nde, wunɛ njâki yeŋsa temɔ kɛ kɔŋte yí tikɔ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́, wusɛ tì kelɛ ɗete na.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 «Wunɛ wôku sendi wɛtɛ kanɔ. Wɛtɛ masa mɛsay sama ŋgwaŋ *vinyɛ. Ɛ nyɛ kelɛ kakwɛ litɔ nɛ yo, timɔ mbɛy sɔpita mɛmbumɔ, sumɔ sendi doŋgbe doŋgbe tu̧ yí pɛmna ŋgwaŋ. Ɛ nyɛ nje kaŋɛ yo hɛnɛ nyɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay nde, ɓo ɓâkiɗya, ɓɛ sendi nɛ ŋgaɓiyɛ te yan kɛte. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ yiŋa mɛnɛti.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbumɔ ma si ɗetɔ kɛ ŋgwaŋ kɛ́ ma ɗya̧, ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay kɛnjɛ kɛ yi ɓari, nɛ́ ɓo njesɛ nyɛ yiŋa kwalɔ mɛmbumɔ mɛ ŋgwaŋ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓotu ɓe ɓa̧ nɛ mɛsay te ɓari ɓiye ɓo mɛndɛ wɛtɛ, wo mbaŋa, lu̧ mɔ yitatite nɛ mɛtari wo.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tomɛ sendi ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓuɗyate kwa̧ ɓe mbɔmbu. Ɛ ɓo kelɛ nɛ ɓo ndi nda yi ɓo kelma nɛ bosa ɓomɔ kɛ́.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Yí siɗyɛ nɔ, ɛ nyɛ nje tomɔ mɔnɔ wenɛ kɛnjɛ lɛpɔ nde: ‹Ɓo ta kambɔ, kɛto yo mɔnmbɛ.›
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓotu ɓaka ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: ‹Mɔ te ɛ ta tika nɛ mɛlikɔ, ɛkɔ. Nɛ njâki, hɛ wôku nyɛ, nɛ́ wusɛ tika nɔ.›
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ɛ ɓo ɓiye nyɛ kɛ̀ ɓetɛ kɛ kɔŋ ŋgwaŋ wo.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ma ndana, komɛ sa ŋgwaŋ ta kɛ̀ nje kɛ́, a ta kelɔ nan nɛ ɓotu ɓaka?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «A ta girise ɓeya ɓotu ɓenɔri nɛ nyalɔ, nje kaŋɛ ŋgwaŋ nyɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓe ta nyɛ nyɛ mɛmbumɔ kɛ ŋgimɔ ɗya̧.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ lɛpi kɛ yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na? Yo kɛtinate nde: ‹Tari*f1* te yi ɓotu ɓe sumna tu̧ sɛŋma kɔ kpalma nje ɓɛ saŋgwɛ kondu. Ma yasi kɛ, yo mɛkele mɛ Baba Mbokɔ, yo yasi te yi wusɛ ɓɛŋɛ ŋgbakima.›
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ ta soŋɛ *Kandɔ ɗyenɛ kɛ mɛɓɔ mun, a má nje kaŋɛ yo nyɛ kandɔ te ɛ ta kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ŋgɛ mumɔ ɓalɛ kɛ Tari te, a ta lekwɛ nɛ mutu mutu. Sendi, ŋgɛ Tari te ɓalɛ kɛ to mumɔ, yo ta kɔkɔ nyɛ nɛ mbɔl.]»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ wokuma mɛkanɔ mɛnɔri, ɛ ɓo duwɛ nde, Yesus lɛ́pinaŋgwɛ nɛ ɓo.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ɓo saŋma nje te yi ɓiye nyɛ, yasi wɛtɛ, ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ ɓɛŋma nde, Yesus mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.