Mateus 21
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ɓo kɛndima wuta nɛ Yerusalɛm, kumɔ kɛ Betfage kɛ pulɔ *Keki mɛoliviye. Ɛ Yesus tomɛ ɓaŋa ɓejekɛ yiɓa kɛnjɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «Wunɛ kɛ̂n kɛ ɗya te ɛ kɛ mbɔmbu wun kɔ. Nɛ nyiŋna ɗya ɗekɛ wunɛ ta dolɔ wɛtɛ nya tofu tiŋnate nɛ̀ mɔnɔ wenɛ. Nɛ̀ wunɛ wûnja ɓo nje nyɛ mi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ yiŋa yaŋa nyɛ wunɛ, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kwaɗyɛ ɓo.› Ɔ ɓɛ́ŋa, ndana ndana a má soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yo nde, mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ si tôndu. A lɛpima nde:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‹Nɛ lɛ̂pi nyɛ Ŋgɔndu Siyɔŋ*f1* nde: Ɓɛŋa, kumande wɔ yima pɛ yɔ. Temɔ nɛ ɗekɛ nɛ tɛ. A ɓendima nya tofu. A ɓendima mɔnɔ tofu te yi nyaŋgwɛ ɗiki soɓɛ mɛmapi kɔ.›
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ɓejekɛ ka̧, ɛ ɓo kelɛ nda yi Yesus lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ɓo ɓoŋma nya tofu nɛ̀ mɔnɔ te ɗya̧ nɔ, ɓu̧ mɛlambɔ man jonɔ kɛ to yan, ɛ Yesus kwa̧ ɓendɔ ɓo ɗiyɔ kɛ to yan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Sulɔ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ mɔy ŋgil ɓaka ɓoŋma mɛlambɔ man jonɔ kɛ nje, ɛ ɓaŋa lekɛ yan mɔnɔ ɓɔ mɛjeti ɓetɛ kɛ nje.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ mbɔmbu nɛ̀ ɓe ɓa̧ kɛ kɔŋ nɛ ɓaka ɗikima kembɔ nde: «*Hosana Mɔnɔ Davit! Mɛkombila nɛ yɔkɔ ɛ nje nɛ ɗinɔ Baba Mbokɔ kɔ! Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛluksa kɛ kwey!»
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kɛ Yesus ma nyiŋɛ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya ɓɛ nɛ kamtana. Ɓomɔ ɗikima diyɛ nde: «Yɔkɔ ɓa nda?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ɛ ɓomɔ yeŋsa nde: «Yo Yesus te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ mɔ Nasarɛt kɛ Galile.»
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesus ɗyaŋma nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ nyɛ ɗuɗye ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ ɗyaŋgwɛ nɛ̀ ɓe ɓa̧ kɛ ɓɔmɔ mɛyasi womɛte ɓaka. A tindima mɛteɓel mɛ ɓotu ɓe sɛnjina mɔni nɛ̀ mɛsolo mɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɓepepɔ ɓetɛ kɛ mɛnɛti
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓo ta jeɓa tu̧ ɗyembɛ nde tu̧ mɛŋgwɛta.› Ma yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ kpalɔ yeŋsa yun yo nɛ gbaŋ ɓotu ɓe guɓɔ.»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka nɛ̀ ɓotu ɓe ndɛmbil nja̧ kɛ yi Yesus kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔsu man.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ko ɗete, kɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ma ɓɛŋɛ mbɛri mɛyasi mɛte yi nyɛ kelma, wokɔ sendi nda yi ɓɔnɔsikɛ ɗikima kembiɗya kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ nde: ‹*Hosana Mɔnɔ Davit!› kɛ́, ɛ temɔ yan kwa.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ Yesus nde: «’Wɛ kɛ wokɔ yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «I̧, mi kɛ wokɔ. ’Ma yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ mɛlɛpi maka yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na? Yo kɛtinate nde: ‹Wɛ kelma nde, ko sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ nɛ̀ ɓaka ɓe ndi kɛ ɗye ɓɛri ɓaka lûksa wɛ.› »
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ŋgbɛsɛ ɓo pundɔ ɗuwɛ womɛte kɛ Yerusalɛm kwa̧ kɛ̀ ya kɛ Betani.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Misi pupɛ ɓemɛŋmɛnɛ kɛ ŋgimɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Yerusalɛm kɛ́, nja ɓa̧ kɛ kelɔ nyɛ.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi, a ɓɛ́ŋa wɛtɛ njuku *figiye kɛ kɛki nje. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀, a sém ndi mɛmbɔru nɛ mɛmbɔru nɛ gbi. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ njuku figiye te nde: «Yɔ siyma ɓɔnɛ, ko wɛ tí wumɔ se ko mbumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mbaŋa yesɔ na.» Ndana ndana, ɛ njuku figiye ɛnɔru gwe sɔsɔ nɛ kawoyo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kɛ ɓejekɛ ma ɓɛŋɛ yasi yinɔri kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima lɛpɔ nde: «Kelma nan yi njuku figiye kɔ gwa̧ sɔsɔ ndi ndana ndana ɗekɛ kɛ́?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ tikɛ gba temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛso na, wunɛ ta kelɔ yasi kwa̧ yikɛ yi mi kelma ndana nɛ njuku figiye kɔ kɛ́. Ko wunɛ lɛ́pi nyɛ keki te yɔkɔ nde: ‹Ɗukwɛ waka kɛ̀ ɓalɔ kɛ maŋ,› yo má kelna ɗete.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mun, tikɔ gba temɔ kɛ yenɛ, a ta nyɛ wunɛ yo.»
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesus nja̧ kwa̧ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ ŋgimɔ te nyɛ ɓa̧ kɛ teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nje kɛ yenɛ diyɛ nyɛ nde: «Ɗeti te yi wɛ kelɛ nɛ mɛyasi mɛte yikɛ kɛ́ wúla we? Sendi, nda nyɛ wɛ ɗeti nde, kelɔ mɛyasi mɛte?»
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi ndi nɛ lɛpi wɛtɛ yi mi ta diyɛ wunɛ. Ŋgɛ wunɛ yeŋsa nyɛ mi, mi má nje lɛpɔ nyɛ wunɛ mbɛy komɛ ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte wulɛ kɛ́.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Nda tomɛ Jaŋ nde, a njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku? ’Yo Njambiyɛ ho yo ɓomɔ?» Ndana, ɛ ɓo kandɛ mɛdiyna tandɛ yan lɛpɔ nde: «Ŋgɛ wusɛ lɛpɛ nde: Yo Njambiyɛ, yite a ta diyɛ wusɛ nde: Ma kɛto ŋge yi wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ma ŋgɛ wusɛ nje yeŋsa nde: Yo ɓomɔ, yite wusɛ yâkaŋgwɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ hɛnɛ kɛ ɓɛŋɛ nde, Jaŋ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ɗete, ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «Wusɛ yeti kɛ duwɛ na.» Ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi sendi, mi yeti kɛ lɛpɔ yaŋa nyɛ wunɛ kɛ kasi ɗeti te yi mi kelɛ nɛ mɛyasi mɛte kɛ́ na.»
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 «Nɛ ta lɛpɔ nde ŋge kɛ kanɔ te yi wunɛ ta wokɔ ndana kɛ́? Mbaŋa mbam ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓembam yiɓa. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ tomba te nde: ‹Mɔnmbɛ, kɛn kelɔ say kɛ ŋgwaŋ mbɛ muka.›
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: ‹Kway na.› Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiyɛ nɛ ŋgbum takɛ yasi tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ ŋgwaŋ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ndana, ɛ nyɛ dolɛ ndɛmbi te lɛpɔ ndi kiya yasi te yi nyɛ lɛpima nyɛ yɔru kɛ́ nyɛ nyɛ. Ɛ nyɛ yeŋsa nde: ‹I̧ Da, mi ta kɛ̀.› Ma yasi wɛtɛ, a tì nje kɛ̀ na.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Kɛ njoka ɓɔnɔ ɓaka yiɓa, nda wokuma mɛn saŋgwɛ kɔ?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo tomba te.» Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe joŋna kɛ sap sap joŋgwɛ ɓaka ta kandɛ nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ tikɔ wunɛ.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yo ta ɓɛŋna ɗete, kɛto Jaŋ nja̧ kɛ yun teɗye wunɛ nje te yi nɛ ŋgbeŋ, ma wunɛ tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama nɛ̀ ɓoma ɓete ɓe joŋna kɛ sap sap joŋgwɛ ɓaka tikima yan temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́. Wunɛ kómbila ɓɛŋɛ yun mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ. Ma nɛ nde, wunɛ njâki yeŋsa temɔ kɛ kɔŋte yí tikɔ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́, wusɛ tì kelɛ ɗete na.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 «Wunɛ wôku sendi wɛtɛ kanɔ. Wɛtɛ masa mɛsay sama ŋgwaŋ *vinyɛ. Ɛ nyɛ kelɛ kakwɛ litɔ nɛ yo, timɔ mbɛy sɔpita mɛmbumɔ, sumɔ sendi doŋgbe doŋgbe tu̧ yí pɛmna ŋgwaŋ. Ɛ nyɛ nje kaŋɛ yo hɛnɛ nyɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay nde, ɓo ɓâkiɗya, ɓɛ sendi nɛ ŋgaɓiyɛ te yan kɛte. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ lɔndunate kɛ yiŋa mɛnɛti.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kɛ ŋgimɔ te yi mɛmbumɔ ma si ɗetɔ kɛ ŋgwaŋ kɛ́ ma ɗya̧, ɛ nyɛ tomɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay kɛnjɛ kɛ yi ɓari, nɛ́ ɓo njesɛ nyɛ yiŋa kwalɔ mɛmbumɔ mɛ ŋgwaŋ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓotu ɓe ɓa̧ nɛ mɛsay te ɓari ɓiye ɓo mɛndɛ wɛtɛ, wo mbaŋa, lu̧ mɔ yitatite nɛ mɛtari wo.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tomɛ sendi ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓuɗyate kwa̧ ɓe mbɔmbu. Ɛ ɓo kelɛ nɛ ɓo ndi nda yi ɓo kelma nɛ bosa ɓomɔ kɛ́.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Yí siɗyɛ nɔ, ɛ nyɛ nje tomɔ mɔnɔ wenɛ kɛnjɛ lɛpɔ nde: ‹Ɓo ta kambɔ, kɛto yo mɔnmbɛ.›
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓotu ɓaka ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: ‹Mɔ te ɛ ta tika nɛ mɛlikɔ, ɛkɔ. Nɛ njâki, hɛ wôku nyɛ, nɛ́ wusɛ tika nɔ.›
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ɛ ɓo ɓiye nyɛ kɛ̀ ɓetɛ kɛ kɔŋ ŋgwaŋ wo.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ma ndana, komɛ sa ŋgwaŋ ta kɛ̀ nje kɛ́, a ta kelɔ nan nɛ ɓotu ɓaka?»
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ Yesus nde: «A ta girise ɓeya ɓotu ɓenɔri nɛ nyalɔ, nje kaŋɛ ŋgwaŋ nyɛ ɓaŋa ɓotu ɓe mɛsay ɓe ta nyɛ nyɛ mɛmbumɔ kɛ ŋgimɔ ɗya̧.»
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ lɛpi kɛ yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na? Yo kɛtinate nde: ‹Tari*f1* te yi ɓotu ɓe sumna tu̧ sɛŋma kɔ kpalma nje ɓɛ saŋgwɛ kondu. Ma yasi kɛ, yo mɛkele mɛ Baba Mbokɔ, yo yasi te yi wusɛ ɓɛŋɛ ŋgbakima.›
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Njambiyɛ ta soŋɛ *Kandɔ ɗyenɛ kɛ mɛɓɔ mun, a má nje kaŋɛ yo nyɛ kandɔ te ɛ ta kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ŋgɛ mumɔ ɓalɛ kɛ Tari te, a ta lekwɛ nɛ mutu mutu. Sendi, ŋgɛ Tari te ɓalɛ kɛ to mumɔ, yo ta kɔkɔ nyɛ nɛ mbɔl.]»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧ wokuma mɛkanɔ mɛnɔri, ɛ ɓo duwɛ nde, Yesus lɛ́pinaŋgwɛ nɛ ɓo.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ɓo saŋma nje te yi ɓiye nyɛ, yasi wɛtɛ, ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ŋgil ɓomɔ, kɛto ɓomɔ ɓɛŋma nde, Yesus mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.