Mateus 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ Galile kwa̧ tɔkula kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwa nyɛ, ɛ nyɛ joŋgwɛ ɓotu ɓekɔn womɛte siɗyɛ mɛkɔn man.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 *Ɓefarisɛ̧ nja̧ kɛ yenɛ yí nje ɓoɓɛ nyɛ. Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «’Mɛmboŋga kɛ nyɛ ka mumɔ ɗeti nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyari wenɛ kɛ lɛpi hɛnɛ te yi yakama kpɔ kɛ́?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ mɛlɛpi maka yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kɛ yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ kandinate kɛ́, a kusuma mbam kusɔ nyari?›
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ɛ Njambiyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon. Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Komɛte, ɓo yeti se ɓomɔ yiɓa na, ɓo mɛ ndi mbundɔ wɛtɛ. Ma ɗete, mumɔ tî ɓaka yasi te yi Njambiyɛ sima jaŋgwɛ kɛ́ na.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ nje diyɛ nyɛ nde: «Ma kɛto ŋge yi Mɔyisi nya nje nde, mbam yakama kɛtɔ mɛkana mɛ diɗya gwaki nyɛ nyari yí soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ kɛ́?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔyisi nya wunɛ nje nde, wunɛ sôŋa ɓɔ nɛ ɓoma ɓun, kɛto mɛtemɔ mun nɛ keskere. Yasi wɛtɛ, yo tì ɓɛ ɗete kɛ yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ kandinate kɛ́ na.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ma mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mbam hɛnɛ ɛ ta soŋɛ ɓɔ nɛ nyari wenɛ kinɛ nde, a jatiɗya kol kɛ sɛ̧ na, ŋgɛ mbam te kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ mbaŋa nyari nɛ mɛgwaki, yite nyɛ mɔ kelna wanja.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, tɛri mbam ɗete kɛ mbɔmbu nyari, yite yo yeti kɛ kamɛ yaŋa nde, mumɔ ɓôŋ nyari lalɛ na.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yeti ɓomɔ hɛnɛ yakama ɓiye to lɛpi kɛ na, yo ndi ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi ɓiye to te ɓaka.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Yo nde, ɓaŋa ɓomɔ jáɗyikwɛ nyakɔte ɗete, ɓo ti yaka duwɛ ɓomari na. Kɛ yi ɓaŋa, yo ɓomɔ nje kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nyakɔte. Kɛ yi ɓaŋa sendi, yo ɓo nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ ɗiyɔ ɗete kinɛ ɓu̧ ɓoma na, kɛto ɓo kɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛsay mɛte yi ɓɛŋɛ *Kandɔ te yi kwey. Mɔ te ɛ yakama wokɔ lɛpi kɛ jayɛ yo, na jâya.»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓu̧ sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, na kasɛ ɓɔ kɛ yotu yan ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ to yan. Yasi wɛtɛ, ɛ ɓejekɛ ɓamɛ ɓo.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tîki sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ, nɛ́ ɓo nje kɛ yembɛ. Nɛ tî peti ɓo na, kɛto *Kandɔ te yi kwey, yo yi njɛl ɓotu ɓete ɓe nda ɓo ɓaka.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Kɛ nyɛ ma si kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kwa̧.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ndana, ɛ wɛtɛ mbam nje kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, mi kêl kwalɔ kimɔ yasi te nda, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kɛto ŋge yi wɛ diyɛ mi diyan kɛ kasi yasi te yi kimɔte kɛ́? Kimɔ mumɔ ndi gba wɛtɛ. Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, ɓakiɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ɛ mbam kɔ diyɛ nyɛ nde: «Mɛmboŋga te yin?» Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Kpɛ, wɛ tî woku mumɔ. Wɛ tî kel wanja. Wɛ tî guɓu na. Wɛ tî pɛsi lɛpi nyɛ kɛ numbu mumɔ na.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ. Sendi, kwaɗyikwɛ jakɔsɔ mumɔ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ɛ gwanjɔ kɔ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, ɓukwa̧ sendi ŋge yi mi tì pa kelɔ kɛ́?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ njololo, kwaŋgɔ, kɛn ɗyaŋgwɛ mɛyasi mɔ hɛnɛ ɓu̧ mɔni te kaɓɔ nyɛ buka ɓomɔ. Ɗete, wɛ ta ɓɛ nɛ kusuku kɛ ɗyoɓɔ, kɛ kɔŋte, nɔ̀ ɓêŋgwɛ mi.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yasi wɛtɛ, kɛ gwanjɔ kɔ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ nɛ ŋgambi kɛ temɔ, kɛto a ɓa̧ nɛ ɓuɗya kusuku.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yo gba sulnate nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ te yi kwey.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mi kɛ lɛpɔ sendi nyɛ wunɛ nde: Yo jɛwnate nde, nyaŋgwɛ nyamɔ nde *samo yakama kwa̧ lalɛ nɛdɔ kɛ njɛmbi alula nɛ̀ nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kɛ ɓejekɛ ma wokɔ lɛpi yinɔri kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate lɛpɔ nde: «Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, nda yakama ju̧ kɔ?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ɛ Yesus ŋgɛkila ɓɛŋɛ ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kɛ yi ɓomɔ mumɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete na. Ma kɛ yi Njambiyɛ, a nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi hɛnɛ.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ndana, ɛ Piyɛr ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ma tikɔ su mɛyasi hɛnɛ ɓeŋgwɛ wɛ. Yo ta nje ɓɛ nan kɛ yusu?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Komɛ *Mɔnɔ mumɔ ta nje ɗiyɔ kɛ siya ɓekumande nɛ kɛ mɔy mɛluksa yí nje kombile sendi mɛyasi hɛnɛ nɛ kɔkɔ kɛ́, wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwa mi ɓaka, wunɛ ta ɗiyɔ sendi kɛ mɛsiya ɓekumande kamɔ jɔ yiɓa pɛsɔ jɔsi mɛkandɔ mɛ ɓotu Isarayɛl kamɔ jɔ yiɓa.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mumɔ hɛnɛ ɛ ta tikɔ mɛtu̧ mɛnɛ, tikɔ ɓemaŋ ho ɓeɗyɔmbu ho saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ, tikɔ nyari ho ɓɔnɔ ho ŋgwaŋ nɛ kɛto mbɛ, mɔ te ta kpalɔ ɓɛ nɛ mɛyasi kwa̧ yite. A ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bosa ɓomɔ ɓuɗyate ta nje ɓɛ ɓotu ɓe njimɛ. Sendi, ɓotu ɓe njimɛ ta ɓɛ bosa ɓomɔ.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.