Mateus 19
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ Galile kwa̧ tɔkula kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwa nyɛ, ɛ nyɛ joŋgwɛ ɓotu ɓekɔn womɛte siɗyɛ mɛkɔn man.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 *Ɓefarisɛ̧ nja̧ kɛ yenɛ yí nje ɓoɓɛ nyɛ. Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «’Mɛmboŋga kɛ nyɛ ka mumɔ ɗeti nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyari wenɛ kɛ lɛpi hɛnɛ te yi yakama kpɔ kɛ́?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ mɛlɛpi maka yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kɛ yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ kandinate kɛ́, a kusuma mbam kusɔ nyari?›
4 Jesus respondeu:
5 Ɛ Njambiyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon. Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Komɛte, ɓo yeti se ɓomɔ yiɓa na, ɓo mɛ ndi mbundɔ wɛtɛ. Ma ɗete, mumɔ tî ɓaka yasi te yi Njambiyɛ sima jaŋgwɛ kɛ́ na.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ nje diyɛ nyɛ nde: «Ma kɛto ŋge yi Mɔyisi nya nje nde, mbam yakama kɛtɔ mɛkana mɛ diɗya gwaki nyɛ nyari yí soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ kɛ́?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔyisi nya wunɛ nje nde, wunɛ sôŋa ɓɔ nɛ ɓoma ɓun, kɛto mɛtemɔ mun nɛ keskere. Yasi wɛtɛ, yo tì ɓɛ ɗete kɛ yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ kandinate kɛ́ na.
8 Jesus respondeu:
9 Ma mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mbam hɛnɛ ɛ ta soŋɛ ɓɔ nɛ nyari wenɛ kinɛ nde, a jatiɗya kol kɛ sɛ̧ na, ŋgɛ mbam te kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ mbaŋa nyari nɛ mɛgwaki, yite nyɛ mɔ kelna wanja.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, tɛri mbam ɗete kɛ mbɔmbu nyari, yite yo yeti kɛ kamɛ yaŋa nde, mumɔ ɓôŋ nyari lalɛ na.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yeti ɓomɔ hɛnɛ yakama ɓiye to lɛpi kɛ na, yo ndi ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi ɓiye to te ɓaka.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Yo nde, ɓaŋa ɓomɔ jáɗyikwɛ nyakɔte ɗete, ɓo ti yaka duwɛ ɓomari na. Kɛ yi ɓaŋa, yo ɓomɔ nje kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nyakɔte. Kɛ yi ɓaŋa sendi, yo ɓo nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ ɗiyɔ ɗete kinɛ ɓu̧ ɓoma na, kɛto ɓo kɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛsay mɛte yi ɓɛŋɛ *Kandɔ te yi kwey. Mɔ te ɛ yakama wokɔ lɛpi kɛ jayɛ yo, na jâya.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓu̧ sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, na kasɛ ɓɔ kɛ yotu yan ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ to yan. Yasi wɛtɛ, ɛ ɓejekɛ ɓamɛ ɓo.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tîki sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ, nɛ́ ɓo nje kɛ yembɛ. Nɛ tî peti ɓo na, kɛto *Kandɔ te yi kwey, yo yi njɛl ɓotu ɓete ɓe nda ɓo ɓaka.»
14 Jesus, porém, disse:
15 Kɛ nyɛ ma si kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kwa̧.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ndana, ɛ wɛtɛ mbam nje kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, mi kêl kwalɔ kimɔ yasi te nda, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kɛto ŋge yi wɛ diyɛ mi diyan kɛ kasi yasi te yi kimɔte kɛ́? Kimɔ mumɔ ndi gba wɛtɛ. Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, ɓakiɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.»
17 Jesus respondeu:
18 Ɛ mbam kɔ diyɛ nyɛ nde: «Mɛmboŋga te yin?» Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Kpɛ, wɛ tî woku mumɔ. Wɛ tî kel wanja. Wɛ tî guɓu na. Wɛ tî pɛsi lɛpi nyɛ kɛ numbu mumɔ na.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ. Sendi, kwaɗyikwɛ jakɔsɔ mumɔ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ɛ gwanjɔ kɔ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, ɓukwa̧ sendi ŋge yi mi tì pa kelɔ kɛ́?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ njololo, kwaŋgɔ, kɛn ɗyaŋgwɛ mɛyasi mɔ hɛnɛ ɓu̧ mɔni te kaɓɔ nyɛ buka ɓomɔ. Ɗete, wɛ ta ɓɛ nɛ kusuku kɛ ɗyoɓɔ, kɛ kɔŋte, nɔ̀ ɓêŋgwɛ mi.»
21 Jesus respondeu:
22 Yasi wɛtɛ, kɛ gwanjɔ kɔ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ nɛ ŋgambi kɛ temɔ, kɛto a ɓa̧ nɛ ɓuɗya kusuku.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yo gba sulnate nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ te yi kwey.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Mi kɛ lɛpɔ sendi nyɛ wunɛ nde: Yo jɛwnate nde, nyaŋgwɛ nyamɔ nde *samo yakama kwa̧ lalɛ nɛdɔ kɛ njɛmbi alula nɛ̀ nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kɛ ɓejekɛ ma wokɔ lɛpi yinɔri kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate lɛpɔ nde: «Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, nda yakama ju̧ kɔ?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ɛ Yesus ŋgɛkila ɓɛŋɛ ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kɛ yi ɓomɔ mumɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete na. Ma kɛ yi Njambiyɛ, a nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi hɛnɛ.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ndana, ɛ Piyɛr ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ma tikɔ su mɛyasi hɛnɛ ɓeŋgwɛ wɛ. Yo ta nje ɓɛ nan kɛ yusu?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Komɛ *Mɔnɔ mumɔ ta nje ɗiyɔ kɛ siya ɓekumande nɛ kɛ mɔy mɛluksa yí nje kombile sendi mɛyasi hɛnɛ nɛ kɔkɔ kɛ́, wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwa mi ɓaka, wunɛ ta ɗiyɔ sendi kɛ mɛsiya ɓekumande kamɔ jɔ yiɓa pɛsɔ jɔsi mɛkandɔ mɛ ɓotu Isarayɛl kamɔ jɔ yiɓa.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Mumɔ hɛnɛ ɛ ta tikɔ mɛtu̧ mɛnɛ, tikɔ ɓemaŋ ho ɓeɗyɔmbu ho saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ, tikɔ nyari ho ɓɔnɔ ho ŋgwaŋ nɛ kɛto mbɛ, mɔ te ta kpalɔ ɓɛ nɛ mɛyasi kwa̧ yite. A ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bosa ɓomɔ ɓuɗyate ta nje ɓɛ ɓotu ɓe njimɛ. Sendi, ɓotu ɓe njimɛ ta ɓɛ bosa ɓomɔ.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.