Mateus 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ Galile kwa̧ tɔkula kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Yuda kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓeŋgwa nyɛ, ɛ nyɛ joŋgwɛ ɓotu ɓekɔn womɛte siɗyɛ mɛkɔn man.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 *Ɓefarisɛ̧ nja̧ kɛ yenɛ yí nje ɓoɓɛ nyɛ. Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «’Mɛmboŋga kɛ nyɛ ka mumɔ ɗeti nde, a sôŋa ɓɔ nɛ nyari wenɛ kɛ lɛpi hɛnɛ te yi yakama kpɔ kɛ́?»
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «’Yite nde, wunɛ tì pa tɔlɔ mɛlɛpi maka yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kɛ yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ kandinate kɛ́, a kusuma mbam kusɔ nyari?›
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ɛ Njambiyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon. Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Komɛte, ɓo yeti se ɓomɔ yiɓa na, ɓo mɛ ndi mbundɔ wɛtɛ. Ma ɗete, mumɔ tî ɓaka yasi te yi Njambiyɛ sima jaŋgwɛ kɛ́ na.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ɛ *Ɓefarisɛ̧ nje diyɛ nyɛ nde: «Ma kɛto ŋge yi Mɔyisi nya nje nde, mbam yakama kɛtɔ mɛkana mɛ diɗya gwaki nyɛ nyari yí soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ kɛ́?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mɔyisi nya wunɛ nje nde, wunɛ sôŋa ɓɔ nɛ ɓoma ɓun, kɛto mɛtemɔ mun nɛ keskere. Yasi wɛtɛ, yo tì ɓɛ ɗete kɛ yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ kandinate kɛ́ na.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ma mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Mbam hɛnɛ ɛ ta soŋɛ ɓɔ nɛ nyari wenɛ kinɛ nde, a jatiɗya kol kɛ sɛ̧ na, ŋgɛ mbam te kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ mbaŋa nyari nɛ mɛgwaki, yite nyɛ mɔ kelna wanja.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ɛ ɓejekɛ ɓenɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, tɛri mbam ɗete kɛ mbɔmbu nyari, yite yo yeti kɛ kamɛ yaŋa nde, mumɔ ɓôŋ nyari lalɛ na.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yeti ɓomɔ hɛnɛ yakama ɓiye to lɛpi kɛ na, yo ndi ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi ɓiye to te ɓaka.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Yo nde, ɓaŋa ɓomɔ jáɗyikwɛ nyakɔte ɗete, ɓo ti yaka duwɛ ɓomari na. Kɛ yi ɓaŋa, yo ɓomɔ nje kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nyakɔte. Kɛ yi ɓaŋa sendi, yo ɓo nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ ɗiyɔ ɗete kinɛ ɓu̧ ɓoma na, kɛto ɓo kɛ kwaɗyɛ kelɔ mɛsay mɛte yi ɓɛŋɛ *Kandɔ te yi kwey. Mɔ te ɛ yakama wokɔ lɛpi kɛ jayɛ yo, na jâya.»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓu̧ sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus, na kasɛ ɓɔ kɛ yotu yan ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ to yan. Yasi wɛtɛ, ɛ ɓejekɛ ɓamɛ ɓo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Nɛ tîki sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ, nɛ́ ɓo nje kɛ yembɛ. Nɛ tî peti ɓo na, kɛto *Kandɔ te yi kwey, yo yi njɛl ɓotu ɓete ɓe nda ɓo ɓaka.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Kɛ nyɛ ma si kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kwa̧.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ndana, ɛ wɛtɛ mbam nje kɛ yi Yesus lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Yekele, mi kêl kwalɔ kimɔ yasi te nda, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kɛto ŋge yi wɛ diyɛ mi diyan kɛ kasi yasi te yi kimɔte kɛ́? Kimɔ mumɔ ndi gba wɛtɛ. Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, ɓakiɗya mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ɛ mbam kɔ diyɛ nyɛ nde: «Mɛmboŋga te yin?» Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Kpɛ, wɛ tî woku mumɔ. Wɛ tî kel wanja. Wɛ tî guɓu na. Wɛ tî pɛsi lɛpi nyɛ kɛ numbu mumɔ na.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Jɛsɔ sɔŋgwɛ ɓenɛ nyɔŋgwɛ. Sendi, kwaɗyikwɛ jakɔsɔ mumɔ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.»
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɛ gwanjɔ kɔ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Mi kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, ɓukwa̧ sendi ŋge yi mi tì pa kelɔ kɛ́?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ njololo, kwaŋgɔ, kɛn ɗyaŋgwɛ mɛyasi mɔ hɛnɛ ɓu̧ mɔni te kaɓɔ nyɛ buka ɓomɔ. Ɗete, wɛ ta ɓɛ nɛ kusuku kɛ ɗyoɓɔ, kɛ kɔŋte, nɔ̀ ɓêŋgwɛ mi.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Yasi wɛtɛ, kɛ gwanjɔ kɔ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ nɛ ŋgambi kɛ temɔ, kɛto a ɓa̧ nɛ ɓuɗya kusuku.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yo gba sulnate nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ te yi kwey.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Mi kɛ lɛpɔ sendi nyɛ wunɛ nde: Yo jɛwnate nde, nyaŋgwɛ nyamɔ nde *samo yakama kwa̧ lalɛ nɛdɔ kɛ njɛmbi alula nɛ̀ nde, mɔ kusuku nyîŋa kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Kɛ ɓejekɛ ma wokɔ lɛpi yinɔri kɛ́, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate lɛpɔ nde: «Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, nda yakama ju̧ kɔ?»
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ɛ Yesus ŋgɛkila ɓɛŋɛ ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kɛ yi ɓomɔ mumɔ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete na. Ma kɛ yi Njambiyɛ, a nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi hɛnɛ.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ndana, ɛ Piyɛr ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ma tikɔ su mɛyasi hɛnɛ ɓeŋgwɛ wɛ. Yo ta nje ɓɛ nan kɛ yusu?»
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Komɛ *Mɔnɔ mumɔ ta nje ɗiyɔ kɛ siya ɓekumande nɛ kɛ mɔy mɛluksa yí nje kombile sendi mɛyasi hɛnɛ nɛ kɔkɔ kɛ́, wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwa mi ɓaka, wunɛ ta ɗiyɔ sendi kɛ mɛsiya ɓekumande kamɔ jɔ yiɓa pɛsɔ jɔsi mɛkandɔ mɛ ɓotu Isarayɛl kamɔ jɔ yiɓa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mumɔ hɛnɛ ɛ ta tikɔ mɛtu̧ mɛnɛ, tikɔ ɓemaŋ ho ɓeɗyɔmbu ho saŋgwɛ ho nyaŋgwɛ, tikɔ nyari ho ɓɔnɔ ho ŋgwaŋ nɛ kɛto mbɛ, mɔ te ta kpalɔ ɓɛ nɛ mɛyasi kwa̧ yite. A ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Bosa ɓomɔ ɓuɗyate ta nje ɓɛ ɓotu ɓe njimɛ. Sendi, ɓotu ɓe njimɛ ta ɓɛ bosa ɓomɔ.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.