Mateus 18

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndana, kɛ kiya ŋgimɔ te ɓejekɛ ɓe Yesus nja̧ kɛ kɛki nɛ diyɛ nyɛ nde: «Yo nda ɓa kwa̧ ɓɛsɔ kɛ *Kandɔ te yi kwey?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ɛ Yesus jeɓa wɛtɛ gbɛla mɔnɔsikɛ ɓu̧ nyɛ tɛmbiɗye kɛ ɓembe yan
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 lɛpɔ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ wunɛ ti yeŋsa temɔ kpalɔ ɓɛ nda ɓɔnɔsikɛ, ko wunɛ tí nyiŋɛ kɛ Kandɔ te yi kwey na!
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta piɗyɛ yotu nda mɔnɔsikɛ nda yɔkɔ, mbɛte ta ɓɛ nyaŋgwɛte kwa̧ ɓɛsɔ kɛ Kandɔ te yi kwey.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Sendi, mɔ te ɛ ɓu̧ mɔnɔsikɛ nda yɔkɔ kimɔte kɛto mbɛ, yo mi yi mɔ te ɓu̧ gba mi kimɔte.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kelɛ yiŋa yasi te yi yakama jatiɗye wɛtɛ mɔnɔsikɛ kɛ njoka ɓɔnɔ ɓaka ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka kɛ ɓeya nje, ŋgɛ ɓo lɛpɛ ndi nde, ɓo ɓôŋ tari kɔkuna yasi kɛsɛ kɛ ŋgiŋ mɔ te kwa̧ ɓetɛ nyɛ kɛ maŋ, yite ɓo jekima kelɔ kimɔ yasi nɛ nyɛ ɓuɗyate.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 «O nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ta ɓalɔ kɛ to ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́ wa! Kɛto yo nde, mɛyasi mɛte yi yakama jatiɗye mumɔ kɛ ɓeya nje kɛ́ yâkaŋgwɛ ɗya̧. Yasi wɛtɛ, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mɔ te ɛ kelɛ nde, yo ɗyâŋ kɔ.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛtɛ ɓɔ yɔ ho wɛtɛ kol wɔ kɛ kwaɗyɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje, nɔ̀ kîla yo li̧ nɛ naŋ. Yo ta jekɔ ɓɛ kimɔte kɛ yɔ nde, nyiŋa ndi nɛ ɓɔ wɛtɛ ho ndi nɛ kol wɛtɛ kɛ ɗyoɓɔ, ɓɛ nɛ joŋgwɛ, laŋsa nde, ɓo ɓêta wɛ kɛ ɗitɛ te yi ju̧ kpo nɛ kpo kɛ́ nɛ mɛɓɔ ho nɛ mɛkol mɔ hɛnɛ yiɓa nɛ jɛm.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛtɛ misi yɔ kɛ kwaɗyɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje, nɔ̀ ɗôka misi te mbɛte li̧ nɛ naŋ. Yo ta jekɔ ɓɛ kimɔte kɛ yɔ nde, nyiŋa ndi nɛ misi wɛtɛ kɛ ɗyoɓɔ, ɓɛ nɛ joŋgwɛ, laŋsa nde, ɓo ɓêta wɛ kɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́ nɛ misi mɔ hɛnɛ yiɓa nɛ jɛm.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ yí yɛliyɛ wɛtɛ mɔnɔsikɛ kɛ njoka ɓɔnɔ ɓaka. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ ɗete, kɛto ɓejaki ɓete ɓe ɓakiɗye ɓo ɓaka kɛ ɗiki nje kɛ mbɔmbu Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ mɛŋgimɔ hɛnɛ. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Yo nde, *Mɔnɔ mumɔ ma njáki nje sa̧ ɓotu ɓete ɓe ma ɗimbiyɛ ɓaka joŋgwɛ ɓo.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 «Nɛ ɓɛ́ŋa nan? Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ ɓɛ nɛ ɓesam gɔmay, ŋgɛ wɛtɛ ɗimbiyɛ, a kél nan? ’A ti páŋ pa tikɔ ɓesam kamɔtan jɔ kamɔni jɔ yitan jɔ yini te ɓari kɛ mbɛy mɛɗye, pa kɛ̀ sa̧ yɔkɔ ɛ ɗimbiya kɔ na?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ nyɛ kweɗya nyɛ, a ɓɛ́ki nɛ mɛsosa, laŋsa yikɛ yi nyɛ ɓɛ nɔ kɛto ɓe kamɔtan jɔ kamɔni jɔ yitan jɔ yini te ɓari ɓe tì ɗimbiyɛ ɓaka.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ɗete sendi, Saŋgwɛ wun te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ yeti kɛ jayɛ nde, wɛtɛ mumɔ kɛ njoka ɓɔnɔ ɓaka yâmbila na.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Ŋgɛ mɔŋ kelɛ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wɛ, nɔ̀ kɛ̂n dolɔ nyɛ ndi wunɛ yiɓa ndeyɛ nyɛ kɛ ɓeya yasi te yi nyɛ kelma kɛ́. Ŋgɛ nyɛ jayɛ yo, yite ɔ joŋgwa nyɛ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ŋgɛ nyɛ sɛŋɛ kinɛ jayɛ na, nɔ̀ ɓôŋ ɓomɔ yiɓa ho yitati kɛ̀ dolɔ nɛ nyɛ, nɛ́ wunɛ nɛmbi lɛpi te kɛ mbɔmbu ɓotu ɓaka yiɓa ho yitati ɓe ta ɗiyɔ kɛ mbɛy te ɓaka.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ma ŋgɛ nyɛ sɛŋɛ kinɛ jayɛ sendi yan na, nɔ̀ ɓôŋ lɛpi te kɛ̀ teɗye njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Ma ŋgɛ nyɛ sɛŋɛ kinɛ jayɛ yan na, nɔ̀ ɓɛ̂ŋa nyɛ nda mɔ te ɛ tì pa duwɛ Njambiyɛ na, ɓɛŋɛ nyɛ nda ɓotu ɓe ɓoŋna mɔni garama.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta kpo kɛ mɛnɛti maka, yo ta ɓɛ sendi kponate ɗete kɛ kwey. Sendi, yasi hɛnɛ te yi wunɛ ta wunjɛ kɛ mɛnɛti maka ta ɓɛ sendi wunjinate ɗete kɛ kwey.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Gbakasi sendi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ŋgɛ ɓomɔ yiɓa kɛ njoka yun saŋgwɛ mɛtemɔ kɛ mɛnɛti maka yí diyɛ ko kwalɔ yasi te nda, Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ ta nyɛ ɓo ya te,
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 kɛto kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ yiɓa ho yitati ŋgbɔ saŋgwa nɛ ɗinɔ ɗyembɛ, mi womɛte kɛ njoka wan.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ndana, ɛ Piyɛr tɛmɛ kɛ̀ kɛ kɛki Yesus diyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ maŋmbɛ ɗiki kelɔ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ mi, mi yakama tikɔ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ kumɔ mɛŋga niŋgɔ? ’Mi yakama tikɔ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ kumɔ mɛŋga yitan jɔ yiɓa?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ja̧, mi yeti kɛ lɛpɔ nde: Tikɔ ndi nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ mɛŋga yitan jɔ yiɓa na. Mi lɛ́pi nde: Tikɔ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ mɛŋga kamɔtan jɔ kaɓa mɛŋga yitan jɔ yiɓa.»
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 «Yo ɗete, *Kandɔ te yi kwey nda wɛtɛ kumande te ɛ kwaɗya duwɛ ɓuyɔ mɛyasi mɛnɛ yi ɓa̧ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ́.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ndana, piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ tɔlɔ nɛmbɛ yo ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɗya̧ nɛ wɛtɛ mɔ mɛsay wenɛ ɛ ɓa̧ nɛ mɔni nɛ kumɔ ɓuɗya ɓemiliyɔŋ kɔ.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mɔ mɛsay kɔ tì ɓɛ nɛ mɔni te yi gbo nɛ pilo te na. Ɛ masa wenɛ pɛsɛ nde, a ta ɗyaŋgwɛ nyɛ nɛ̀ nyari nɛ̀ ɓɔnɔ ɓenɛ nɛ̀ mɛyasi mɛnɛ hɛnɛ yí yɔkiɗye nɔ.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ndana, ɛ mɔ mɛsay kɔ nje ɓalɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɔ nde: ‹Tiso masa, gbisɔ mi kumɔ nde, mi yɔ̂kiɗya yo hɛnɛ nyɛ wɛ.›
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Masa wenɛ gwa̧ ŋgwɛtɛ wenɛ ɓuɗyate, ɛ nyɛ tikɛ pilo yinɔri hɛnɛ lɛpɔ nde, a kwâŋ.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Kɛ mɔ mɛsay kɔ ma kwa̧ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ wɛtɛ mɔ njɔŋ wenɛ yi ɓenɛ nyɛ ɗikima kelɔ mɛsay kɔ. Ɛ mɔ njɔŋ wenɛ te ɓa̧ nɛ pilo nɛ mil yitan jɔ yitati. Ɛ nyɛ kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ nyɛ sɔtɔ nyɛ nɛ ɗɔt kɛ ŋgiŋ lɛpɔ nde: ‹Gbokɔ mɔni mbɛ nyɛ mi.›
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ndana, ɛ mɔ njɔŋ wenɛ te ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: ‹Tiso, gbisɔ mi kumɔ nde, mi gbôku yo hɛnɛ nyɛ wɛ.›
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Yasi wɛtɛ, ko a tì jayɛ na. A kwaŋma ɓu̧ nyɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ gboma nɛ pilo yinɔri hɛnɛ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ ɓo ɗikima kelɔ mɛsay ɓaka ma ɓɛŋɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́, ɛ yo kwaɗye ɓo temɔ ɓuɗyate. Ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ yekiɗye mɛyasi mɛte yi kwaŋnama hɛnɛ kɛ́ nyɛ masa wan.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ndana, ɛ masa mɔ mɛsay kɔ jeɓa nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Wɛ ɓeya mɔ mɛsay! Kwey mi tikima pilo yɔ hɛnɛ, kɛto wɛ ŋgwɛtama nɛ mi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ŋge ɓa kelɛ yi wɛ tì gwe ŋgwɛtɛ mɔ njɔŋ wɔ nda yi mi gwa̧ nɛ ŋgwɛtɛ wɔ sendi kɛ́?›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Masa wenɛ wokuma ŋgambi kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓesɔja, ɛ ɓo teɗye nyɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kumɔ nde, a yɔ̂kiɗya pilo nɛ hɛnɛ nyɛ nyɛ.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ɛ Yesus lɛpɛ nde: «Yo ɗete sendi nda yi Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ta kelɔ nɛ wunɛ, ŋgɛ wunɛ ɗiyɛ kinɛ tikɔ ɓemaŋ ɓun nɛ ŋgwɛtɛ nɛ temɔ yun hɛnɛ kɛ ɓeya yasi te yi ɓo kelɛ nɛ wunɛ kɛ́ na.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.