Mateus 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya mɛtu yitan jɔ wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ Yesus ɓu̧ Piyɛr nɛ̀ Jak nɛ̀ Jaŋ te maŋ nɛ Jak kwa̧ ɓenɛ ɓo ɓepɔ kɛ̀ nɛ naŋ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ keki.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Kumɔ mate, ɛ yotu nɛ sɛnjɛ kɛ misi man. Mbɔmbu nɛ ɓa̧ kɛ panɔ nɛ pay pay nda yol misi mɛ yesɔ. Mɛlambɔ mɛnɛ ɓa̧ wumnate nɛ mboŋ mboŋ nda yol mɛjasi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ɓo sém semɔ, Mɔyisi ɓenɛ Eli ɓaka kɛ nyɛ mɛsimɔ ɓenɛ ɓe Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ndana, ɛ Piyɛr ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ Yesus nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo kimɔte nde, wusɛ ɗîy waka. Ŋgɛ wɛ kwaɗyɛ, mi ta sumɔ mɛbala yitati waka, wɔ wɛtɛ, ɛ Mɔyisi wɛtɛ, ɛ Eli wɛtɛ.»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Piŋɔ te yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ ndi ɗete kɛ́, ɛ wɛtɛ wumna kulutu nɛ poŋpoŋ ɗiɓiɗye ɓo. Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ kɛ mɔy kulutu lɛpɔ nde: «Yɔkɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ nyɛ.»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kɛ ɓejekɛ ma wokɔ mɛn yinɔri kɛ́, ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate ɓalɔ ɓusɛ mbɔmbu kɛ mɛnɛti.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ɛ Yesus nje kpokɛ ɓo wasɛ lɛpɔ nde: «Nɛ tɛ̂ma. Nɛ tî kambi yaŋa na.»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Kɛ ɓo ma kaŋɛ misi, ɓo tì ɓɛŋɛ se wɛtɛ mumɔ na, ndi Yesus nyɛpɔ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ma ndana, komɛ ɓo ɓa̧ kɛ piyɛ wulɛ kɛ to keki kɛ́, ɛ Yesus kiɗyɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Kpɛ, nɛ tî yekiɗya yasi te yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́ nyɛ mumɔ na. Nɛ disɔ yekiɗye, yite *Mɔnɔ mumɔ womiya kɛ njoka ɓemuŋ.»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓejekɛ diyɛ nyɛ nde: «Kɛto ŋge yi ɓotu ɓe teɗya mɛmboŋga lɛpɛ nde, Eli ta pa kandɛ nje ɗiŋ kɛ́?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Yo gbate nde, Eli njâki yí nje kombile mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ mbɛy te.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ma mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Eli ma nje, ɓomɔ kinɛ duwɛ nyɛ na. Ɓo kelma yasi te yi ɓo kwaɗya kelɔ kɛ́ nɛ nyɛ. Yo ɗete sendi nde, Mɔnɔ mumɔ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɓɔ man.»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ɛ ɓejekɛ nje wokɔ yɛy ndana nde, a lɛ́pi kasi Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku nyɛ ɓo.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Kɛ ɓo ma yɔkwɛ kumɔ komɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ kɛ́, ɛ wɛtɛ mbam nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu Yesus
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, gwakɔ ŋgwɛtɛ mɔnɔ wombɛ. A kɛ kɔnɔ nɛ jaja saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate. Yo kɛ ɗiki ɓetɛ nyɛ kɛ ɗitɛ, yiŋa kɛ mɔrɔku.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Mi ɓoŋma nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi ɓejekɛ ɓɔ, ɛ ɓo suɗyɛ kinɛ siɗyɛ kɔn nɛ na.»
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ɛ Yesus yeŋsa nde: «Wunɛ ɓotu ɓe ti jáya yasi ɓaka, mi ta ɗiyɔ sinɛ wunɛ kumɔ ndenɛn? Mi ta gbisɔ wunɛ kumɔ ndenɛn? Wunɛ ɓôŋ nyɛ nje nɔ woŋga kɛ yembɛ.»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ndana, ɛ Yesus ɓama nɛ ɓeya sisiŋ. Ɛ ɓeya sisiŋ pundɛ ɗuwɛ kɛ yotu mɔnɔsikɛ ndi kɛ kiya ŋgimɔ te, ɛ kɔn mɔnɔsikɛ siyɛ ndi kɛ kiya mbɛy.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ndana, ɛ ɓejekɛ nje kɛ̀ kɛki Yesus diyɛ nyɛ tandɛ yan nde: «Kɛto ŋge yi wusɛ suɗya su soŋna ɓeya sisiŋ te kɛ́?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yo kɛto tikina temɔ te yi wunɛ nɔ kɛ́ ɗekɛ nɛ mbɛt. Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Má ɓɛki nde, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́ nyaŋgwɛte nda ɗokɔ mbumɔ ŋgwal lalɛ, ma wunɛ yakama lɛpɔ nyɛ keki te yɔkɔ nde: ‹Jisa waka kɛ̀ suma kaka.› Ma yaŋa te yi ta ganɔ wunɛ yeti na.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ndi nde, njɛl ɓeya sisiŋ nda ɛnɔru yakama ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ ndi nɛ nje mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nɛ̀ nje kiyna mɛɗye.»
21 Mas esta casta
22 Wɛtɛ yesɔ piŋɔ te yi Yesus ɓa̧ kɛ kwa̧ kɛ mɛnɛti mɛ Galile ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Yo nde, ɓo ta ɓu̧ *Mɔnɔ mumɔ kaŋɛ nyɛ kɛ mɛɓɔ ɓomɔ,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ɓo má wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.» Ɛ lɛpi yinɔri kwaɗye temɔ ɓejekɛ ɓuɗyate.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Kɛ Yesus ɓenɛ ɓejekɛ ɓenɛ ma ɗya̧ kɛ Kapɛrnawum kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiki ɓu̧ mɔni garama te yi kombila mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka lɛpɛ nyɛ Piyɛr nde: «’Yite nde, yekele wun ti gbóku garama te yi ɓɛŋɛ kombila mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́ na?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «A gbóku gbokɔ.»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ɛ Piyɛr yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ɓo díya kɛ ɓɔ ɓejɛŋgwɛ.» Ɛ Yesus nje diyɛ nyɛ nde: «’Yite téɗya nde, ɓɔnɔ ɓe ɗya ti gbóku na, nduku?
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ma kambɔ yo mɛ nje njaŋgwɛ ɓo jatiɗye kɛ ɓeya nje, kɛn kɛ nyaŋgwɛ matɔ, nɔ̀ ɓêta gɛy. Bosa njanjɔ te ɛ ta ɓiye gɛy kɔ, nɔ̀ sûta nyɛ ɓakɛ numbu nɛ, ɔ ta dolɔ sule wɛtɛ. Nɔ̀ ɓôŋ gbo nɛ garama te yembɛ nɛ yɔ.»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.