Mateus 16
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ *Ɓesadusɛ̧ nja̧ kɛ yi Yesus. Yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ, ɓo diyma nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ te yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ɓekoko wunɛ nde: ‹Yesɔ ta panɔ nɛmɛnɔ, kɛto mɛta mɛ ɗyoɓɔ tenate nɛ ŋgawo.›
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma ɓemɛŋmɛnɛ wunɛ nde: ‹Mbiyɔ ta nɔ muka ɓeyate, kɛto ɗyoɓɔ ɗekɛ nɛ gaŋgayoko, yasi nɛ ndiliŋ.› Wunɛ kɛ duwɛ nɛmbɛ tɛri ɗyoɓɔ, ’ma wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi nɛmbɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna kɛ mɛŋgimɔ te yikɛ na?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ɓeya ɓotu ɓete ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe yeti kɛ wokuna nɛ Njambiyɛ ɓaka kɛ diyɛ wɛtɛ mɛyekambiyɛ. Ma ko ɓo tí teɗye ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas kɛ́.» Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tikɛ ɓo tɔkɛ kɛndi kwa̧.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ɓo saɓiya ɗuku kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru. Ɓejekɛ leŋsama kinɛ kɛ̀ nɛ mampa na.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy gba nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ te yi Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ yi Ɓesadusɛ̧.»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɛ ɓejekɛ ɗiki takina sa̧ to te kɛ mɔy mɛtemɔ man lɛpɔ nde: «A lɛ́pi ɗete, kɛto wusɛ tì nje nɛ mampa na.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesus duwa̧ yasi te yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ takina ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ mun lɛpɔ nde, yo kɛto wunɛ tì nje nɛ mampa kɛ́? Tikina temɔ te yi wunɛ nɔ kɛ́ ɗekɛ nɛ mbɛt.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ’Yite nde, wunɛ tì pa ɓiye ndi to mɛyasi kumɔ ndana na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se mampa yitan te yi mi nya ɓomɔ tomay yitan ɗye kɛ́ na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se ɓuyɔ mɛmakɔ mɛte yi wunɛ nja̧ tonjɛ nɛ ɓukwɛ mɛɗye mɛte kɛ́ na?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kɛ kɔŋte yinɔri, ’mi tì ɓu̧ mampa yitan jɔ yiɓa nyɛ ɓomɔ tomay yini ɗye na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se ɓuyɔ mɛmakɔ mɛte yi wunɛ nja̧ tonjɛ nɛ ɓukwɛ mɛɗye mɛte yite kɛ́ na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ŋge kelɛ yi wunɛ ti wóku nde, mi ti lɛ́pi nɛ kasi mɛɗye kɛ́? Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ yi Ɓesadusɛ̧.»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ndana yɛy, ɛ ɓo nje ɓiye to te nde, a ti lɛ́pi nde, ɓo ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ faŋ ŋga̧ te yi ɓo ɓu̧ kelɔ nɛ mampa kɛ́ na. A lɛ́pi nɛ teɗya yasi te yi Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ Ɓesadusɛ̧.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus nja̧ kwa̧ kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Sesare Filipi. Ɛ nyɛ diyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, mi *Mɔnɔ mumɔ, mi nda?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ɓaŋa lɛ́pi nde, wɛ Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Ɓaŋa nde, wɛ Eli. Ɓaŋa nde, wɛ Jeremi. Ɓaŋa sendi nde, wɛ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nda ɓari.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ndana, ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Ma kɛ yun, wunɛ lɛ́pi ɓa nde, mi nda?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ɛ Simɔn Piyɛr yeŋsa nde: «Wɛ *Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ!»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ɛ Yesus ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Simɔn te mɔnɔ Yonas, wɛ nɛ mɛsosa, kɛto yasi te yi wɛ lɛpima kɛ́. Yeti wɛtɛ mɔ mɛnɛti maka punjɛ yo nyɛ wɛ na, yasi wɛtɛ, yo Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ punjɛ yo nyɛ wɛ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ma kɛ yembɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Wɛ Piyɛr! Yite nde mbatɔ. Mi ta kusɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka kɛ to mbatɔ te. Ko sɔŋ nɛ̀ ɗeti te yi nyɛ nɔ kɛ́ ti yaka kelɔ yaŋa nɛ yo na.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mi ta nyɛ wɛ mɛnjaŋgɔ mɛ numɛy te yi *Kandɔ te yi kwey. Yasi hɛnɛ te yi wɛ ta kpo kɛ mɛnɛti maka, yo ta ɓɛ sendi kponate ɗete kɛ kwey. Sendi, yasi hɛnɛ te yi wɛ ta wunjɛ kɛ mɛnɛti maka, yo ta ɓɛ sendi wunjinate ɗete kɛ kwey.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ko ɓo tî lɛpi nyɛ wɛtɛ mumɔ nde, nyɛ Krist na.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ Yesus kandɛ lɛpinate nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, mɛyasi ta kelna ɗekɛ: A yâkaŋgwɛ kɛ̀ pɛlɛ Yerusalɛm. Sendi, ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ta teɗye nyɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate kwa̧ wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ɛ Piyɛr ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ kandɛ gayna nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Njambiyɛ tí jayɛ na, Nyaŋgwɛ Kumande! Yaŋa ɗete tí ɗya̧ wɛ na!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa ɓɛŋɛ Piyɛr lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Satan, lɔndɔ kɛ kɛki mbɛ. Wɛ yasi te yi yakama jatiɗye mi kɛ ɓeya nje, kɛto mɛtakɛ mɔ yeti wɛtɛ nɛ yi Njambiyɛ na, yo mɛtakɛ mɛte yi ɓomɔ.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ndana, ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, a tî ɓoŋ yotu nɛ nde, yo yaŋa na. A sôɓa kroa nɛ ɓeŋgwɛ mi,
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta ɓɛ nɛ nɛ joŋgwɛ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ma ŋgɛ mumɔ si namɔ mɛnɛti maka hɛnɛ nje ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ, yo má nje kamɛ nyɛ kɛ ŋge? Ho nde, yo kwalɔ yasi te nda yi mumɔ yakama nyɛ kɛ numbu joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Yo nde, *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ mɛluksa mɛ Saŋgwɛ wenɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ. Komɛte, a ta nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun ɓe ɗiyɛ ndana waka ɓaka tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje ɓu̧ ɗiyɔ kumande nɛ na.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.