Mateus 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ *Ɓesadusɛ̧ nja̧ kɛ yi Yesus. Yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ, ɓo diyma nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ te yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ɓekoko wunɛ nde: ‹Yesɔ ta panɔ nɛmɛnɔ, kɛto mɛta mɛ ɗyoɓɔ tenate nɛ ŋgawo.›
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ma ɓemɛŋmɛnɛ wunɛ nde: ‹Mbiyɔ ta nɔ muka ɓeyate, kɛto ɗyoɓɔ ɗekɛ nɛ gaŋgayoko, yasi nɛ ndiliŋ.› Wunɛ kɛ duwɛ nɛmbɛ tɛri ɗyoɓɔ, ’ma wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi nɛmbɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna kɛ mɛŋgimɔ te yikɛ na?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ɓeya ɓotu ɓete ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe yeti kɛ wokuna nɛ Njambiyɛ ɓaka kɛ diyɛ wɛtɛ mɛyekambiyɛ. Ma ko ɓo tí teɗye ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas kɛ́.» Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tikɛ ɓo tɔkɛ kɛndi kwa̧.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ɓo saɓiya ɗuku kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru. Ɓejekɛ leŋsama kinɛ kɛ̀ nɛ mampa na.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy gba nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ te yi Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ yi Ɓesadusɛ̧.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ɛ ɓejekɛ ɗiki takina sa̧ to te kɛ mɔy mɛtemɔ man lɛpɔ nde: «A lɛ́pi ɗete, kɛto wusɛ tì nje nɛ mampa na.»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesus duwa̧ yasi te yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ takina ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ mun lɛpɔ nde, yo kɛto wunɛ tì nje nɛ mampa kɛ́? Tikina temɔ te yi wunɛ nɔ kɛ́ ɗekɛ nɛ mbɛt.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ’Yite nde, wunɛ tì pa ɓiye ndi to mɛyasi kumɔ ndana na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se mampa yitan te yi mi nya ɓomɔ tomay yitan ɗye kɛ́ na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se ɓuyɔ mɛmakɔ mɛte yi wunɛ nja̧ tonjɛ nɛ ɓukwɛ mɛɗye mɛte kɛ́ na?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kɛ kɔŋte yinɔri, ’mi tì ɓu̧ mampa yitan jɔ yiɓa nyɛ ɓomɔ tomay yini ɗye na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se ɓuyɔ mɛmakɔ mɛte yi wunɛ nja̧ tonjɛ nɛ ɓukwɛ mɛɗye mɛte yite kɛ́ na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ŋge kelɛ yi wunɛ ti wóku nde, mi ti lɛ́pi nɛ kasi mɛɗye kɛ́? Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ yi Ɓesadusɛ̧.»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ndana yɛy, ɛ ɓo nje ɓiye to te nde, a ti lɛ́pi nde, ɓo ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ faŋ ŋga̧ te yi ɓo ɓu̧ kelɔ nɛ mampa kɛ́ na. A lɛ́pi nɛ teɗya yasi te yi Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ Ɓesadusɛ̧.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus nja̧ kwa̧ kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Sesare Filipi. Ɛ nyɛ diyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, mi *Mɔnɔ mumɔ, mi nda?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ɓaŋa lɛ́pi nde, wɛ Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Ɓaŋa nde, wɛ Eli. Ɓaŋa nde, wɛ Jeremi. Ɓaŋa sendi nde, wɛ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nda ɓari.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ndana, ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Ma kɛ yun, wunɛ lɛ́pi ɓa nde, mi nda?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ɛ Simɔn Piyɛr yeŋsa nde: «Wɛ *Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ!»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ɛ Yesus ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Simɔn te mɔnɔ Yonas, wɛ nɛ mɛsosa, kɛto yasi te yi wɛ lɛpima kɛ́. Yeti wɛtɛ mɔ mɛnɛti maka punjɛ yo nyɛ wɛ na, yasi wɛtɛ, yo Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ punjɛ yo nyɛ wɛ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ma kɛ yembɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Wɛ Piyɛr! Yite nde mbatɔ. Mi ta kusɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka kɛ to mbatɔ te. Ko sɔŋ nɛ̀ ɗeti te yi nyɛ nɔ kɛ́ ti yaka kelɔ yaŋa nɛ yo na.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mi ta nyɛ wɛ mɛnjaŋgɔ mɛ numɛy te yi *Kandɔ te yi kwey. Yasi hɛnɛ te yi wɛ ta kpo kɛ mɛnɛti maka, yo ta ɓɛ sendi kponate ɗete kɛ kwey. Sendi, yasi hɛnɛ te yi wɛ ta wunjɛ kɛ mɛnɛti maka, yo ta ɓɛ sendi wunjinate ɗete kɛ kwey.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ko ɓo tî lɛpi nyɛ wɛtɛ mumɔ nde, nyɛ Krist na.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ Yesus kandɛ lɛpinate nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, mɛyasi ta kelna ɗekɛ: A yâkaŋgwɛ kɛ̀ pɛlɛ Yerusalɛm. Sendi, ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ta teɗye nyɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate kwa̧ wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ɛ Piyɛr ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ kandɛ gayna nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Njambiyɛ tí jayɛ na, Nyaŋgwɛ Kumande! Yaŋa ɗete tí ɗya̧ wɛ na!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa ɓɛŋɛ Piyɛr lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Satan, lɔndɔ kɛ kɛki mbɛ. Wɛ yasi te yi yakama jatiɗye mi kɛ ɓeya nje, kɛto mɛtakɛ mɔ yeti wɛtɛ nɛ yi Njambiyɛ na, yo mɛtakɛ mɛte yi ɓomɔ.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ndana, ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, a tî ɓoŋ yotu nɛ nde, yo yaŋa na. A sôɓa kroa nɛ ɓeŋgwɛ mi,
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta ɓɛ nɛ nɛ joŋgwɛ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ma ŋgɛ mumɔ si namɔ mɛnɛti maka hɛnɛ nje ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ, yo má nje kamɛ nyɛ kɛ ŋge? Ho nde, yo kwalɔ yasi te nda yi mumɔ yakama nyɛ kɛ numbu joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Yo nde, *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ mɛluksa mɛ Saŋgwɛ wenɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ. Komɛte, a ta nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun ɓe ɗiyɛ ndana waka ɓaka tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje ɓu̧ ɗiyɔ kumande nɛ na.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.