Mateus 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 *Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ *Ɓesadusɛ̧ nja̧ kɛ yi Yesus. Yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ, ɓo diyma nyɛ nde, a têɗya ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ te yi wulɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́, nɛ́ ɓo ɓɛŋ.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ɓekoko wunɛ nde: ‹Yesɔ ta panɔ nɛmɛnɔ, kɛto mɛta mɛ ɗyoɓɔ tenate nɛ ŋgawo.›
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ma ɓemɛŋmɛnɛ wunɛ nde: ‹Mbiyɔ ta nɔ muka ɓeyate, kɛto ɗyoɓɔ ɗekɛ nɛ gaŋgayoko, yasi nɛ ndiliŋ.› Wunɛ kɛ duwɛ nɛmbɛ tɛri ɗyoɓɔ, ’ma wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi nɛmbɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋna kɛ mɛŋgimɔ te yikɛ na?
3 E pela manhã: Hoje
4 Ɓeya ɓotu ɓete ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe yeti kɛ wokuna nɛ Njambiyɛ ɓaka kɛ diyɛ wɛtɛ mɛyekambiyɛ. Ma ko ɓo tí teɗye ɓo wɛtɛ mɛyekambiyɛ na, ndi yikɛ yi ma ɗyáŋ Yonas kɛ́.» Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ tikɛ ɓo tɔkɛ kɛndi kwa̧.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ɓo saɓiya ɗuku kɛ̀ ŋginjɛ te yɔru. Ɓejekɛ leŋsama kinɛ kɛ̀ nɛ mampa na.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy gba nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ te yi Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ yi Ɓesadusɛ̧.»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ɛ ɓejekɛ ɗiki takina sa̧ to te kɛ mɔy mɛtemɔ man lɛpɔ nde: «A lɛ́pi ɗete, kɛto wusɛ tì nje nɛ mampa na.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesus duwa̧ yasi te yi ɓa̧ kɛ kwaŋna kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kɛto ŋge yi wunɛ takina ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ mun lɛpɔ nde, yo kɛto wunɛ tì nje nɛ mampa kɛ́? Tikina temɔ te yi wunɛ nɔ kɛ́ ɗekɛ nɛ mbɛt.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ’Yite nde, wunɛ tì pa ɓiye ndi to mɛyasi kumɔ ndana na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se mampa yitan te yi mi nya ɓomɔ tomay yitan ɗye kɛ́ na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se ɓuyɔ mɛmakɔ mɛte yi wunɛ nja̧ tonjɛ nɛ ɓukwɛ mɛɗye mɛte kɛ́ na?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Kɛ kɔŋte yinɔri, ’mi tì ɓu̧ mampa yitan jɔ yiɓa nyɛ ɓomɔ tomay yini ɗye na? ’Wunɛ yeti kɛ takɛ se ɓuyɔ mɛmakɔ mɛte yi wunɛ nja̧ tonjɛ nɛ ɓukwɛ mɛɗye mɛte yite kɛ́ na?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ŋge kelɛ yi wunɛ ti wóku nde, mi ti lɛ́pi nɛ kasi mɛɗye kɛ́? Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ ŋga̧ Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ yi Ɓesadusɛ̧.»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ndana yɛy, ɛ ɓo nje ɓiye to te nde, a ti lɛ́pi nde, ɓo ɗîy nɛ sɔsɔ nɛ faŋ ŋga̧ te yi ɓo ɓu̧ kelɔ nɛ mampa kɛ́ na. A lɛ́pi nɛ teɗya yasi te yi Ɓefarisɛ̧ nɛ̀ Ɓesadusɛ̧.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesus nja̧ kwa̧ kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Sesare Filipi. Ɛ nyɛ diyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ɓomɔ lɛ́pi nde, mi *Mɔnɔ mumɔ, mi nda?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Ɓaŋa lɛ́pi nde, wɛ Jaŋ te mɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Ɓaŋa nde, wɛ Eli. Ɓaŋa nde, wɛ Jeremi. Ɓaŋa sendi nde, wɛ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nda ɓari.»
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ndana, ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Ma kɛ yun, wunɛ lɛ́pi ɓa nde, mi nda?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ɛ Simɔn Piyɛr yeŋsa nde: «Wɛ *Krist te Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ!»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ɛ Yesus ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Simɔn te mɔnɔ Yonas, wɛ nɛ mɛsosa, kɛto yasi te yi wɛ lɛpima kɛ́. Yeti wɛtɛ mɔ mɛnɛti maka punjɛ yo nyɛ wɛ na, yasi wɛtɛ, yo Saŋmbɛ te ɛ ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɔ punjɛ yo nyɛ wɛ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ma kɛ yembɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Wɛ Piyɛr! Yite nde mbatɔ. Mi ta kusɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka kɛ to mbatɔ te. Ko sɔŋ nɛ̀ ɗeti te yi nyɛ nɔ kɛ́ ti yaka kelɔ yaŋa nɛ yo na.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mi ta nyɛ wɛ mɛnjaŋgɔ mɛ numɛy te yi *Kandɔ te yi kwey. Yasi hɛnɛ te yi wɛ ta kpo kɛ mɛnɛti maka, yo ta ɓɛ sendi kponate ɗete kɛ kwey. Sendi, yasi hɛnɛ te yi wɛ ta wunjɛ kɛ mɛnɛti maka, yo ta ɓɛ sendi wunjinate ɗete kɛ kwey.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kɛ kɔŋte, ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ ɓo nde, kpɛ, ko ɓo tî lɛpi nyɛ wɛtɛ mumɔ nde, nyɛ Krist na.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kandɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ Yesus kandɛ lɛpinate nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde, mɛyasi ta kelna ɗekɛ: A yâkaŋgwɛ kɛ̀ pɛlɛ Yerusalɛm. Sendi, ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ta teɗye nyɛ mɛbɔnɛ ɓuɗyate kwa̧ wo nyɛ, a má nje womiyɛ kɛ mɛtu yitati.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ɛ Piyɛr ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ kandɛ gayna nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Njambiyɛ tí jayɛ na, Nyaŋgwɛ Kumande! Yaŋa ɗete tí ɗya̧ wɛ na!»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yasi wɛtɛ, ɛ Yesus yeŋsa ɓɛŋɛ Piyɛr lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Satan, lɔndɔ kɛ kɛki mbɛ. Wɛ yasi te yi yakama jatiɗye mi kɛ ɓeya nje, kɛto mɛtakɛ mɔ yeti wɛtɛ nɛ yi Njambiyɛ na, yo mɛtakɛ mɛte yi ɓomɔ.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ndana, ɛ Yesus nje lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ nde: «Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mi, a tî ɓoŋ yotu nɛ nde, yo yaŋa na. A sôɓa kroa nɛ ɓeŋgwɛ mi,
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ kwaɗyɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋgom ŋgom kɔ ta ɗimbiɗye yo. Ma yɔkɔ ɛ ta ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto mbɛ kɔ ta ɓɛ nɛ nɛ joŋgwɛ.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ma ŋgɛ mumɔ si namɔ mɛnɛti maka hɛnɛ nje ɗimbiɗye joŋgwɛ ɗyenɛ, yo má nje kamɛ nyɛ kɛ ŋge? Ho nde, yo kwalɔ yasi te nda yi mumɔ yakama nyɛ kɛ numbu joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Yo nde, *Mɔnɔ mumɔ ta nje kɛ mɛluksa mɛ Saŋgwɛ wenɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ. Komɛte, a ta nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun ɓe ɗiyɛ ndana waka ɓaka tí gwe kinɛ pa ɓɛŋɛ *Mɔnɔ mumɔ kɛ nje ɓu̧ ɗiyɔ kumande nɛ na.»
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.